Как говоришь translate French
2,080 parallel translation
Если ты не любишь меня, как говоришь, с чего такая забота?
Si tu n'as pas de sentiments pour moi, comme tu le disais, pourquoi te montrer si gentille?
Если ты так заботишься о дочери, как говоришь... не подводи меня.
Si tu tiens à ta fille autant que tu le dis... Ne me laisse pas tomber.
Послушай, если ты любишь этого парня, как говоришь...
Si tu aimes ce gosse comme tu le dis...
Детка... ты так говоришь, как будто я не могу защитить свою семью.
Bébé... Ça me fait me sentir comme si je ne pouvais protéger ma propre famille.
О чем ты говоришь, Джо? Когда твой отец начал заниматься расследованием дел Якудза, у него и понятия не было, как далеко оно может зайти, и каким опасным это может стать.
De quoi tu parles? il n'avait aucune idée de l'ampleur que ça prendrait.
Ты так говоришь с тех самых пор, как не пришел и не начал заниматься со мной у Гарета.
La course d'évaluation du chef de la police est dans une semaine!
Ты говоришь как девка, Кенни.
Tu parles comme une gonzesse.
Ты говоришь прямо как твой отец.
Je trouve que tu parles comme ton père.
О чём ты говоришь? Мы должны смотреть, как он умирает?
On doit le regarder mourir?
Говоришь, они... они в движении, чтобы такие как я их не нашёл.
Tu as dit que hum... elles bougent en camping car pour que les gars comme moi ne les trouvent pas
Как мы можем думать одно и тоже, когда ты даже не говоришь мне о чем ты думаешь?
Comment peut-on être sur la même longueur d'onde quand tu ne me dis même pas sur quelle longueur d'onde tu es? Je veux dire, quand est-ce que c'est arrivé?
Я хотела узнать, как это, когда говоришь, и не можешь слышать себя.
Je voulais savoir comment c'était de parler sans s'entendre.
Ты ползешь... по разбитому стеклу... и собачьему дерьму... говоришь ей, как, блять, сильно её любишь, или помоги мне Господи, а то я выебу тебя на твоих же небесах.
Tu rampes... sur des morceaux de verre... et sur de la merde de chien... et putain tu lui dis combien tu l'aimes, ou aide moi Dieu, je vais te baiser jusqu'à la fin des temps.
Ты говоришь как мой Шеридан, точно.
On croirait entendre mon Sheridan.
Почему ты говоришь со мной как будто мне всё равно?
Pourquoi tu me parles comme si j'étais un témoin hostile?
Девять? Ты говоришь как немка.
- On dirait une allemande.
Ты говоришь прям как мой дядя Харольд.
Je croirais entendre mon oncle Harold.
- Ты говоришь как Большевик, м-р.
- Quoi? - Vous parlez comme un bolchévique.
Ты это говоришь так, как будто мы последний раз видимся
Tu dis ça comme si on n'allais plus jamais se revoir.
Ладно, если тебе нравился мистер Келвин так, как ты говоришь, возможно, ты позвонишь мне, если услышишь любые имена, которые будут трепать на улице.
Bien, si vous aimiez M. Kelvin, autant que vous le dites, peut-être que vous m'appellerez si vous entendez des noms qui parcourent la rue.
Да что ты говоришь? Как это случилось?
Comment c'est arrivé?
Да, а, как бы, слышу, что ты говоришь.
Ouais, j'ai entendu ce que tu dis.
Ладно, давай представим на секундочку, что Земля реально круглая, как ты говоришь.
Imaginons juste pour une seconde que la Terre est vraiment ronde, comme tu dis.
Есть, у тебя стажировка, которая, как ты говоришь, станет работой.
Non, tu es en intérim dont tu as dis qu'il allait se transformé en CDI.
Дело вот в чем : ты знаешь, как всегда говоришь о деле своей матери?
Le truc c'est tu sais à quel point tu parles toujours de l'affaire sur ta mère?
Магнитудом. Значит, ты говоришь, что брал ключ, но он был внутри твоего рюкзака когда кто-то его украл со стола в библиотеке в то время, как ты отошел в уборную и с тех пор ты его больше не видел.
Donc, tu dis que tu as bien pris la clé, mais elle était dans ton sac à dos quand quelqu'un l'a volé sur la table de la bibliothèque pendant que tu étais aux toilettes et tu ne l'as plus revu depuis.
Похоже, ты говоришь нам что делать, до того, как мы имеем шанс сделать это сами.
Tu nous harcèles avant qu'on puisse le faire nous-mêmes.
Как часто, ты говоришь, посещаешь эту фабрику?
Vous venez souvent dans cette usine?
Чем больше ты можешь контролировать то, что ты говоришь и как ты это говоришь, тем лучше.
Plus vous contrôlez ce que vous dites et comment vous le dites, mieux c'est.
Теперь ты говоришь мне, что не видел как Айзек и его отец спорили перед убийством?
Donc tu me dis que tu n'as pas vu Isaac et son père se battre avant le meurtre?
Ты так говоришь, как будто посмотреть мир это что-то плохое!
( Moquerie ) Comme si c'était une mauvaise chose de voir le monde.
Ты так говоришь, как будто я хочу быть с ним или типа того.
A t'entendre, c'est comme si je voulais être avec lui ou quelque chose comme ça.
— Ты говоришь, как Ханна. — Может, она права.
On croirait entendre Hannah Peut-être qu'elle a raison
Ты говоришь прямо как настоящий коп, только настоящий коп никогда бы не забыл, что мне недавно грыжу вырезали.
Tu parles comme un vrai flic, Sauf qu'un vrai flic se serait souvenu de l'opération de ma hernie.
Ты говоришь прямо как Ханна.
Tu parles comme Hannah.
Ты говоришь как старая, замужняя женщина.
On dirait que tu es une vieille femme mariée.
Как ты говоришь твоя фамилия?
Comment tu t'appelles, déjà?
Как-как ты говоришь тебя зовут?
Tu t'appelles comment déjà?
Так же как и ты не говоришь ничего, кроме как : "Живо, пацан."
Tout comme tu n'as rien dis, sauf "Saute mon gars".
Я не думаю, что я должен видеть, как ты говоришь "Да" или что-то такое.
Je ne pense pas que je devrais dire "je le veux" ou quelque chose du genre.
Я не веду себя, как сука, ты просто не слышишь, как ты со мной говоришь Я просто отвечаю тем же тоном и в какой-то момент ты понимаешь, что ты грубишь
Je suis pas une garce parce qu'apparemment tu n'entends pas le ton sur lequel tu parles et quand je te réponds sur le même ton, et puis tu réalises que tu es tout le temps malpolie...
Ты все говоришь, как важно то, чем ты занимаешься.
Tu parles toujours de combien c'est important... peut importe ce que tu fais, est.
Ты говоришь так, Но то, как вы издевались Над моей мамой, Это неправильно.
Tu dis ça, mais la façon dont tu te moques de ma mère, quelque chose me dit que ce n'est pas sincère.
Ты говоришь как один из террористов Освобождения.
Tu commences à parler comme ces terroristes de Liber8.
Потому что это звучит именно так, как ты говоришь.
Parce que ça ressemble beaucoup à ce que tu disais.
Ты говоришь о Либерии, как будто там рай.
Vous parlez du Libéria comme si c'était la terre promise.
Так как Адам спас мне жизнь, он никогда не даст произойти тому о чем ты говоришь.
Parce qu'Adam m'a sauvé la vie, donc il ne va jamais laisser tout ce que tu dit arriver.
Почему ты не говоришь мне как тебя зовут?
Pourquoi ne pas me dire ton prénom.
Все выглядит, как ты говоришь.
Si tu le vois ainsi.
Селеста, ты говоришь прямо как Джен.
Désolée, mais je suis très occupée.
Ты говоришь, что я не знала как заботиться о моей дочери?
Est-ce que tu penses que je ne sais pas m'occuper de ma fille?
говоришь 1747
говоришь по 55
говоришь так 54
говоришь мне 21
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
говоришь по 55
говоришь так 54
говоришь мне 21
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как говорят 589
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как голова 64
как грустно 87
как говорил 21
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как голова 64
как грустно 87
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как генри 24
как глупо с моей стороны 39
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как генри 24
как глупо с моей стороны 39
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26