Как громко translate French
147 parallel translation
Ладно, теперь двери закрыты. Давай, кричи! Послушаем, как громко ты умеешь кричать.
Crie tout ton saoul à présent.
Ой, как громко. Если они не утихнут до 10 вечера, мне придётся их побеспокоить.
S'ils n'arrêtent pas à 22 h, je vais me plaindre.
Черт, как громко я говорю!
Ce que je parle fort!
И что вы собираетесь делать? Наблюдать за тем, как громко мы кричим, когда блайт сжигает нас?
Pour nous entendre hurler quand la peste nous consumera?
Наверное, заостряла в его ухе еще в детстве. О, Господи. Как громко.
Très papilionacé, vous ne trouvez pas?
Как громко.
O'est vraiment fort.
Как громко.
Dis donc, il bat super fort!
Я не знаю зависит от того, как громко они кричат.
Je ne sais pas. Faut pas qu'ils fassent trop de bruit.
Ты знаешь, это как громко пердануть, а затем выйти из комнаты.
C'est comme lâcher un énorme pet et quitter la pièce.
Так громко, как только мог.
Tant que ça pouvait!
Как он выглядит? У него темные волосы и толстые, густые брови. Он разговаривает очень громко и грубо.
Brun, sourcils épais, parlant fort...
- Как концерт? - Очень громко.
"On n'a pas perdu la guerre."
Столь же вредно не трубить в рог, как и трубить слишком громко.
Murmurer ses louanges sonne aussi faux que de les hurler.
Я не буду громко смеяться или шутить, или разговаривать с отбросами общества, которых я знала до того, как вышла за тебя.
Je ne rirai pas trop fort, je ne parlerai pas aux paysans.
Как любим мы громко хохотать.
C'est bon de rire Ha! Ha! Ha!
Несчастный калека, который громко кричит, чтобы никто не догадался, как он напуган.
Un infirme qui sort des grands mots pour qu'on ne voie pas qu'il a peur.
"Как трудно было существовать в обществе где чувства приглушенны наркотиками, громкой музыкой, телевидением, преступностью, мусором..."
Difficile de vivre dans une société désensibilisée parla drogue, le bruit, la télévision, le crime, la saleté... â
Большой Джон, ты входишь отсюда и видишь, как они борются ты идешь сюда и громко кричишь : " Сестра Чарльз!
Grand John, tu entres par ici, tu les vois lutter... tu passes, et tu cries fort : " Infirmière Charles!
Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
Et ils verront qu'on leur a réservé des places près des bases Là où, enfants, ils applaudissaient leurs héros Ils regarderont le match
Господи, как громко.
C'est fort.
Все бежали и громко кричали. Можете себе представить, как мы были напуганы.
On savait où dormait notre oncle.
Я закричала. Я кричала так же громко, как когда меня пытали током, но его это не остановило. Его это не остановило.
J'ai hurlé aussi fort que sous l'électricité mais il s'arrêtait pas
Вы не представляете, как у них это громко получается
Ils font un de ces bruits!
А затем начинаете звонить как бы одной из своих многочисленных подружек, и громко интересоваться, какого цвета у неё трусы!
Vous déformez! Et puis vous demandez à la nana du jour si elle porte une culotte! Vous hurlez ça...
Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
de ce que ces gens ont fait et j'ai tout le droit de me plaindre aussi fort que je le voudrais à propos du bordel que vous créez.
так громко, как пожелаешь.
C'est gentil à vous.
Да громко как!
Moi aussi, j'entends un coeur.
И разве модели не растрачивают свои жизни впустую, громко восхваляя всё поверхностное и бессмысленное, в то время как планета продолжает катиться по прямой дороге в ад!
Il s'agit bien des pantins qui gâchent leur vie à adorer le Dieu de la superficialité et de la futilité, tandis que le monde s'enfonce vers un gouffre sans fond?
И я смеялась, громко, как могла.
Alors, j'ai ri aussi fort que j'ai pu.
"а если у тебя нет закона и фактов... бей по столу так громко как можешь!"
"... tape du poing sur la table, très fort. "
И еще, Триш если ты увидишь, что едет старый фургон вернись к трубе и крикни вниз так громко, как сможешь.
Et Trish si tu revois ce vieux van venir reviens ici, et crie aussi fort que tu peux.
Было громко в радуге... Как будто там гром.
C'était bruyant dans l'arc-en-ciel, comme du tonnerre.
Что, ты жил на такую широкую ногу, вопил Тони Беннета так громко в таком сладеньком костюме, что даже не мог расслышать, как твоя совесть орет на тебя!
Tu chantais si fort du Tony Bennett dans ta suite... que tu n'entendais pas ta conscience.
Но не надо так громко выставляться и вести себя как скотина.
Mais il n'avait pas à être si bruyant et débile...
А эти сверчки, орут громко как хрен знает кто.
Et ces grillons font un boucan d'enfer.
Боже, как же он громко кричит.
Mon Dieu, il crie trop fort.
Как вы уже, наверное, поняли, мне приходится громко кричать из за шума.
Comme vous le constatez, je suis contraint de hurler dans ce microphone.
Мы должны громко говорить о том, как изменить что-то к лучшему.
Il doit etre capable de montrer que les choses peuvent etre ameliorer
И тут она поняла, что раз в доме никого нет, можно включить звук так громко, как захочется.
Elle se souvint qu'elle ne dérangeait personne et qu'elle pouvait monter le volume.
Я буду следить за газоном. И не слишком громко слушать музыку. И если вдруг ко мне попадёт ваша почта, я её принесу, как и полагается добрым соседям.
Je conserverai mon gazon bien tondu, je ne mettrai pas la musique trop fort et si je reçois par erreur du courrier pour vous, je vous l'apporterai parce que c'est ça que font les bons voisins.
Как все девушки моего возраста, Я хотела громко смеяться и быть глупой.
Je voulais rire et faire l'idiote. Comme les autres filles de mon âge.
Брайан разрешал мне смотреть телевизор так громко, как я захочу.
Brian me laisse le regarder aussi fort que je le veux.
Я хочу, чтобы ты ржал там громко, как только можешь
hennis le plus fort possible.
Звучит не так громко, как стадион или расширение аквариума, не так ли?
Ça ne sonne pas aussi bien qu'un stade ou l'agrandissement d'un aquarium,
потому как она может громко орать.
Car il se peut qu'elle crie au lit.
Слушай, когда вы помиритесь, я поторчу несколько дней у Габриэля. Сможешь трахать Риту так громко, как захочешь.
Ecoute, quand tout sera arrangé, je passerai quelques jours chez Gabriel, et... tu pourras baiser Rita aussi fort que tu le souhaites.
Громко как-то. Не надо, чтоб родители услышали.
Doucement, y a ses parents.
Помните, как было громко? Этот звонок определенно был сделан из другого места.
Cet appel a été passé d'un autre endroit.
Да знаю я как он и без того. Он орёт громко, и пахнет.
Je sais comment il va, il... pleure très fort, et il pue.
Делай это пожалуйста не так громко, как в прошлый раз, андестенд? О-кей.
S'il te plaît, essaye de ne pas faire autant de bruit que la dernière fois.
Как Вы говорите, эти люди в толпе, они громко орали?
Comme vous dites, cette foule faisait un énorme brouhaha?
громко 118
громкость 17
громко сказано 31
громко и четко 35
громко и ясно 28
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
громкость 17
громко сказано 31
громко и четко 35
громко и ясно 28
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорил 21
как говорят люди 17
как голова 64
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорил 21
как говорят люди 17
как голова 64