English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ М ] / Мне стало известно

Мне стало известно translate French

61 parallel translation
Мне стало известно, что некоторые наши правила нарушаются
J'ai appris que vous aviez enfreint certaines règles.
"Мне стало известно... "... что некоторые правила нарушаются "
"J'ai été informée que vous aviez désobéi à plusieurs règles!"
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба на вас тогда я вас выслежу и повешу как собаку.
Maintenant que je sais à qui j'ai à faire, s'il y a la moindre plainte contre vous, je vous ferai arrêter et pendre comme le chien que vous êtes.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
Je reçu un message que ma fille, Qui je ne l'ai pas vu en 22 ans, Est là.
Мне стало известно, что вы и уборщица занимались сексом на столе в вашем офисе.
J'ai appris que vous et la femme de ménage avez eu des relations sexuelles sur votre bureau.
Господа, мне стало известно... что самостийная бывшая советская республика Головкистан... собирается через несколько дней... передать объединённым нациям ядерную боеголовку.
J'ai appris que l'ancienne république soviétique du Kreplachistan, va remettre une tête nucléaire à l'ONU dans quelques jours.
Мне стало известно о...
J'ai appris qu'il y avait un...
Мне стало известно, что ваша мать умерла, Фрэнк.
A quelle question? J'ai su que votre mère était morte.
Возможно, это просто слухи, но мне стало известно,.. ... что в "Спецотряде" действует группа ренегатов.
Un groupe d'autodéfense se serait formé à l'intérieur de l'Unité Panzer.
Мне стало известно, что Сокар узнал, кто я на самом деле.
j, ai réalisé que Sokar m, avait démasqué.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Je veux pas être indiscret... Je suis au courant de tes problèmes personnels et je ne serais pas le patron ou l'homme que je suis si je ne te prodiguais pas des paroles d'encouragement.
Мне стало известно о твоей научной активности.
Une de tes activités hors programme m'a été signalée.
- Из надежных источников мне стало известно, что герцог Бекингем собирает армию.
Je n'ai pas l'autorité suffisante pour le dire mais Le Duc de Buckingham a levé une armée.
Мне стало известно, что сеньор Кромвель представил новый закон в парламенте.
M. Cromwell va présenter un nouvel acte au parlement.
По милости духов, изречение пророка дошло до меня, а ещё мне стало известно то, что не знал ДАркен Рал : твоё имя.
Grâce aux Esprits, j'entendis parler de la prophétie avec quelque chose que Darken Rahl n'avait pas, ton nom.
Как мне стало известно, собирается продать батарейку и убить Саймона.
Il y a 15 jours, j'ai découvert qu'il allait vendre la batterie, et tuer Simon.
Мне стало известно, сэр, что чуть ранее сегодня вы публично вскрыли тело.
Il a été porté à mon attention, sir, que dans la matiné, vous avez publiquement disséqué un corps.
Мне стало известно, что в саду, в цветочном горшке было обнаружено три окурка.
On m'a signalé que trois mégots ont été découverts cachés derrière un pot dans le jardin d'agrément.
Как мне стало известно, Рейчел, тебя бросил этот ужасно неуклюжий Финн Хадсон.
Bien, rachel, j'ai entendu dire que tu as était "larguée" par le terrible Finn hudson.
Мне стало известно, Что одно дело, над которым вы сейчас работаете замешан Хасан Валид.
J'ai cru comprendre qu'une affaire en cours impliquait Hasaan Waleed.
Мне стало известно, что вы утратили своего ценнейшего убийцу.
Il m'a été rapporté que vous aviez perdu votre assassin le plus précieux.
Ваша честь, адвокат истца намекает на обязывающий договор между отцом и сыном, даже несмотря на то, как мне стало известно, что он сам нарушил подобное соглашение со своим собственным сыном, когда он пообещал ему велик BMX, если тот поедет в католический лагерь, когда ему было 9 лет.
Votre Honneur, l'avocat adverse implique un contrat entre un père et son fils, même si je sais moi-même qu'il a rompu un tel contrat à son fils, quand il lui a promis un vélo BMX s'il allait au camp de latin quand il avait 9 ans.
Мне стало известно, что некоторые из моих вчерашних слов могли быть неверно истолкованы.
Je m'aperçois que les paroles que j'ai dites hier peuvent avoir été mal interprétées.
Мне стало известно, что Кайлу Бледсое изнасиловал Виктор Шетланд.
J'ai appris que Kayla Bledsoe a été violée par Victor Shetland.
Из достоверного источника мне стало известно, что один Альфа все ещё жив.
J'ai eu ça de bonne autorités. Il y a encore un alpha parmi nous.
Мне стало известно, что эти сотрудники работали после окончания своей 15-часовой смены.
ça a attiré mon attention, ces infirmières ont travaillés au-delà de leur 15 heures de service.
Как мне стало известно, самым любимым фастфудом является "Сытое Брюхо", нуждающееся в новом размещении.
J'ai appris que le fast-food favori de Pawnee, Paunch Burger, a besoin d'un nouvel emplacement.
Мне стало известно, что семья Прайс переезжает в Люксембург.
"Il a été porté à ma connaissance " que la Famille Pryce partait s'installer au Luxembourg. "
Принадлежит руководителю проекта, Мэллори Кейн, которая, как мне стало известно, разочаровалась в компании.
Un chef de projet nommé Mallory Cane, Qui j'arrive à connaître est désillusionné de la société.
Как мне стало известно, вы планируете построить торговый центр как раз рядом с нашим общественным пляжем.
Il a été porté à mon attention que tu as planifié de construire un centre commercial, juste à côté de notre plage publique.
Ее имя будет скрыто в ожидании извещения ближайших родственников, но мне стало известно, что она похожа на других жертв Убийцы с увядшей розой.
Son nom est retenu en attendant une annonce du plus proche parent, on m'a dit qu'elle ressemblait aux autres victimes du "Dead Rose Slasher."
По случайности, мне стало известно местоположение Беллы. Я пришел, не раздумывая. И также не раздумывая, Белла устремилась провести ночь у кровати Лили.
Quand, par chance, j'ai appris où trouver Bella, je suis venu sans réfléchir une seconde et, avec autant de hâte, Bella s'est précipitée au chevet de Lily.
Тогда говори. Это женитьба нашего брата и вашей дочери. Мне стало известно, что их отношения являются браком только на словах.
Le mariage de votre fille à mon cousin a attiré mon attention, ce n'est un mariage que de nom.
Мне стало известно, что банк хранит персональное имущество умершего Эдварда Кесслера.
J'ai appris que cette banque conserve les effets personnels d'un certain Edward Kessler, décédé.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
J'ai appris que ma fille, que je n'ai pas vue depuis 22 ans, est ici.
Мне стало известно о нынешнем состоянии Лоренцо.
J'ai été informé de la situation actuelle de Lorenzo.
Мне стало известно, что вы оба изводите Элисон, заставляя принять решение насчёт летней работы.
Il m'été rapporté que vous avez tout les deux harcelé Alison à propos de son choix de job d'été.
Мистер Берман, как мне стало известно, не был найден.
M. Berman, de ce que nous savons, est introuvable.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Sparrow, arrêté en France, il y a deux mois.
Это стало мне известно вскоре после разговора с флаксианцем.
J'ai tout compris en interrogeant le Flaxien.
Мы находимся в Тертленской школе. Мне стало только что известно, что "Лесные волки" выступят в финале против "Бойцов".
Nous sommes ici à l'à © cole Fernfield... oà ¹ les Timberwolves ont qualifià © de justesse... pour la semaine prochaine la finale contre les Warriors.
... что для передачи любых данных о том, что стало известно дивизиону,.. ... мне необходимо разрешение шефа Мурото,..
Rien ne sort du Bureau sans l'aval du chef, Muroto.
- Мне только что стало известно, заключённый Унгерд взят под арест за убийство Шустрилы! - Чудно!
- Je viens d'apprendre l'arrestation du prisonnier Unger pour le meurtre de Caretaker.
Мне... кое-что стало известно о сценаристах "Гриффинов".
J'ai finalement compris certaines choses à propos des auteurs de Family Guy.
Как мне только что стало известно из моих источников, император считает, что главным в инициировании развода является Вулси.
Donc, mes sources viennent de m'apprendre, que l'Empereur croit que Wolsey est l'instigateur du divorce.
Но я знаю, что если бы Бэт стало известно об этом заранее, она бы не позволила мне сделать это.
Mais si Bette avait été au courant, elle ne m'aurait jamais laissée faire.
" Мы сделали вид, что ничего нового мне не стало известно, и в тот же вечер поехали, все втроем, в казино, порядком пьяные, и всю дорогу смеялись.
Après nous avons fait comme si rien ne s'était passé. Nous sommes sortis tous les trois, nous étions un peu ivres... Nous avons ri, dansé...
Я ни в чем её не обвиняю. Мне просто стало интересно, известно ли вам об этой их "особой кладовой"?
Je ne veux pas l'accuser de quoi que ce soit, mais je me demandais si vous étiez au courant du "stock spécial"?
Мне случайно стало известно, что ты девушка с воображением.
Et il me semble que tu as beaucoup d'imagination.
Мне только что стало известно, что из-за беспокойства по поводу сезона торнадо Индианаполис отказался принимать у себя соревнования.
Je viens juste d'apprendre qu'à cause de préoccupations de sécurité relatives aux tornades d'arrière saison, Indianapolis a refusé d'accueillir la compétition.
Поэтому мне стало интересно, может, всё, что происходило между вами в последнее время, означает, что у вас с ним больше дел, чем мне известно.
Alors je me demandais, vu tout ce qui se passe entre vous ces derniers temps, si il n'y a pas quelque chose entre vous dont je ne serais pas au courant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]