English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которого ты когда

Которого ты когда translate French

249 parallel translation
Кто самый лучший пилот, которого ты когда-либо видела?
Quel est le meilleur pilote que tu aies vu?
Тебя хочется вернутся и принести извинения каждому члену команды, на которого ты когда-либо наорал.
Ça te fais te sentir comme les petites gens, hein? Ça te donne envie de revenir en arrière et de t'excuser envers tous les membres de l'équipe
Ширли, напряги память и скажи мне, кто лучший адвокат, которого ты когда-либо видела.
Shirley, je veux que tu réfléchisses et que tu me dises... qui est le meilleur avocat que tu aies jamais vu plaider?
Самый нормальный сумасшедший, которого ты когда-либо встречала.
Je suis le dingue le plus sain d'esprit qui soit.
Я - не Джон Холлидэй, которого ты знала когда-то в Иллинойсе.
 Malade ou pas. j'ai change.
Когда тебя уже полчаса ждет мужчина, которого ты месяц не видела?
J'ai soif. Avec un homme que tu n'as pas vu depuis un mois?
Ты самый красивый сержант, которого я когда-либо целовал. А она всё время читает.
Tu es la plus belle sergente que j'ai jamais embrassé.
Ни хера себе, ты наварил на парне, которого знаешь с детства, 1800 долларов? Его когда-нибудь кончат за долги.
Tu réclames 1800 $ de pénalité à un mec du quartier pour un jour de retard!
Ты худший солдат, которого я когда-либо видел.
Tu es le pire soldat que j'aie jamais vu.
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
Vous êtes, sans aucun doute, la classe la plus lamentable que j'aie eue.
Стать отцом, которого ты сможешь когда-нибудь уважать.
Le genre de père que tu pourras respecter Un jour.
Спасибо, Сара Миллер. Ты самый красивый человек, которого я когда либо видела.
Tu es la plus belle personne que j'ai jamais vue.
Нелегко копать могилу когда парень, для которого ты стараешься, смотрит прямо на тебя.
Difficile de creuser une tombe quand le type à qui elle est destinée vous fixe droit dans les yeux.
Когда ты поймешь, что влюбился в человека, которого ненавидишь, это причинит тебе настоящую боль.
L'amour qu'on a pour quelqu'un qui nous déplaît, c'est lui, le véritable amour.
Когда Паоло оттуда выйдет, ты должен быть первым парнем которого она увидит.
Arrange-toi pour être le premier mec qu'elle voit après lui.
Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел.
Vous êtes le meilleur avocat que j'aie jamais vu.
Когда ты должна принять решение... от которого зависит все твое будущее?
On doit faire des choix qui engagent notre bonheur futur.
Ты самый прекрасный троглодит, которого я когда-либо встречал.
Tu es le plus joli troglodyte que j'aie jamais vu.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Alors quand ça a été le moment d'aller en grande section de l'autre bout de la ville, en bus, j'ai décidé que ce serait bien si tu restais en maternelle un an de plus.
Знаешь, когда ты родился... доктор назвал тебя самым счастливым малышом, которого когда-либо видел.
Quand tu es né, le docteur a dit qu'il n'avait jamais vu un bébé aussi heureux. Normal.
Разве ты не самый милый малыш, которого я когда-либо видела?
Tu es le plus mignon de tous les menus fretins!
Ты самый интересный мужчина, которого я когда-либо встречала.
Je n'ai jamais rencontré un homme aussi intéressant que vous.
О, Эрик Форман, ты самый веселый человек, которого я когда-либо встречала.
Oh, Eric Forman, tu es la personne la plus drôle que j'aie jamais rencontré...
Ты самый смелый, самый замечательный, самый мужественный человек, которого я когда либо встречала, и я могу отправиться с тобой хоть на край Земли.
Vous êtes l'homme le plus brillant et le plus courageux que j'aie rencontré, et j'irais au bout du monde avec vous.
Ангел, мы могли бы использовать твою помощь, когда ты закончишь пеленать ребенка которого ты пеленаешь на моем столе.
On aura besoin de ton aide quand tu auras... changé le bébé et sur mon bureau en plus.
Эрик, когда ты родился, то был медведем, но Рэд превратил тебя в утенка, которого мы знаем и любим.
Eric, tu étais un ours quand tu es né... mais Red t'as ramolli dans ce canard que nous connaissons et aimons.
Ты самый удачливый, самый ловкий... и самый безрассудный человек, которого я когда-либо знал!
Vous êtes le plus chanceux, rusé et téméraire des Hommes que j'aie connus!
"Когда ты так себя ведёшь, то я начинаю думать,... что ты не тот человек, за которого я хочу замуж".
"Quand tu parles comme ça, je me dis, " ce n'est quand même pas lui que je vais épouser. "
Когда у тебя ребенок в 17 лет от единственного мужчины, которого ты целовала в своей жизни, а потом еще один ребенок в 19 от того же самого мужчины, и ты живешь в трейлере на заднем дворе своей мамы,
Quand tu as eu ton premier enfant à 17 ans, avec le seul homme que t'aies jamais embrassé, et puis un autre gosse à 19 ans, avec le même homme, que tu vis dans une caravane dans l'arrière-cour de ta mère,
Когда человек, которого ты поклялась любить до смерти, говорит : "Я тебя никогда не любил", должна наступать мгновенная смерть.
Quand quelqu'un qui a juré de vous chérir jusqu'à la mort vous dit, "Je ne t'ai jamais aimée", ça devrait vous tuer sur le coup.
Все что он когда-нибудь хотел - чтобы тебя настигло наказание, которого ты заслуживаешь.
Il ne voulait que te donner le châtiment que tu mérites.
- Вот что ты чувствуешь, когда тебя предает человек, которого любишь.
Voilà comment c'est quand on se sent trahi par quelqu'un qu'on aime.
Ей нравится, когда мы ссоримся. Может, это просто единственный способ, с помощью которого ты умеешь общаться.
Peut-être parce que c'est la seule façon de communiquer dont tu sembles être capable.
Когда я посмотрел в окно, то увидел, как ты целуешься с парнем которого знаешь сколько, неделю?
Je t'ai vue embrasser un mec que tu connais depuis une semaine.
ОК, так, тогда я предлагаю тебе два варианта : Ты либо жёсткий, как чёрт, и ты впрягаешься в мои дела, или ты самый обмягший член, которого я когда-либо встречал в своей жизни.
ou t'es un dur et tu marches avec moi, ou t'es la pire lavette que j'ai rencontrée de toute ma vie.
Ты самый унылый человек, которого я когда-либо встречала.
Tu es la personne la plus déprimée que j'ai jamais rencontrée
Я был когда-то самым великим массовым убийцей, которого ты только встречал.
Il se trouve que je suis le pire boucher que tu puisses rencontrer.
Ты самый удивительный мужчина, которого я когда-либо встречала...
T'es l'homme le plus génial que j'aie jamais rencontré.
Ты попусту теряешь время, пытаясь спасти парня, из которого, когда я видел его в последний раз, торчал кусок металла с мою голову.
Tu perds ton temps à essayer de sauver un mec qui, à ma connaissance, a un bout de métal de la taille d'un obus enfoncé dans la panse.
Порш, из которого ты вытащил меня в тот день, когда мы встретились.
La Porsche de laquelle tu m'as tiré le jour où on s'est rencontré.
То ты - самый самонадеянный парень, которого я когда-либо встречала.
Et l'autre moitié, tu es le type le plus sûr de lui même que je connaisse.
Спортивный парень в шортах, сейчас, это ещё круто, но что будет когда ты станешь старым толстым пердуном в карманах которого, нет ничего кроме песка и ты будешь ныть снова и снова, что это ты... Ты!
Le look short et tongs, c'est mignon, maintenant, mais qu'en sera-t-il quand tu seras vieux, assis au bar, avec rien que du sable dans les poches, la bave qui coule, à raconter que tu étais celui
- Ты когда-нибудь слышала о парне, которого зовут "Доктор Свиданий"?
- Tu connais le Docteur Love?
Когда ты на экране, ты не Рон Гуди, парень, которого обожают друзья, Ты - помощник сенатора Финистерра, и твоё имя не имеет значения.
Quand tu es là, tu n'es pas Ron Goode... le gars qu'aiment tes amis... tu es l'adjoint du sénateur Finistirre... et ton nom est sans importance.
Я думаю, что ты - очень особенный маленький мальчик, которого я когда-либо встречала.
Je crois que tu es le plus spécial que j'aie rencontré.
Нет, стресс - это когда ты застреваешь в пробке, или у тебя экзамен по предмету, которого ты в глаза не видел.
Non. Tu subis du stress quand tu es coincé dans les embouteillages, ou quand tu as un examen dans une matière pour laquelle tu n'es jamais allé en cours.
Позволь мне напомнить, что произошло когда твой начальник и учитель, человек, которого ты так любил впервые за 15 лет взял отпуск?
Souviens-toi quand ton patron et mentor, un homme que tu aimais, a pris ses premières vacances en 15 ans.
- Ты самый храбрый мужчина, которого я когда-либо встречала.
Tu es l'homme le plus courageux que je connaisse. Et le Docteur?
Без сомнения - ты самый бессердечный, самый отвратительный человек, которого я когда-либо встречал!
Tu es, sans aucun doute, le plus cruel, le plus répugnant exemple d'être humain, que j'ai jamais rencontré
- Ты самый безобразно-информированный человек, которого я когда-либо встречал.
Charlie, t'es la personne la plus mal informée que j'aie jamais rencontré.
Когда я не мог ходить. Когда я был больным щенком, которого ты могла перевоспитать, сделать здоровым.
Avant, quand je boitais, j'étais un petit chiot malade que tu espérais guérir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]