Между делом translate French
86 parallel translation
Однако, между делом, я стал выдумывать свой сюжет.
Cependant, j'avais commencé à concocter ma propre intrigue.
Вот так Лора полетела в Вашингтон, помочь её компании и мелким акционерам. И, между делом, сделать ещё один подход к её прекрасному принцу.
Alors Laura s'est rendu à Washington pour son entreprise, ses petits actionnaires... et accessoirement, de faire flancher son prince charmant.
Соседи приносят еду на похороны... и цветы больным... и всякую мелочь между делом.
Les voisins offrent un repas lorsque frappe la mort, des fleurs au temps de la maladie et aussi des petites attentions.
Просто начни напевать одну из наших мелодий. Так, между делом.
Commence en fredonnant, l'air de rien.
Можно во время ужина, между делом, об этом заговорить.
Pendant le dîner, tu pourrais y faire allusion.
И между делом почини телефон.
Répare le téléphone.
- Между делом, пошли со мной.
- En attendant, tu viens avec moi.
Вы могли бы с ней просто поздороваться и между делом...
Vous la voyez, vous la saluez et...
Дворняг между делом неплохо назвать, если решитесь вдруг засчитать.
Je m'appelle Petit Tom Pollicle Et vous feriez bien d'arrêter
Преследовал Ангела и Дарлу в течение девяти лет кстати между делом убил 378 вампиров за это время.
Il a poursuivi Angel et Darla pendant 9 ans... tuant par là même 378 vampires.
Не так, чтобы серьезно просто думаю, между делом.
Pas sérieusement, je pensais à toi par hasard.
Я просто подумал, что между делом можно поболтать.
C'était juste histoire de causer, en attendant.
И между делом неплохо развлекались.
Et ils s'amusaient à le faire.
Но между делом, пожелай мне удачи.
Mais en attendant, souhaitez-moi bonne chance.
я просто зайду между делом. Ќаведу справки.
J'y vais, et dans la journée.
Люди все время спрашивают... пару месяцев назад пошел в клуб и тут меня спросили, причем между делом :
Me asking continuously. I went in a room a couple of months ago and a boy, cos? asked me :
Я просто подумала, что пока ты пытаешься определиться со своей мечтой, ты мог бы между делом и заработать пару баксов.
Puisque tu prends ton temps à trouver ce qu'est ton rêve, tu pourrais gagner quelques dollars en attendant.
Между делом, я расскажу вам что сейчас происходит.
Pendant ce temps, je vais vous dire ce qui se passe.
Оно накапливается в органах и суставах, и разрушает их между делом.
Il s'accumule dans les organes et les articulations, en profite pour les démolir au passage.
Между делом, если кто знает интересный анекдот, нескучный и который легко запомнить, загляните ко мне в кабинет до моего отъезда.
Sans aucun rapport, si quelqu'un a une anecdote intéressante, pas ennuyeuse et facile à retenir, qu'il passe par mon bureau avant que je parte.
и между делом, они обсуждали Дзен - буддизм и кризис среднего возраста и, неожиданно, по уши влюбились друг в друга.
Au passage, ils ont parlé du zen et de la crise de la quarantaine, et ils ont fini par être dingues l'un de l'autre.
Между делом.
Pas depuis longtemps.
Я бы тогда упомянула так, между делом, будто награды меня вовсе не интересуют.
Après j'allais la jouer nonchalante, comme si les récompenses ne m'importaient pas.
Можешь заниматься этим, вот только между делом об убийствах на отпуске и делом Лизы Белл, думаю, ты будешь очень занята.
Tu peux continuer sur ton temps libre si tu veux, mais entre l'affaire du meurtrier des vacanciers et lisa bell, tu n'auras pas beaucoup 712 00 : 37 : 42,460 - - 00 : 37 : 44,044 - pour tout ca, mais tu te debrouilles
И вымещаешь злобу на нём, потому что тебе кажется, что он тебе тоже врёт. И между делом ты можешь угробить пациентку.
Tu t'en prends à ce type, car tu crois qu'il te ment aussi et tu vas la tuer dans la foulée.
Кстати, между делом - это смешно, что травка нелегальна.
C'est ridicule que ça soit illégal.
Кстати, между делом, я пьян!
Au fait, je suis bourré!
Возможно, между делом получится избавиться и от кое-какого мертвого груза.
Ça peut aussi être l'occasion de se séparer des poids morts.
Между делом вот и чувак.
Il serait temps que tu t'pointes, mec.
И между делом, прокрутите это у себя в голове.
Et pour le moment, tu gardes ça secret.
Попытайтесь разузнать её версию между делом.
Pendant que vous y serez, voyez sa version.
- Хью упомянул это между делом.
Hugh l'a mentionné en passant.
Что бы он ни внушил себе, во что бы он ни верит, он зациклился на детективе Хокинсе, похитил и чуть не убил его, а между делом он убил детектива Фримана.
Peu importe ce qu'il se dit, peu importe ce qu'il croit, il s'est focalisé sur l'inspecteur Hawkins, l'a kidnappé et a failli le tuer, et dans la foulée, il a tué l'inspecteur Freeman.
Это странно, потому что... Мы тоже можем иметь этот секс между делом
C'est fou, parce que nous, genre... on a ce genre de sexe sans gêne entre nous.
И придумай, как между делом поговорить об убийстве.
Aborde le sujet de manière naturelle.
Он появляется и исчезает, показывается между делом с возмутительными и крайне специфичными просьбами.
Il va et vient, apparaît à des moments particuliers avec des demandes extravagantes et très spécifiques.
Мы просто будем зависать, когда получится, и... секс между делом, и у нас все будет хорошо.
On restera connecté autant que possible, et... on s'enverra des messages coquins entre deux, et tout ira bien.
Между делом, пока мы тут ждём, я надеюсь, вы меня простите. Я...
Mais pendant que nous attendons, j'espère que vous m'autoriserez.
Вы знаете, мы отработали наше "шоу между делом"
Vous savez quoi, on va remballer notre spectacle et continuer la route,
Насколько я помню, судья сделал различие между вашим делом и делом мистера Брэйди.
Si je me souviens bien, le juge a fait une distinction entre votre affaire et celle de M. Brady.
Ты говорил, что судья сделал различие между ее делом и делом Иэна Брэйди.
Tu as dit que le juge avait fait une distinction entre son cas et celui d'Ian Brady.
Между делом упомянула.
Elle l'a... mentionné.
Ты не одна работаешь над этим делом, между прочим.
T'es pas toute seule sur cette affaire.
О том, что случилось здесь между нами на прошлой неделе или с твоим делом, или твоими родителями, или с твоими детьми?
Ce qui est arrivé la semaine dernière, ou ton procès, ou tes patients, - tes enfants?
Разница между однозначно плохим делом и делом, которое плохо только с точки зрения закона и обычаев.
On fait la distinction entre ce qui est mal en soi et ce qui est contraire aux lois et aux moeurs. C'est du latin.
- Если бы пришлось выбирать между любимым делом хирургией, и любимым человеком, что бы ты выбрал?
Si tu devais choisir entre ce que tu aimes, la chirurgie, et celle que tu aimes que choisirais-tu?
- Думаю, моим первым делом в качестве президента, будет объявление мирного соглашения между Каппа Тау и Омега Кай.
- En tant que président, ma première action sera de déclarer une trêve - entre Kappa Tau et Omega Chi.
И кто порывом смелым? Кто между делом? Кто в одиночестве?
and who by brave assent who by accident who in solitude who in this mirror who by his lady s command who by his own hand who in mortal chains who in power and who shall I say is calling?
между Беном и Эдриан, и их брачным контрактом, и Бетти, и этим новым делом, которое ты затеял, ты... ты сломаешься, Лео.
entre Ben et Adrian et la fête prénatale et Betty et ce nouveau business dont tu t'occupes, tu vas... tu vas craquer, Leo.
И какова связь между сержантом Хиллом и старым делом?
Et quelle est la connection entre le sergent Hill et mon ancienne affaire?
Я думал, я должен заглянуть в твоё старое дело. просто убедиться, что нет никакой связи между твоим делом и моим.
Je pensais jeter un œil à ton vieux dossier, pour être sûr qu'il n'y ait pas de liens entre le tien et le mien.
делом 31
между нами все кончено 135
между нами всё кончено 93
между нами говоря 128
между нами 514
между 309
между нами девочками 25
международный 25
между мной и тобой 25
между нами ничего нет 81
между нами все кончено 135
между нами всё кончено 93
между нами говоря 128
между нами 514
между 309
между нами девочками 25
международный 25
между мной и тобой 25
между нами ничего нет 81