English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которого ты любишь

Которого ты любишь translate French

95 parallel translation
" Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь... и пойди в землю Мория и там принеси его... во всесожжение на одной из гор.
" Là, tu l'offriras en holocauste sur une montagne.
А. Ты хочешь, чтобы мужчина, которого ты любишь, защищал тебя и заботился о тебе.
Tu veux que cet homme que tu aimes te protege et prenne soin de toi.
- Мужчина, которого ты любишь. И не важно, что я принц.
Je suis l'homme dont tu es tombée amoureuse, prince ou non.
Есть человек, которого ты любишь?
Et toi, y a-t'il une personne que tu aimes?
"Авраам, возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака, и принеси его во всесожжение на одну из гор, о которой я скажу тебе".
'" Abraham, prends ton fils, ton unique, Isaac, '" et offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.'"
Или каждый, которого ты любишь, будет страдать!
Sinon, chaque personne que tu aimes souffrira!
То есть, вот романтическое волнение, а вот человек, которого ты любишь.
Il y a de la romance de l'exitation et vient ensuite la personne que vous aimez.
Лично я считаю, лучше всего умереть в окружении тех, кто тебе нравится... Таких, как Оскар, Энди и консьерж Мари... А не знать, что есть человек, которого ты любишь и которого нет рядом.
Je crois qu'il vaut mieux mourir entouré de ceux qu'on apprécie, comme Oscar, Andy et concierge Marie, plutôt que de savoir qu'il y a quelqu'un que vous aimez et avec qui vous n'êtes pas.
Я трону одного, которого ты любишь больше всех.
Juste é Ia personne que tu aimes Ie plus.
Жизнь, которой ты всегда хотела. С человеком, которого ты любишь.
La vie que tu as toujours désiré avec l'homme que tu aimes.
Но когда человек, которого ты любишь больше всего на свете говорит, что ты неудачница...
Quand la personne que tu aimes le plus au monde te dit que tu es nulle, ça...
Отец, которого ты любишь... Ты думаешь, он хочет этого?
Le Père que tu aimes souhaiterait ceci, d'après toi?
попробуй посмотреть как человек, которого ты любишь, умирает прямо на твоих глазах, а ты ничего не можешь сделать
Essaie de voir l'homme que tu aimes mourir sans pouvoir l'aider.
Она человек, которого ты любишь, человек, которому ты должен доверять. Если Дейзи оплошает, ты должен будешь позволить ей это сделать.
Mais Daisy, c'est celle que tu aimes et à qui tu dois faire confiance.
Тебе нужно остерегаться того, что человек, которого ты любишь... достоин... тебя.
Tu dois avoir la conviction que la personne dont tu t'éprends dans la vie... en vaut la peine. Pour toi.
И человек, которого ты любишь пальцем не пошевелил, чтобы спасти меня.
Et l'homme que tu aimes n'a pas levé un doigt pour me sauver.
Ну, возможно, мужчина, которого ты любишь, никогда не существовал, разве что в твоем воображении.
Peut-être que l'homme que tu aimes n'existe que dans ta tête.
Сердце разрывается, когда понимаешь, что человек, которого ты любишь, не любит тебя.
C'est horrible quand on découvre qu'un amour n'est pas réciproque.
Слушай, Дэвид, я знаю... какое это чувство, когда человек, которого ты любишь, исчезает.
Je sais ce que c'est de perdre la femme qu'on aime.
Парень, которого ты любишь, живет здесь?
Attends. Le mec dont tu es amoureuse, il habite ici?
Я знаю, каково это, когда человек, которого ты любишь, бросает тебя.
Je sais ce qu'on ressent quand quelqu'un vous quitte.
Также как и не похоже на тебя обвинять других людей или прятаться в своем кабинете от 18-летнего парня, которого ты любишь, как своего собственного сына.
Voici autre chose qui ne te ressemble pas, blâmer les autres ou te cacher dans ton bureau pour éviter un garçon de 18 ans, que tu aimes comme ton propre fils.
Лиза, мы все здесь в одной лодке. Мы пытаемся выяснить, как защитить человека, которого ты любишь.
Nous formons une même équipe, et nous essayons de protéger l'homme que vous aimez.
Онни... Если человек, которого ты любишь, говорит, что может умереть, ты ведь выплачешь себе всё сердце, умоляя его не умирать.
Unni... tu pleurerais de tout ton coeur et lui demanderais de ne pas mourir.
Ну хотя бы человек, которого ты любишь, сказал тебе, что чувствует то же самое.
Au moins les gens que tu aimes t'ont dit qu'elles t'aimaient
Этот привлекательный актёр, которого ты любишь.
Cet acteur canon que tu adores.
Как ты собираешься жить не там, где живёт человек, которого ты любишь?
Genre, comment vas-tu être basé quelque part où la personne que tu aimes n'y est pas?
В эмоциональном плане все намного сложнее, не зная большее о тебе и человеке, которого ты любишь, это почти невозможно диагностировать.
Le côté émotionnel est bien plus compliqué, et sans en savoir plus sur vous et la personne dont vous êtes amoureux, c'est presque impossible à traiter.
Как ты можешь бросить человека, которого любишь?
Comment peux-tu quitter l'homme que tu aimes.
Ровно тот самый Лио, которого ты всё ещё, как видно, любишь.
Le vieux Leo dont vous semblez toujours être amoureuse.
- Ты любишь человека, которого нет!
Tu aimes quelqu'un qui n'existe pas!
Лола, если ты причинил боль какому-то человеку, которого очень любишь, что нужно сделать, чтобы он тебя простил? - Поговорить с ним.
Si tu as fait du mal à une personne que tu aimes beaucoup, comment te faire pardonner?
Что плохого если человек которого ты не любишь заключает брак?
Où est le problème si la personne dont vous n'êtes pas amoureux se marie?
Ты представляешь, что значит провести жизнь с человеком, которого не любишь?
400.000 francs français. Ou près de 8 millions de yens.
- Вот что ты чувствуешь, когда тебя предает человек, которого любишь.
Voilà comment c'est quand on se sent trahi par quelqu'un qu'on aime.
Как бы ты ни твердила, что любишь меня, я не знаю наверняка, сколько в твоих чувствах любви, а сколько фантазий о мужчине, которого ты искала, но не нашла.
Peu importe que tu me dises à quel point tu m'aimes, je ne saurai jamais si c'est un amour réel, ou si c'est juste l'idéalisation d'un homme que tu cherchais, et n'as pas pu ou voulu trouver.
Но если ты считаешь более важным переносить на меня твоё раздражение мужчиной, которого ты давно не любишь, я пойму.
Mais si tu crois qu'il est plus important de te servir de moi... pour canaliser ta frustration contre l'homme que tu n'aimes plus... je comprendrai.
Этого не будет в эфире, пока придурок, за которого ты вышла замуж рассказывает, что ты не любишь женщин с детьми.
Pas tant que votre stupide ex dira que vous n'aimez pas les mères de famille.
если всё повернулось так, то ты выбираешь человека, которого любишь и конец истории
Si ça devient un "soit l'un soit l'autre" vous choisissez la personne que vous aimez, point final.
Ты так хладнокровно смирилась с тем, что никогда не добьешься человека, которого ты любишь. Отлично.
C'est bien.
И мысль о том, что ты все еще скрываешь то, кто ты на самом деле, бросаешь человека, которого действительно любишь...
Et tout ce concept de cacher qui tu es vraiment... Abandonner la seule personne dont tu es totalement amoureux...
И мысль о том, что ты все еще скрываешь от нее то, кто ты на самом деле, что ты бросаешь человека, которого действительно любишь...
Et tout ce concept de cacher qui tu es vraiment... Abandonner la seule personne dont tu es totalement amoureux...
Ты когда-нибудь говорил человеку, которого любишь больше всего что всё будет хорошо, зная, что это неправда?
Tu as déjé dit é Ia personne que tu aimes Ie plus que tout ire bien, sachant que tu mens?
Что ты любишь меня больше, чем человека за которого вышла замуж
Que tu es plus amoureuse de moi que de l'homme que tu as épousé.
Это временная опора, способ восполнить отсутствие того, кого не хватает, человека, которого ты действительно любишь.
C'est une erreur. C'est une façon de combler ce qui manque. La personne qu'on aime vraiment.
- Искатель. Конечно ты бы сказал ( а ) это о человеке, которого любишь.
Dit-elle à propos de celui qu'elle aime.
- Мужчины, которого ты, как подразумевается, любишь. - В каком смысле?
- de l'homme que tu dis aimer.
Если у тебя просто разбито сердце, или ты любишь кого-то ещё или просто хочешь, чтобы я помогла с ребёнком, которого ты можешь или не можешь растить - не спрашивай меня.
Si tu as seulement le cœur brisé, ou si tu es amoureux d'une autre, ou si tu veux mon aide avec le bébé que tu seras capable d'élever ou pas... me demande pas.
Ну, знаешь, Кости, это значит, что ты можешь любить много людей в этом мире, но есть единственный человек, которого любишь больше всех.
Que vous pourriez aimer des tas de gens dans ce monde, mais que vous n'en aimez profondément qu'une seule.
Ты шутишь об убийстве человека, которого любишь.
Tuer un homme que tu aimes te fais rire.
Думаю, ты знаешь, когда случается подобное, просто хочется... побыть с человеком, которого любишь.
Quand il arrive une chose pareille...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]