English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / На тебя

На тебя translate French

41,991 parallel translation
На тебя смотрит весь мир, идеальная ты наша.
Les regards sont tous braqués sur toi, Mlle Sainte nitouche.
Просто... когда я смотрел на тебя там, мне показалось, что мир уже не совсем черный.
Oui, ça va. Te regarder, là-bas... C'était comme si le monde n'était plus si sombre.
Ладно, даже если Шэннон напал на тебя, я уверена это была его личная... инициатива.
Même si Shannon vous a attaqué, je dois croire que c'est sûrement de sa propre initiative.
Должен надеть на тебя это.
Il faut mettre ça. Règlement de l'hôpital.
- Кто-то напал на тебя?
- On t'a attaqué?
Ужасный придурок-брат, но всё же... Я равнялся на тебя.
Un frère méchant, mais quand même, je t'admirais.
У меня на тебя большие планы, Дэнни.
J'ai de grands projets pour toi, Danny.
Прости, что набросилась на тебя вчера.
Pardon de m'être emportée avec toi hier.
Я не хочу на тебя нападать, только потому, что ты задела мои чувства.
Je ne veux pas t'accuser parce que je suis blessée.
- Я не буду на тебя нападать.
- Je ne veux pas te faire de mal.
- Смотрю на тебя.
- Je te regarde.
Я разозлился на тебя... А на самом деле - на себя.
Je me suis fâché contre toi, mais j'étais fâché contre moi-même.
Я положу мою руку на тебя, вот так.
Et je vais mettre mon bras autour de vous comme ça.
Работать на тебя?
Travailler pour vous?
Плевать я хотел на тебя, на вашу команду и всю вашу семейку.
Je ne me soucie pas de vous, votre... équipage. Votre petite famille.
Если бы не это, я бы на тебя даже не обратила внимания.
Je n'aurais pas croisé ton chemin... Si tu ne l'avais pas fait.
Оно навлечет на тебя гнев короля и империи.
Cela amènera le Roi et l'Empire sur toi.
А у тебя есть права на вождение такой?
T'as le permis qu'il faut pour conduire ce genre de véhicule?
В его защиту скажу, что он звал тебя тупой неудачницей, когда ты пошла на двухгодичные курсы "Открой свое призвание".
Pour être juste, il vous a appelée ainsi après votre inscription au cours intitulé "Déchaîner sa vocation".
Мы усвоили, что у тебя паршивый вкус на фильмы.
Ouais, la seule qu'on a appris c'est que tes gouts en film sont pourris
Потому что я всегда на шаг впереди тебя.
Et pourquoi? Parce que j'ai toujours un coup d'avance.
На этот раз я тебя поймаю. Да?
Car cette fois, je te tiens!
И ничего не трогай, ни на что не смотри и ничего не делай все оставшееся у тебя здесь время. Лады.
Ne touche rien, ne regarde rien, ne fais rien, en ma présence.
Теперь я не смогу смотреть на тебя ниже головы. - Сэр, что это вы делаете?
Je ne regarde que tes yeux.
Так что у меня есть право голоса, и я отпускаю тебя на задание.
J'ai donc mon mot à dire. Tu es habilité mission.
Посадим тебя на место.
Je suis désolé!
У тебя есть деньги на новую одежду?
Vous avez de l'argent pour des habits?
Покажи мне всё, что у тебя есть на Дэнни.
Donne-moi tout ce que tu as sur Danny.
Поэтому, несмотря на то, что у тебя нет права голоса в повседневных делах...
Même si vous n'avez pas votre mot à dire sur les affaires courantes...
Как когда я вечером пришла к тебе и нашла тебя на диване в отключке?
Comme l'autre soir, quand je t'ai trouvé inconscient sur le canapé?
У тебя всё на лице написано.
C'est inscrit sur ton visage.
И стоишь на своём, даже когда весь совет пытается быть против тебя.
Et tu ne lâches rien, même quand tout le conseil s'y oppose.
Похоже на татуировку у тебя на груди.
On dirait le tatouage sur ton torse.
Можно тебя на минуту?
Je peux te parler?
Я знала, что найду тебя здесь.
Je savais que tu serais là.
С таким же успехом можно сразу у тебя на лбу написать "В бегах".
Autant dire qu'on ne vous laissera pas filer.
Она пытается переманить тебя на свою сторону.
De te rallier à son camp.
Уорд сказал, я найду тебя здесь.
Ward a dit que je te trouverais ici.
У тебя не будет на неё времени.
Tu n'auras pas de temps pour Mary.
Я возьму тебя на фронт.
Je vous emmène au front.
Ты хотела, чтобы я привел тебя на войну. Вот она.
Vous avez voulu que je vous emmène à la guerre.
Когда все, кроме тебя, спрыгнули на тачках.
Oui, rappelles-toi l'avion?
Торетто, если возьмешь эту штуку, на тебя будет охотиться весь мир, включая меня.
Tu as perdu la tête putain, Toretto! Toretto ne met pas la main sur ce truc, tu vas avoir le monde entier à tes trousses y compris moi.
И это неожиданно, потому что на Кубе я слышала про парня, который чуть не убил тебя мотоциклом, и ты не забрал у него машину?
Ce qui est surprenant quand je t'ai ai vu à Cuba, j'ai entendu parler. Qu'un gars t'a presque tué avec une moto et tu... lui a dit de gardé sa voiture?
Если нам доведется биться один на один, я отметелю тебя, как заяц барабан.
Toi et moi... D'homme à homme, personne d'autre. Je vais te mettre la branlée de ta vie.
Но у меня найдется пара минут, если хочешь, чтобы я отправил тебя в больницу.
Mais j'ai quelques minutes à ta consacrer. Si tu veux je t'envoi à l'hôpital.
И он говорил с тобой, стоя на северном берегу реки, звал тебя, пока ты был на другом берегу.
Mais il vous parlait, debout sur la rive nord du fleuve et vous appelait de l'autre côté.
У тебя не найдётся лошадиного дерьма?
As-tu du crottin de cheval sur toi?
Если это тело послужит ещё какому эксперименту, Я найду и убью тебя.
Si ce corps est utilisé dans un autre but, je vous trouverai et je vous tuerai.
Одних четок недостаточно, чтобы спровадить тебя на небеса.
Des Nenjus, mais pas assez pour vous assurer le Paradis.
У тебя на руках зола.
Vous avez des cendres sur vos mains.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]