Когда я увидел тебя translate French
196 parallel translation
Когда я увидел тебя в этом доме где ты раньше жила со своим мужем...
, De vous voir ce soir, dans cette maison qui était celle de votre mari...
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Dès le premier moment où je vous ai vu marchant, avec cet affreux... chapeau, et portant cette valise asymétrique.
Когда я увидел тебя в кинотеатре сегодня...
Quand je vous ai vu au théâtre ce soir, je...
Ты знаешь, когда я увидел тебя наверху в том вертолете, я просто...
Vous savez, quand je vous ai vu dans l'hélico, j'ai juste...
Когда я увидел тебя в подземке, я подумал :
Quand je vous ai aperçues, j'ai pensé :
Когда я увидел тебя, то решил, что не буду больше грабителем.
Depuis que je vous ai vue, je ne veux plus être brigand.
Никогда не забуду момента, когда я увидел тебя в первый раз.
Jamais je n'oublierai la 1ère fois que je t'ai vue.
Когда я увидел тебя в первый раз, ты мне сразу понравилась.
j'ai eu le coup de foudre au premier regard.
Когда я увидел тебя впервые, я знал, что ты мой ангел.
En te voyant... j'ai su que t'étais mon ange.
Я хочу извиниться... за крик, когда я увидел тебя тогда.
Il faut que je te parle. Excuse-moi d'avoir hurlé en te voyant, l'autre jour.
Но когда я увидел тебя, я передумал.
Et puis je vous ai vue Ça change tout
Я знаю, что это было давно, но когда я увидел тебя, мне напомнило о том времени, когда я думал, что мои чувства к тебе были ошибочны.
J'ai beaucoup changé, mais te revoir m'a rappelé une période de ma vie où je pensais que mes sentiments étaient faux.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
J'en avais envie depuis que je t'ai vue
Лана, когда я увидел тебя с Кларком около твоего дома, я шуганулся.
Lana, quand je t'ai vue avec Clark dehors cette nuit, je suis devenu fou.
Но когда я увидел тебя, идущей к алтарю, я понял, как все на самом деле просто.
Mais quand je t'ai vue avancer, tout est devenu simple.
Когда я увидел тебя сегодня за компьютером, у тебя было странное лицо.
Quand je t'ai vue à l'ordinateur, tu avais une expression étrange.
Дорогая, когда я первый раз увидел тебя, я заметил страх в твоих глазах.
Je te sens parfois craintive...
Я выписывал квитанцию внизу когда увидел тебя.
Je verbalisai une voiture en bas quand je t'ai remarqué.
Дорогая, я был поражен, когда увидел тебя здесь.
Chérie, j'ai vraiment été soufflé en te voyant.
Я видел тебя с той бедной рабыней, и когда я увидел случайно как ты заботишься о ней, понял, что должен тебе помочь.
Je t'ai vue avec cette pauvre esclave, et c'est d'ailleurs quand j'ai compris que tu prenais soin d'elle que j'ai... décidé de t'aider.
- Что-то я не увидел у тебя ни одной слезинки, когда ты въехал с Старбак.
J'crois pas t'avoir vu sangloter á San Rafael.
Когда я приехал и увидел, как эта болезнь пожирала тебя, как ты таял на глазах, Я не сумел заставить себя быть должно объективным.
Quand j'ai vu que la maladie te rongeait, que tu fondais à vue d'œil, je n'ai pas pu me contraindre à une sereine objectivité.
Моя дорогая, пока я не увидел тебя Когда Джонни только начинал... он подписал индивидуальный контракт... с известным руководителем группы.
Quand Johnny était à ses débuts, il a signé un contrat avec un grand orchestre.
" И в ту секунду, когда я тебя увидел я сказал себе :
Je me suis dit, dès que je vous ai vue :
Я помню день, когда впервые увидел тебя.
La première fois que je t'ai vue...
Знаешь, что я подумал, когда впервые увидел тебя?
Tu sais à quoi j'ai pensé quand je t'ai vue?
Знаешь, кого ты мне напомнил, когда я тебя впервые увидел?
Vous savez qui vous m'avez rappelé?
Когда я снова увидел тебя сегодня, вся моя прежняя любовь снова нахлынула.
Quand je t'ai revue ce soir, tout mon ancien amour a reflué.
Теперь, когда я тебя увидел, я не тот человек, чтобы быть "бородой".
Je me dis que je ne conviens pas pour la couverture.
Когда я впервые увидел тебя там, у Уолта,
Quand je t'ai vu, cette fois, chez Walt,
В ту самую минуту когда я тебя увидел, то понял, что от тебя следут ждать чего-то подобного.
J'ai toujours su que vous ne valiez rien.
Когда я впервые увидел тебя в магазине...
A la première fois que je t'ai vue à la caisse.
Признаюсь, временами я сомневался, что мы что-то значим друг для друга. Но когда увидел, как на тебя падает мешок с песком, то понял, что, по сути, готов ради тебя на всё.
C'est vrai, je me suis parfois demandé ce qu'on était l'un pour l'autre, mais quand le sac de sable t'a frappée, j'ai su que je ferais n'importe quoi pour toi.
Я помню только, как у тебя загорелись глаза,.. когда ты увидел ее. Как будто это было вчера :
Tout ce que je souviens, c'est la lumière de l'amour dans vos yeux, comme si c'était hier.
- Мы только познакомились. Это когда я впервые тебя увидел в 1969.
Là, notre première rencontre, en 69.
Когда я тебя увидел, у меня появилось чувство, что мы знаем друг друга.
Quand je t'ai vue la première fois, j'ai eu le sentiment qu'on se connaissait.
Кацураги, я просто глазам не поверил, когда увидел тебя на каблуках.
Tu portes des talons, maintenant.
Когда я тебя в первый раз увидел, то подумал : "он настоящий придурок".
Au tout début, t'étais vraiment étrange.
Когда я увидел тебя на башне, меня так поразила твоя печаль.
Là-haut sur la tour, ta tristesse m'a bouleversé. Je me suis juré de t'aider quoi qu'il arrive.
Когда я тебя увидел, то подумал, что ты призрак.
Quand je t'ai vue, la première fois, j'ai cru que tu étais un fantôme.
Я хочу тебя с того момента, когда впервые тебя увидел.
Je t'ai désirée dès que je t'ai vue.
- Просто, когда я в первый раз увидел тебя все, о чем я мог думать, как бы увековечить твои гены.
La première fois que je t'ai vue... je me serais rué pour perpétuer tes gènes.
... когда я тебя увидел, Свен.
Quand je t'ai vu, Sven.
Я увидел тебя утром, когда ты ещё не проснулся.
Je t'ai vu avant que tu te lèves ce matin.
Я так подумал ещё в первый раз, когда увидел тебя
N'aie pas peur. Aie confiance.
Когда я впервые увидел тебя у Синематеки, тебя и Тео...
Quand je t'ai vue à la Cinémathèque... avec Théo...
Когда я впервые увидел тебя на палубе, мне показалась что ты фея из сказки.
C'est ahurissant! C'est comme dans un conte de fées.
Я вспомнил тебя только сегодня, когда увидел своими глазами.
C'est en te voyant que je me suis souvenu de toi.
Когда я впервые увидел тебя в автобусе,
Tu m'as plu.
Когда вчера я увидел, что ты уходишь... Когда я смотрел на тебя... Примерно так же было тридцать лет назад в Кабо.
Quand je t'ai vue t'éloigner, hier soir... quand je t'ai regardée... je me serais cru à Cabo, il y a 30 ans.
Ты чудак. Первый раз, когда я тебя увидел, я сказал, "Это не сработает."
T'es juste un abruti.
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я был ребёнком 162
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда я смотрю на тебя 91
когда я была маленькой 470
когда я вернусь 528
когда я был маленьким 401
когда я пришел домой 22
когда я вырасту 106
когда я 402
когда я говорю 440
когда я думаю 106
когда я думаю о тебе 16
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82
когда я вернулся 129
когда я вырасту 106
когда я 402
когда я говорю 440
когда я думаю 106
когда я думаю о тебе 16
когда я с тобой 108
когда я сказал 308
когда я был маленький 82
когда я вернулся 129