English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Которых я встречал

Которых я встречал translate French

66 parallel translation
Среди всех этих женщин, которых я встречал на улице, должна была быть та, что предназначена для меня, Андрэ Рипуа.
Parmi toutes ces femmes que je croisais dans les rues, .. il y en avait bien une qui m'était destinée, à moi.
Как некоторые черномазые, которых я встречал. Да!
Comme certains de ces nègres...
Вы одна из самых очаровательных женщин, которых я встречал.
Vous êtes l'une des femmes les plus charmantes que j'aie jamais rencontrées.
Большинство мужчин, которых я встречал. Хотят чтобы я был чем-то одним.
La plupart de mes conquêtes... n'attendent de moi qu'une chose.
Это самые воодушевленные девушки, которых я встречал и имел счастье познакомиться и узнать поближе.
Ce sont les plus ardentes que j'aie jamais côtoyées et eu l'honneur de rencontrer!
Что значит "супер". Почти все криптонцы, которых я встречал, оказались хлоднокровными убийцами.
Définis "Super"... presque tous les Kryptoniens que j'ai rencontrés sont devenus des tueurs.
Послушай, ты самый белый из всех белых парней, которых я встречал.
Vous êtes le plus blanc des blancs-becs que j'ai rencontrés.
Ты один из самых честных людей, которых я встречал.
Tu es une personne très honnête.
Я имею ввиду, большинство женщин, которых я встречал, были с примесью карбоната, соды и талька.
Les femmes que je rencontre sont souvent couvertes de bicarbonate et de talc.
Откуда вам знать, что я не так добр ко всем красивым женщинам Которых я встречал на своём пороге.
Vous croyez que le suis plus avec vous qu'avec les autres jolies filles.
Все сверхсущества, которых я встречал, считают, что фей истребили. Вампиры.
Tous les êtres surnaturels que j'ai rencontrés pensaient que les fées avaient été anéanties... par les vampires.
Так что извиняй, если твоя пурга в одно ухо входит, в другое выходит. - Вы, е.. ньки, самые х.. ровые грабители, которых я встречал.
Vous êtes les pires braqueurs du monde.
Вы самый большой маленький лжец, которых я встречал.
Tu es le plus grand petit menteur que j'ai jamais rencontré.
Почти все женщины, которых я встречал, были неправы, давая мне шанс.
Presque toutes mes conquêtes ont eu tort de me donner une chance.
Ходит по больнице. Большинство призраков, которых я встречал, были довольно милыми.
La plupart des gens que je rencontre par ici sont en fait plutôt sympa.
Поверь мне, эта женщина заслуживает смерти так же, как любой мужчина, которых я встречал.
Je t'assure qu'elle mérite de mourir autant que n'importe quel homme.
Вы самые страшные монстры, которых я встречал.
Vous êtes les monstres les plus effrayants que j'ai vus.
Это напоминает мне бельгийских наёмников, которых я встречал в Конго.
Ça me rappelle un peu ces mercenaires belges que j'ai rencontrés au Congo.
Я вспомнил имена всех 2 164 людей, которых я встречал, и которым пожимал руку с тех пор, как Красный Джон убил мою семью.
J'ai énuméré tous les noms des 2 164 personnes que j'ai rencontrées et à qui j'ai serré la main depuis que Red John a assassiné ma famille.
Все женщины, которых я встречал, говорили как моя бабушка, кроме этой.
Les femmes ressemblent toutes à grand-mère. Sauf elle. Glo...
Вы трое самых тронутых ублюдошных преступника, которых я встречал.
Tu as eu plein de mauvaises idées qui ont conduit à de bonnes idées, et ça compte.
Ах. Несмотря на то, что ты мертвая... ты остаешься самой горячей сучкой из тех, которых я встречал.
Même morte... t'es la plus belle salope que j'aie jamais vu.
Ты один из самых одиноких людей, которых я встречал.
Tu es l'être le plus solitaire que j'ai jamais vu.
Но я встречал и таких, у которых слабость - виски... и женщины.
Et il y a ceux qui ont un faible pour le whisky et les femmes.
Он был одним из самых твёрдых Ирландцев, которых я встречал.
J'ai jamais vu un Irlandais aussi coriace.
Они самые невероятные создания, которых я или любой человек когда-либо встречал.
Elles avaient d'étranges coutumes : elles se taisaient avant de parler.
Джем'хадар - наиболее жестокие и эффективные солдаты, которых я когда-либо встречал.
Ce sont les soldats les plus brutaux et les plus efficaces que j'ai vus.
Я часто встречал таких людей,... игроков за столом, у которых плохой расклад.
J'ai souvent vu des ringards, à certaines tables. Avec peu de jetons et peu de chance. Ils n'ont plus d'issue.
Людей, скучнее которых я, кстати, в жизни не встречал.
Qui sont, au fait, les gens les plus ennuyeux que j'ai rencontrés de ma vie
Капитан! Ты, самый худший из всех сукиных детей, которых я когда-либо встречал.
- T'es le pire des fils de pute que j'ai jamais rencontrés!
У меня нет такого таланта легко сходиться с людьми, которых я не встречал до этого.
Je n'ai pas le don de parler avec des gens qui me sont présentés pour la première fois.
Я умоляю людей которых ни разу не встречал оказать давление на правительство, чтобы наказали того человека который осквернил эфир, чтоб он больше никому не принёс вред.
Tu veux dire implorer des inconnus pour obliger le déjà très occupé gouvernement a punir un homme qui ne voulait pas de mal à un homme que personne n'a jamais vu.
Вэлтон. У Алекса, знаете, было так много друзей, которых я никогда не встречал...
Alex, vous savez, avait tellement d'amis que je ne connaissais pas jusqu'à aujourd'hui.
- Люди, которых я никогда не встречал.
- Des gens que j'ai jamais vus.
Может быть из-за моего характера, а может, из-за моего прошлого опыта, или просто потому, что они были самыми скучными чертовыми людьми, которых я когда-либо встречал.
Peut-être est-ce ma nature... ou à cause de mon passé ou parce que j'avais jamais rencontré plus chiant qu'eux...
Не пойми меня неправильно, те, которых я встречал - в основном козлы с крыльями.
Ne te méprends pas.
Вы, должно быть, наиглупейшие подростки, которых я когда-либо встречал.
Vous devez être les deux plus bêtes étudiantes que j'ai rencontrée.
Я обязался перед многими людьми, которых ты никогда не встречал, не иметь дел с ними.
J'ai pris un engagement auprès de nombreuses personnes que vous ne verrez plus : ne pas faire d'affaires avec eux.
Её душа чистая и добрая, и она одна из самых изящных людей, которых я когда-либо встречал.
Elle est pure et gentille, c'est la personne la plus gracieuse au monde.
Единственные существа женского пола, которых я здесь встречал, были с рогами...
La seule femelle que j'ai vu est un cerf.
Я встречал медведей, из которых выпадало поменьше, чем из этого маленького бомбардира.
J'ai vu des ours lâcher des plus petites charges que ce petit bombardier.
Я никогда не встречал девушек, у которых было столько секретов.
j'ai jamais connu une fille avec autant de secrets.
Для справки Ты одна из самых увлекательных, вдохновляющих, и тех, кто может действительно надрать задницу персон, которых я когда-либо встречал
Pour info, j'ai jamais rencontré plus charmante, plus inspirante, ni plus incroyable personne que toi.
Да он лучший друг из тех, что у меня когда либо были, то есть из всех людей, которых я когда-либо встречал.
C'est le meilleur ami que j'ai jamais eu, y compris tous les gens que j'ai déjà rencontrés.
Она самый честный человек, из всех, которых я когда либо встречал.
Dites-nous ce qui s'est passé cette nuit-là.
Ты самая большая из всех двуличных подлиз которых я когда-нибудь встречал.
Vous êtes la pire girouette que j'ai jamais rencontrée.
Я говорил девушкам, которых встречал :
Je dis aux filles que je rencontre,
Ты одна из самых блестящих юристов, которых я когда-либо встречал.
Vous êtes une brillante avocate.
И люди, которых я никогда до этого не встречал, пришли ко мне И говорили мне "Мы сочувствуем вашей потере",
Et des gens que je n'avais jamais vus sont venus me voir et me dire des choses comme "désolés de votre perte,"
Роман... Я думаю, что он, может быть, одним из наиболее высокомерных, неприятных люди, которых я когда-либо встречал в своей жизни.
Je pense que c'est l'une des plus arrogantes, odieuses personnes que je n'ai jamais rencontrées.
Ты не похожа на других, которых я когда-либо встречал
Tu es différent de toutes les personnes que j'ai rencontré.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]