Мне стоит беспокоиться translate French
73 parallel translation
Мне стоит беспокоиться?
Je dois me sentir menacé?
Может мне стоит беспокоиться.
Peut-être que JE devrais minquiéter.
- Мне стоит беспокоиться? - Нет.
- Je devrais m'inquiéter?
По тому как у нас шли дела, Мне стоит беспокоиться не о вкусе, а о яде
Au vu de l'ambiance, j'ai plutôt peur que tu m'empoisonnes.
Ничего, из за чего мне стоит беспокоиться, я надеюсь.
rien j'ai besoin de me concentrer sur moi-même, je crois
Мне стоит беспокоиться?
Devrai-je m'inquiéter?
Мне стоит беспокоиться, что ты идешь в церковь?
Est ce que je devrais m'inquiéter du fait que tu vas aller à l'église?
Есть кто-то, о ком мне стоит беспокоиться?
Est-ce qu'il y a quelqu'un dont je devrais me méfier?
Есть кто-то, о ком мне стоит беспокоиться?
Est ce qu'il y a quelqu'un d'autre donc je devrais m'inquiéter?
- Мне стоит беспокоиться?
- Est-ce que je devrais m'inquiéter?
- Мне стоит беспокоиться?
- Devrais-je m'inquiéter?
Мне стоит беспокоиться?
Est-ce que je devrais m'inquiéter?
Думаю, тебе не обо мне стоит беспокоиться.
Apparemment c'est n'est pas de moi que tu devrais t'inquiéter.
Эй, Руди, мне стоит беспокоиться за мистера "Само Счастье" и знаешь ли, причины из-за которых ДРНы были, мм Списаны?
Est-ce que je dois m'inquiéter pour M. Heureux, et tu sais, les raisons pour lesquelles les DRN ont été... reclassé?
Не стоит беспокоиться обо мне!
Ne t'inquiètes pas pour moi.
Не стоит беспокоиться. Мне понадобится всего несколько книг.
Je suis venue chercher quelques livres
Я сказала, что дам развод, если он так хочет. И что обо мне беспокоиться не стоит, что я проживу.
J'ai dit que je lui accorderais le divorce... que je me débrouillerais
Не стоит беспокоиться обо мне, констебль.
Ne vous inquiétez pas.
Не стоит беспокоиться обо мне. Я никому не скажу, где ты.
Faites-moi confiance.
Может мне стоит больше беспокоиться о его дочери.
Je devrais peut-être plus me méfier de sa fille.
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
Quel prix as-tu payé?
Я просто хочу сказать, что не стоит беспокоиться обо мне.
Sachez que vous n'avez pas à vous inquiéter de moi.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне.
- Ne t'inquiète pas.
Послушай, не обо мне тебе стоит беспокоиться, ясно?
Écoute, c'est pas de moi dont tu devrais te méfier, ici, OK?
Мне ведь не стоит беспокоиться, правда?
- Y a une embrouille?
Зная тебя, не знаю стоит ли мне больше беспокоиться о том, где ты был, или о том, зачем вернулся.
Te connaissant, je ne sais pas si je dois me soucier davantage... d'où tu étais que pourquoi tu es revenu.
Мне стоит беспокоиться?
Ça me concerne?
Мне стоит из-за этого беспокоиться?
Je dois m'inquiéter du fait que tu étais là-dedans?
О чем ещё мне не стоит беспокоиться, Соул?
De quoi d'autre j'ai pas à me soucier, Saul?
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
Ce n'est pas de moi que tu devrais te méfier.
Не понимаю, стоит ли мне беспокоиться или чувствовать себя ничтожной.
Je ne sais pas si je dois m'inquiéter ou me morfondre.
Так скажи мне - стоит ли мне беспокоиться, что на нескольких ящиках есть кровь
Donc, dis-moi... devrais-je m'inquiéter qu'il y ait du sang sur plusieurs de ces caisses?
Стоит ли мне о нём беспокоиться?
Dois-je m'inquiéter à son sujet?
Стоит ли мне беспокоиться о вас, мисс Свон?
Dois-je m'inquiéter à votre sujet, mademoiselle Swan?
Скажи мне, что не стоит беспокоиться.
Dis-moi que je ne devrais pas m'inquiéter.
Скажите, стоит ли мне беспокоиться о безопасности?
Devrais-je m'inquiéter?
Вы не стоит беспокоиться обо мне.
- Oh, vous n'avez rien à craindre de moi.
Говорил, что мне не стоит ни о чём беспокоиться.
Il m'a dit de ne pas m'inquiéter au sujet d'une chose.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне, агент Данэм.
Ne vous inquiétez pas pour moi, agent Dunham.
Генри, мне стоит беспокоиться?
Henry, je devrai m'inquiéter?
Стоит ли мне беспокоиться о степени твоей одержимости?
Je devrais m'inquiéter de ton niveau d'obsession pour moi?
Не стоит беспокоиться обо мне, детка.
Pas besoin de t'inquiéter, bébé.
В этом нет необходимости, не стоит обо мне беспокоиться.
Pas la peine, pas pour moi.
Лесли, это очень мило с твоей стороны, но тебе не стоит обо мне беспокоиться.
Leslie, c'est très gentil, mais ne t'inquiète pas pour moi.
- Мне стоит о чем-то беспокоиться?
- Dois-je m'inquiéter?
Отныне не стоит обо мне беспокоиться.
Parce que je ne ferai plus jamais confiance à ce jeu.
Тебе не стоит больше беспокоиться обо мне.
Et t'as plus à t'en faire pour moi du tout.
Немка была больна. Мне стоит об этом беспокоиться?
L'Allemande était malade.
Стоит ли мне беспокоиться?
Devrais-je m'inquiéter?
Может, беспокоиться и не стоит, но мне от этого не легче - все равно беспокоюсь.
Vous avez raison, je n'ai pas à m'en inquiéter, mais ça ne m'empêche pas de m'inquiéter malgré tout.
Мне стоит о чем-то беспокоиться?
Dois-je m'inquiéter de quelque chose?
мне стоит 50
мне стоит уйти 33
мне стоит волноваться 45
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стоит уйти 33
мне стоит волноваться 45
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55