English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ В ] / Взгляд

Взгляд translate French

4,033 parallel translation
Могу ли я напомнить тебе, что мы ищем свежий взгляд на все это?
Dois-je vous rappeler que nous recherchons un point de vue nouveau dans cette affaire?
Мне нравится, как ты смотришь на вещи Какой свежий взгляд.
Tu as une façon de voir les choses agréablement originale!
На первый взгляд... ничего особенного.
Premier coup d'œil... rien de spécial.
У нее холодный взгляд, Дэнни.
Son regard est froid, Danny.
Джессика, возможно, сейчас ты изменила весь мой взгляд на жизнь.
Jessica, tu viens peut-être de changer toute ma vision de la vie.
Скажи ещё, что ты не видел этот взгляд раньше.
Dites-moi que vous n'avez pas déjà vu ce regard.
Это для того чтобы вы изменили свой взгляд.
Il s'agit d'une motion pour mettre de côté votre conviction.
Мы будем работать над нашими собственными делами, конечно, но если тебе когда-нибудь понадобится совет или свежий взгляд на что-то... Что угодно. Я доступна.
Nous aurons chacun nos propres enquêtes, mais si vous avez besoin d'une consultation ou d'un regard nouveau sur quoi que ce soit... je serai disponible.
Что за взгляд, детектив Уильямс?
Pourquoi ce regard, détective Williams?
На первый взгляд это похоже на сибирскую язву.
À première vue, ça pourrait être l'anthrax.
На первый взгляд, или это могут быть инструкции яростным экстремистам.
À la surface, ou ce pourrait être des instructions pour un extrémiste violent.
Узнаю этот взгляд.
Je connais ce regard.
Вот он, тот взгляд.
Voilà le regard.
- На мой взгляд, это не слишком практично.
- Pas très pratique.
Мне бы не помешал взгляд сверху.
Un oeil dans le ciel serait utile.
Не похож он на Санджива, на мой взгляд.
Il ne ressemble pas à un Sanjeev.
Я знаю этот взгляд.
Je connais ce regard.
Такой же пронзительный взгляд.
Ces yeux qui vous coupent à travers.
Поверни этот хмурый взгляд с ног на голову, Ларч.
Ne faites pas cette tête.
И у него в глазах появляется этот взгляд...
Il a ce regard dans les yeux.
Вы иногда отводите взгляд в другую сторону?
Il ne vous est jamais arrivé de détourner les yeux?
Слушай, всё что я знаю, так это то что, всякий раз, когда стреляют по копам в этом городе, у Войта всегда один и тот же взгляд.
Tout ce que je sais, c'est qu'à chaque fois qu'un flic se fait tirer dessus ici, Voight a ce même regard.
У него был такой взгляд, когда я сказал твое имя.
Il avait un regard dans ses yeux quand j'ai dit ton prénom.
Я видел такой взгляд в глазах твоих парней раньше.
J'ai vu ce regard dans les yeux de tes copains avant.
Даже на первый взгляд видно, что здесь 12, 13, 14 ударов по ребрам, грудине...
Eh bien, les regards, même brefs, indiquent qu'il ya 12, 13, 14, coups sur les côtes, le sternum...
В таком случае нужно убедиться, что у нас одинаковый взгляд на вещи.
Oui. Alors assurons-nous d'être sur la même longueur d'onde.
Такой взгляд на вещи обнадеживает?
Cette nouvelle vision vous apporte plus d'espoir?
Отвел от него взгляд, чтобы ответить на телефон.
Je l'ai quitté des yeux pour répondre au téléphone.
Ты отвел взгляд от ребенка.
Tu as détourné les yeux de ton enfant.
Мне не нравится этот взгляд.
Je n'aime pas ce regard.
Этот его отсутствующий взгляд временами.
Ça lui arrivait en regardant dans le vide.
Потому что у тебя есть этот взгляд.
T'as l'air de ça, en tout cas.
На мой взгляд, это присуще неудачникам.
Pour moi, c'est que qui s'appelle un mauvais perdant.
Вы наверняка поймали мой взгляд.
Vous avez attiré mon attention pendant le dîner.
" Она искала его глаза как знак, взгляд, улыбку, что-нибудь, чтобы убедить ее, что его сердце разделено и пытается выбраться на свободу.
Mais pourquoi m'a-t-il entrainé dans deux semaines de leçons de danse ennuyeuses pour regretter et me larguer à la fin? Je veux dire : sa femme l'a quitté et a déménagé à Paris. Pour ce qu'on sait, elle pourrait ne jamais revenir.
Скажем так, он отвел взгляд от мяча и был выбит в аут.
Disons qu'il a raté la balle et qu'il a été éliminé.
Я никогда не забуду взгляд на - ох, буфера.
Je n'oublierais jamais le regarde sur.. ooh, des seins.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Comme le fer aiguise le fer, un homme en aiguise un autre.
Что это за взгляд на твоём лице?
C'est quoi ce regard sur ton visage?
Мое сердце было потеряно, и взгляд четырех глаз, и любовь двух сердец одной женщины, помогли мне найти и обрести его.
Mon cœur était perdu. Ça prenait une femme avec la vision de quatre yeux pour le trouver... et l'amour de deux cœurs pour me le rendre.
Что значит этот взгляд?
Quel est ce regard?
Позволь мне уладить это. Люди не всегда ведут по-доброму с нами, на первый взгляд.
Les gens ne sont pas toujours tendres avec nous.
Как обычно, больше, чем кажется на первый взгляд.
Oh, comme d'habitude, il ne faut pas se fier aux apparences.
" Взгляд его пуст, безжалостен, как солнце, Едва он движется, а вкруг него Тьма опускается ;
" Et l'oeil nu et impitoyable comme un soleil, pendant qu'autour la ténèbre à nouveau s'abat
Взгляд в твоих глазах такой же как и в его был.
Votre regard est le même qu'il avait.
Один лишь взгляд делает меня счастливее.
Les regarder m'aide à mieux ressentir les choses.
Только он мог использовать взгляд Гиббса на самом Гиббсе.
Il était le seul qui pouvait faire le "regard gibsien" à Gibbs.
На мой взгляд это означает, что вы невиновны.
D'après moi, cela vous innocente.
На первый взгляд они показались мне нормальными.
À première vue, ils sont tous tout à fait normal.
В общем, я... Просто хотела сообщить, что я проверила твою идею про детский взгляд, и она плохая.
Je voulais juste... juste t'informer que j'ai essayé ton idée "point de vue des enfants", et ce n'est pas concluant.
Они что, все потупили взгляд и не смотрели в глаза?
Sont-ils tous sortis avec les yeux baissés, évitant désespérément de vous regarder?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]