English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / На тех

На тех translate French

4,788 parallel translation
На тех, кто рядом с вами.
Et celle de votre entourage.
- Что? В журналах много красивых женщин, но в них нет эротики, потому что они не похожи на тех, кого ты знаешь.
Les femmes des magazines ne sont pas érotiques.
Потому что ты не похож на тех, кто на рождество домой ездит.
T'as pas l'air du genre de type à passer noël avec sa mère.
Ты работаешь на тех, кто трахается с отрезанной головой?
Vous avez aidé ceux qui ont violé la tête?
Приму на тех условиях. что он представил тебе : никакой близости, просто приходи и говори со мной и...
Je peux faire comme lui au début pas de sexe, on se parlera uniquement
- Нет. Я видел в доме людей, но... они не были похожи на тех, кто только что кого-то убил.
Il y avait des gens dans l'immeuble, mais...
Стоят на обочине и кричат на тех, кто на самом деле пытается что-то сделать!
Des imbéciles.
Человек умер на тех верёвках.
Un homme est mort sur ces cordes.
Обидно тратить столько агрессии на тех, кто не может даже чувствовать это.
Agresser quelqu'un qui ne peut rien ressentir est une honte.
он обвинял нарков при любой возможности, замахиваясь на тех, кого мы тронуть пока не могли.
Dénonçant les narcos sans relâche, il s'en est pris à des types qu'on n'avait jamais pu atteindre.
Уверена, вам с этими безделушками живётся спокойнее. Но они не действуют на тех, кто в них не верит.
Je suis sûre que ces petits totems sont très rassurants pour vous, mais, ils n'ont aucun vrai pouvoir pour ceux qui ne croient pas en eux.
Эми, ты сказала, что он из тех мальчиков, которые бросают штаны на поп, КОГДА ПИСАЮТ В писсуар.
Amy, tu as dit que c'est le genre de garçon qui baisse son pantalon au complet pour faire pipi à l'urinoir.
Мистер Фуллер, если не скажете, где сумка, я найду вашу семью и прикажу насиловать вашу жену до тех пор, пока она не умрёт.
Laissez-moi vous faciliter Les choses, Mr. Fuller. Si vous ne me dites pas ou se trouve le sac,
И говоря о встряске - с тех пор, как мы с Блэйном расстались, я ни с кем не встречался из уважения к нему, но наконец-то решился на этот шаг.
Et en parlant de faire bouger les choses, Depuis que j'ai rompu avec Blaine, je n'ai vu personne par respect pour lui, mais j'ai finalement décidé de faire le grand saut.
Один из тех людей попросил тебя найти меня.
L'un d'eux vous a demandé de traquer moi.
Согласно собственной статистике НФЛ половину игроков с сотрясениями возвращают на поле в том же матче, включая тех игроков, которые от удара теряли сознание.
Selon les statistiques de la NFL, la moitié des joueurs souffrant de commotions reprennent le jeu, et même ceux qui ont été mis K.-O.
Найджел, моя мать с детства учила меня бороться за справедливость, защищать тех, кто в этом нуждается.
Et bien, Nigel, ma mère m'a appris dès le plus jeune âge à me battre pour la justice, protéger ceux qui sont plus vulnérables
Нет парней, ради которых бы ты пошла на такое, даже ради тех, кто в коме.
Aucun mec ne serait partant pour ça, même ceux dans le coma.
На этом мы и строим дела против тех, кто действительно что-то решает.
Voilà comment on conçoit des dossiers contre des individus qui font la différence dans ce combat.
Там теннисный мяч, зубная нить на стопке книг. Еще фотоколлаж его семьи, вроде тех, что делают дети.
Au-dessus de la commode, des photos de sa famille, comme dans une chambre d'étudiant.
Потому что я уж точно из тех,... кто на рождество домой к матери ездит.
Car je suis vraiment un... type de gars qui vient passer noël avec sa maman.
Я назову имена всех тех, кто нагрел руки на этих 700 млн.
Je peux citer tous ceux qui ont profite des 700 millions qu'on me reclame.
Как-нибудь я попаду на одну из тех яхт
Un de ces jours ce sera moi dans un de ces yachts
Господи. Ты из тех парней, что всегда найдут отговорку?
Encore un qui s'invente des excuses!
Можете взять один из тех, на которых краны.
Tu peux l'enlever du socle.
До тех пор, пока ты не дашь согласие Чету на участие в "Королевской любви".
Pas si tu dis à Chet que tu fais "Royal Love".
Здесь сказано, что вы учились в Питтсбурской школе балета в 18 лет, потом взял отпуск на первом курсе, и с тех пор ничего...
Vous étiez en apprentissage au Ballet de Pittsburgh à 18 ans, vous avez pris un congé la première année et rien depuis...
Известно ли тебе, кто-нибудь из команды Флинта приходил в бордель, с тех пор как они вышли на берег.
A ta connaissance est ce qu'aucun membre de l'équipage de Flint est arrivé au bordel depuis qu'ils sont à terre?
Он работает на один из тех бульварных журналов.
Il travaille pour un de ces magazines tabloïd.
А для тех, кто не знает, или кого ещё не было на свете, скажу, что звучит та же самая песня, что звучала 45 лет назад в этот же самый день.
Et pour ceux qui l'ignorent, ou n'étaient pas encore nés, c'est la même chanson d'il y a 45 ans, et encore jouée aujourd'hui.
Но сейчас нам нужны имена поставщиков Данте и тех, кто продавал наркоту тебе, а особенно тех, кто посягал на его территорию.
Mais maintenant, tu dois nous donner les noms des fournisseurs de Danté et tous ceux qui t'ont vendu de la drogue, surtout ceux qui ont empiété sur son territoire.
И до тех пор, пока так и остаётся, меня не волнует какие ярлыки кто-либо решит на тебя повесить.
Tant que cela restera vrai, Je ne suis pas dérangé par les étiquettes que les autres décident de vous coller.
Нет, тут держали тех, кто сходил с ума на конвейерной линии сборки.
C'est la qu'on gardait les gens qui devenaient fous sur la ligne d'assemblage.
Ќу а тех, кто пытаетс € бежать, вешают на столбах на окраине.
Mais ceux qui essaient de s'enfuir se retrouvent empalés sur des pieux en bordure du village.
Найдите тех, кто это сделал, и доставьте ко мне.
Trouvez les hommes qui ont fait ça et amenez-les-moi.
Я не говорила на силхети с тех пор, как умер мой отец, да и тогда это было для смеха.
Je n'ai pas parlé Sylheti depuis que mon père est mort et il se moquait toujours de moi.
А пока я попытаюсь найти других врачей для тех, кто нуждается в них, а с менее сложными обращениями, например, солнечными ожогами, я справлюсь сама.
Pendant ce temps, j'essaierai de trouver d'autres docteurs pour les personnes qui en ont besoin et toutes les choses plus banales - par exemple, les coups de soleil - Je peux m'en occuper moi-même.
Его не видно с тех пор, как связь с галантерейщицей завяла на корню.
On ne l'a pas revu depuis sa liaison avec la mercière fanée sur sa tige.
Но он так пополнел, с тех пор как начал работать на этих людей.
Mais il a pris tant de poids depuis qu'il travail pour vous.
Тех, кто на грани нового.
Ils sont à la pointe.
Знаете, великий Марк Твен, один из тех, кого я мечтал бы пригласить на ужин, и я это серьёзно....
Le grand Mark Twain, que je rêverais d'avoir à ma table.
До тех пор, пока у тебя на уме слово "бро".
Si on a envie de dire "bro" ou frangin.
Теперь, жми на каждый шпиль до тех пор, пока он не зафиксируется на месте.
Maintenant, pousse chaque point jusqu'à ce qu'ils rentrent dans leur place.
Стоя на причале в Порт Рояле... я осознала, что впервые нас с тобой разделяет такое водное пространство с тех пор, как мы были детьми.
Debout sur la jetée de Port royal... J'ai réalisé que c'était la première fois que toi et moi étions séparés par autant d'eau depuis notre putain d'enfance.
С тех самых, когда Кэтрин опять решила стать охотником на чудовищ, или что там по городу шастает.
Depuis que Catherine a décidé de redevenir une chasseuse de bête, ou de je ne sais quoi d'autre qui est là dehors.
- Дьявол был ярмом на шее человечества с тех пор, как мы впервые стали думать и мечтать.
- Le diable a été un joug sur le cou de l'humanité depuis qu'on pense et qu'on rêve.
Никто не знает, на что он способен в тех или иных конкретных условиях.
Personne ne sait vraiment ce qu'on peut ou ne peut pas faire quand on se retrouve devant une situation particulière.
Кайл, найди тех, кто работал с Трэвисом.
Kyle, suis le groupe de Travis.
Как я могу смотреть на мою любовь, в ее глаза зная, что я просто убегу от тех монстров?
Comment aurai-je pu regarder mon amore dans les yeux sachant que j'avais fui ces monstres?
А как на счет тех документов?
Et pour le dossier?
Донна возьмет долю денег, из тех, которые вы обычно тратите на путешествия, и потратит её на создание образовательной программы с помощью фонда, в котором я работаю.
Donna va prendre de l'argent que vous utilisez d'habitude pour vos voyages et mettre en place un programme d'éducation grâce à la fondation pour laquelle je travaille.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]