На телевидении translate French
471 parallel translation
А на телевидении есть прослушивание?
Dis-moi, il y a des auditions à la télévision?
На телевидении просто нет ничего другого.
La télévision n'est qu'auditions, ma chère.
Как же я забыл, она снимается на телевидении!
J'oubliais qu'elle y passe!
На телевидении.
Je passe à la télévision.
Бедная девочка... Работать в Нью-Йорке в такую жару. И ещё где - на телевидении!
La pauvre petite qui travaille par cette chaleur... à la télévision, sous la chaleur des projecteurs!
Я демонстрировала плиту на телевидении.
J'ai présenté leur cuisinière à la télévision.
Но не только на телевидении.
Mais pas seulement la télévision.
Вы, наверное, гордитесь её новым успехом... я имею в виду – на телевидении.
Vous devez être fière de son nouveau succès, à la télévision.
Сегодня всем нужны новые номера – на телевидении, в Лас-Вегасе, в клубах..
Ils veulent tous de nouveaux numéros. La télé, Las Vegas, les boîtes...
В любом случае, я где-то читал, что он в Голливуде. На телевидении или где-то еще.
J'ai lu qu'il était à Hollywood pour une émission télévisée.
Шекспир сможет поставить Гамлета на телевидении.
Shakespeare pourrait jouer Hamlet à la télévision...
- Поставить Гамлета на телевидении.
- La pièce Hamlet, à la télévision...
Мы недавно были на телевидении.
La télé nous a filmés!
Он шутит. Он играл в Лютере и Никто не любит альбатроса Ну, и на телевидении в нескольких рекламных роликах.
Il fait surtout de la télévision... et de la publicité.
Он играл в Лютере и Никто не любит альбатроса, кроме того, он много работает на телевидении и радио.
Il fait beaucoup de télévision.
кроме того, он работает на телевидении и радио.
Il fait surtout de la télé et de la radio. Ecoutez...
Это сразу бросается в глаза даже в ваших работах на телевидении.
Cela se sent aussi à la télé.
Я думала, ты актер на телевидении.
- Tu es pas acteur de télé?
Я не сниму штаны на телевидении. Пожалуйста, снимите их. Нет.
Je ne baisse pas mon pantalon à la télévision.
ќн на телевидении!
Il est à la télévision!
Предаешься плотским утехам и выступаешь с проповедями на телевидении.
Donner dans les plaisirs de la chair et sermonner à la télé!
Я буду завтра на телевидении.
Je serai à la télé demain.
Слушайте. Она все еще остается очень известной на телевидении.
On la voit encore beaucoup à la télé et dans le "Late Late Show".
Ну да, мне звонили. Похоже, общественное мнение не лучшим образом приняло ваше выступление на телевидении.
On m'a dit qu'on n'apprécie pas vos passages à la télé.
Потому что ты на телевидении, болван.
Parce que vous êtes à la télévision, idiot.
Ты выступаешь на телевидении?
Vous passez à la télé, non?
- МОЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ, Я ЕЖЕДНЕВНО РАССКАЗЫВАЮ ДЕТЯМ НА ТЕЛЕВИДЕНИИ
J'en raconte aux enfants à la TV.
Смотри, какие они теперь на телевидении... сюжеты показывают.
Dites donc, ce qu'ils laissent passer à la télé!
Вы хотите сказать что находите что освещение новостeй на телевидении... превосходит по уровню то, что в газетах?
Je regarde la télé. Voulez-vous dire que vous trouvez la couverture télévisuelle supérieure à celle de la presse?
- Вы давно на телевидении?
- Vous êtes depuis longtemps à la télé?
А вы давно на телевидении работаете?
Et ça fait longtemps que vous êtes à la télévision?
Когда-то хотела от него уйти, думала, что поеду куда-то в Варшаву, Вернусь к профессии, пойду в Ассоциацию кинематографистов, улажу свои дела на телевидении.
J'ai essayé de le quitter, de retourner à Varsovie, je voulais m'arranger avec la hiérarchie, refaire des films.
Может ты и работаешь на телевидении, мистер, а вот я смогу выжать 300 фунтов.
Ça ne marche pas avec ma chaîne, monsieur.
Да, в аэропорту на пресс-конференции и на телевидении.
A la conférence de presse et à l'interview.
Я видел её на телевидении.
Je l'ai vue à la télé.
Вот почему я отказываюсь появляться на телевидении, кроме как посредством телевидения
0ui. C'est pour cela que je refuse d'apparaître à la télé, sauf à la télévision.
Он уверовал в то, что публичная жизнь на телевидении более реальна, чем частная жизнь во плоти
Il était convaincu que la vie publique à la télévision était plus réelle que la vie privée en chair et en os.
Как я сказал на телевидении, обьiчньiй человек - это моя главная тема.
Comme je l'ai dit à la TV, c'est mon thème central.
Премьер Уланова выступая на телевидении сказала что наши страны фактически находятся в состоянии войны.
M. Ulonova a déclaré à la télévision que techniquement... un état de guerre existait entre nos pays.
Хочешь работать на телевидении?
Ça te dirait, de travailler à la télévision?
- Вы работаете на телевидении?
- Vous travaillez à la télé?
На телевидении работает много бывших мажореток.
À la télé, beaucoup de gens ont commencé majorette.
На телевидении вакансий нет.
On a besoin de personne, à la télé.
Она работает на телевидении.
Elle travaille à la télévision, surtout.
У меня уже много проектов в театре, в кино, на радио, на телевидении, даже одна фото сессия, но я не хочу говорить об этом, пока не будет подписан контракт.
J'ai des projets de théâtre, de cinéma, radio... Et même une série TV, mais je ne dirai rien avant qu'on ait signé.
"Потому что ты на телевидении, болван".
" Parce que tu es à la télévision, idiot.
Я бывал на телевидении.
Oui.
Он бывал на телевидении.
Il est passé à la télévision.
Вы воспитывались на наркотиках, телевидении и противозачаточных таблетках.
De la génération drogue, télévision et pilule.
- Я занимаюсь техникой на местном телевидении.
Je suis technicien, ici à la télévision locale.
Я пойду и утешу её на национальном телевидении.
Je vais aller la consoler à la télé, devant tout le pays.