Которых я не знаю translate French
189 parallel translation
Я все отдам за минуту славы, торжества над людьми, за любовь к себе людей, которых я не знаю.
Je donnerais tout pour une minute de gloire, un instant de triomphe. Pour l'amour de ces gens que je ne connaîtrai jamais.
Здесь происходит много вещей, о которых я не знаю, м-р Спок.
Il se passe beaucoup de choses ici que j'ignore.
Мне не нравится, когда меня обзывают странными словами, которых я не знаю.
J'aime pas qu'on me traite de choses que je connais pas.
Как будто бы я беден и живу в комнате с 12 жильцами, которых я не знаю... проснувшись, я обнаружил, что, таки да, я беден и делю комнату с 12 жильцами, которых я не знаю.
J'étais fauché et je partageais ma chambre avec 12 inconnus. Pour découvrir que j'étais fauché... et que je partageais ma chambre avec 12 inconnus.
В основном, Кларенс, это люди, которых я не знаю.
Ces mecs, je les connais pas.
Я признаюсь тебе, что есть вещи, которых я не знаю.
Je t'avoue qu'il y a des choses que je ne sais pas.
Хотели выпытать вещи, которых я не знаю.
Pour me faire dire des choses que je ne savais même pas.
То что я не знаю, все те делишки которых я не знаю... могу прибить тебя, если узнаю о них.
Toutes les choses que j'ignore pourraient causer ta mort, si jamais je les apprenais.
Разве были какие-то поправки к закону о свободе информации о которых я не знаю?
Y a-t-il eu un amendement à l'acte sur la liberté d'information dont je ne suis pas au courant?
Что, колхозы получили какие-то льготы по уклонению от тюрьмы, о которых я не знаю?
Quoi? La MAAF a un genre de politique "vous êtes libéré de prison" que je ne connais pas?
Знаю, но мне он кажется немного отдаленным, среди людей которых я не знаю
Il peut sembler un peu distant avec les gens qu'il ne connaît pas.
Нет, благодарю. Я никогда не граблю парней, которых знаю меньше 15 минут.
Non, je ne tape les nouveaux amis qu'au bout d'un quart d'heure!
Я не знаю... те люди, которых мы видели, я думаю.
Je ne sais pas... ces gens que nous avons vus, je suppose. Oh, Vicki!
Я не могу рисковать жизнью для людей, которых не знаю.
Je ne veux pas risquer ma vie pour des gens qui me sont étrangers.
Я оказался в центре каких-то событий,.. .. о которых ничего не знаю.
J'ai mis les pieds dans quelque chose... qui m'échappe.
Парни больше никогда не будут смотреть на меня как раньше... но я чувствовал, что знаю пару вещей о Курце, которых не было в досье.
Ils me regarderaient plus jamais comme avant. Mais je comprenais mieux Kurtz qu'en lisant son dossier.
Не знаю, сколько времени я там простояла, глядя на этих людей, которых отец приговорил к смерти.
Je suis restée là je ne sais combien de temps... à regarder ces gens que mon père avait condamnés à mort.
Маршалл преподает один из тех предметов, о которых я ничего не знаю.
Marshall enseigne l'une des matières auxquelles je ne connais rien.
И другим, о которых я почти ничего не знаю.
Et je ne veux pas dire tes potes dans le Winnebago.
Не знаю, что на меня нашло. Видимо, я пыталась заглушить в себе боль. Но я взяла фотоаппарат и начала снимать вещи, среди которых мы жили.
J'ignore pourquoi, pour combattre cette angoisse, j'ai commencé à photographier... nos souvenirs communs :
У Вас есть какие-либо деньги... спрятанные где-нибудь, о которых я ничего не знаю?
Vous avez de l'argent? Caché quelque part sans que je le sache.
Я пошла наливать кофе людям, которых вообще не знаю.
Je dois servir le café à des inconnus. Ne m'attendez pas!
Я не знаю, что более нелепо - этот разговор или те политические бредни о которых вон там языки чешут.
Je ne sais pas ce qui est plus ridicule, cette conversation ou eux, là-bas, avec la politique.
О, я знаю, вы можете привести разные встречи, на которых были мы оба, но... на них у нас не было возможности пообщаться, кроме как о делах станции.
Mis à part toutes les réunions qu'on a eues ensemble, nous n'avons jamais pu parler d'autre chose que de la station.
Кроме меня - трое, которых я знаю, те, что остались от моего экипажа, еще несколько клингонов, кардасианцев, ромуланцев, и десятки других рас, которых я раньше не встречала.
- J'en connais trois autres. Ils faisaient partie de mon équipage. Plus les Klingons, les Cardassiens, les Romuliens et des douzaines d'autres.
Похоже, люди, которых я даже не знаю, скучали по мне.
On dirait que j'ai manqué à des gens que je ne connais même pas.
Они от мужчин, которых я почти не знаю или которых не знаю совсем.
Elles viennent d'hommes que je connais à peine ou d'inconnus.
Я не сплю с мужчинами, которых знаю всего один день.
Je ne couche pas avec un homme que je ne connais que depuis 24 heures.
Девушки, которых я знаю, не могут самостоятельно найти дорогу но попроси их помыть посуду и услышишь "Ой, я феминистка".
Les filles que je connais... on est censé leur ouvrir la porte, payer l'addition... mais demande-leur de rincer une assiette...
Так много вещей, о которых надо молить Господа, что я даже не знаю, с чего начать.
Avec tant de prières à rattraper... je sais à peine par où commencer.
Я не знаю, что это означает. Она хороший полицейский. У нее есть ресурсы, которых нет у нас.
- J'ai pas saisi l'image. C'est quelqu'un de bien, elle dispose de moyens... - que nous n'avons pas.
Среди людей, которых я знаю, никто не смог завести серьёзных отношений с людьми,..
Aucune des personnes que je connais n'a eu de relation durable avec une personne venue d'Internet.
Я знаю, что вы не можете мне сказать, где он, но если я отдам её вам, вы могли бы отправить её людям, у которых он живёт.
Je sais que vous n'avez pas le droit de me dire où il est, mais si je vous la donne, Vous pourriez l'envoyer chez les gens chez qui il vit
Я знаю некоторые вещи про тебя, Карл. Вещи, о которых ты бы не хотел распространяться.
Je sais sur toi des choses que tu préfères cacher.
Я знаю нескольких членов совета, которых смогу убедить и мне не понадобится единогласное решение.
Je peux convaincre assez de membres au conseil d'administration.
Я не знаю, в курсе ли вы, но актёры получают совсем не те суммы, о которых трубят.
Je ne sais pas si tu sais, mais en fait, les acteurs n'inventent pas ce qu'ils disent.
Кларк, я знаю, что у тебя есть вещи, от которых ты пытаешься меня оградить но ты больше не должен защищать меня.
Je sais qu'il y a des choses que tu refuses de partager avec moi. Mais tu n'as plus besoin de me protéger.
Ну, ты не хочешь чтобы я звонила копам, и из всех людей, которых я знаю а я знаю 28 человек ты не так далек от того кто скорее всего может ограбить
Tu refuses que j'appelle les flics, et de tous les gens que je connais... et j'en connais 28... tu es le suspect numéro 1.
И я подумал, что этой девушке всё равно, кто тут раньше жил, что ей безразлична история, из-за которой отсюда вынуждены были уйти те, кто жил тут веками, те, о которых я ничего не знаю,
Et je me dis qu'elle se préoccupait peu de savoir qui avait habité ici... que l'histoire de ceux qui avaient dû partir ne l'intéressaient pas. Ils avaient vécu ici durant des siècles... mais je ne savais rien de ces gens dont j'avais retapé la maison.
Я знаю детали этого дела, детали, о которых не писали в газетах.
Je sais des détails sur l'affaire, des choses qui n'ont pas été publiées dans les journaux.
Я знаю. Женщины не сдают мужчин, которых любят.
Les femmes ne balancent pas les hommes qu'elles aiment.
я всЄ делала верно ј потом, когда домой приходит — эм и говорит, что хочет развестись все эти фотографии... от которых ты восхищаешьс €, напоминают мне о плохом ћне 38 лет и € не знаю, что такое забава
J'ai toujours bien agi. Et Sam s'est rappliqué un jour disant qu'il voulait divorcer. Alors, toutes ces photos que tu admires, toutes me rappellent ce que je n'ai pas fait.
Ну, ты не можешь быть хуже парней, которых я знаю.
Tu ne peux pas être pire que les mecs que je connais.
Ну, ты не можешь быть хуже парней, которых я знаю.
Tu peux pas être pire que ceux que je connais.
- Ну, ты не можешь быть хуже тех парней, которых я знаю. - Если ты хочешь быть частью этого мира, Дженни, ты должна решить - стоит ли это того.
Si tu veux faire partie de ce monde, Jenny, tu dois décider si tout ceci en vaut la peine.
Скорее всего, у меня есть несколько детей где-то О которых я ничего не знаю. Это шутка.
C'est une blague.
Я не знаю, как вы делаете это каждый день, как работаете с людьми у которых эта ужасноя болезнь.
Je sais pas comment vous faites, tous les jours, travailler avec des gens atteints de cette horrible maladie.
Маршалл - один из лучших людей, которых я знаю, и не потребуется много времени, чтобы кто-то еще это понял, и ты потеряешь его навсегда.
Marshall est l'une des meilleures personnes que je connaisse, et ça ne prendra pas longtemps avant que quelqu'un d'autre le réalise, et tu le perdras pour toujours.
- в которых я ничего не знаю.
- auxquels je ne connais rien!
Я точно не знаю, но думаю, мы можем спасти людей у которых в мозгу та же опухоль, что и у мистера Робинсона.
J'en suis pas sûre, mais je crois qu'on peut sauver des gens qui ont le même genre de tumeur que M. Robinson.
Вы пригласили тысячу человек, которых я знать не знаю, имею я право пригласить одного!
Vous avez invité un millier des personnes que je ne connais pas, j'ai tout de même le droit d'en inviter une!
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
я не знаю 54287
я не знаю ее 49
которых я знаю 152
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
я не знаю 54287
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю что делать 127
я не знаю что сказать 116
я не знаю тебя 101
я не знаю точно 106
я не знаю кто ты 40
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не знаю что делать 127
я не знаю что сказать 116
я не знаю тебя 101
я не знаю точно 106
я не знаю кто ты 40