Надо говорить translate French
1,082 parallel translation
Слушай, брат, надо говорить естественнее, вот так :
Ça devrait couler plus naturellement, mon gars, comme ça.
Надо говорить "Да, сэр".
Chez nous, on dit : "Oui, chef."
Не надо говорить так.
C'est idiot.
И не надо говорить, что погода здесь не меняется, потому что это не так.
Ne dites pas que c'est toujours pareil, parce que c'est faux.
Никому не надо говорить, я это и так знаю! Послушай меня минутку!
Tu veux m'écouter une seconde?
Не надо говорить, только взгляните на меня.
Alors ne dites rien... mais regardez-moi.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
Refuse-les mais dis pas que c'est de la camelote
Я тебе покажу. Ты забыла как надо говорить?
Tu vas voir... tu as perdu ta langue?
Эриксон, когда ты бываешь невежлив, надо говорить : "Извините, ребята".
Si tu deviens impoli, dis "Je suis navré".
Вот когда ты режешь их кур, крадёшь рис, а потом поджигаешь их хижину, что надо говорить : "Извините, ребята"?
Si tu tords le cou à leurs poules... si tu fauches du riz ou crames leurs huttes... dis, "Je suis navré".
Не надо говорить ни слова, я рад видеть тебя.
Ne dis rien. C'est bon de te voir.
Я говорил то, чего не надо говорить. Наверное, я был не слишком примерным в этом году.
Je n'ai pas été au top cette année.
Надо говорить "но проблемо".
Il faut dire "No problemo".
Нет, не до свидания, надо говорить спокойной ночи.
C'est pas "au revoir", mais "bonne nuit".
- Не надо говорить мне до свидания, Арни.
- Non, ce n'est pas "au revoir", Arnie.
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Nous avons déjà perdu deux de nos cousins dans la bataille de la Marne.
Веришь, что не надо раздваиваться, что можешь говорить то, что думаешь, что можешь делать то, что хочешь, что считаешь правильным - это замечательно!
Tu peux dire ce que tu penses, tu peux faire ce que tu veux. C'est formidable.
Почаще говорить со мною надо было бы тебе,
Tu aurais dû me parler plus souvent
Не надо так говорить.
Ne parlez pas comme ça.
Не надо ничего говорить сейчас....
Ne dites rien maintenant...
Монах говорить будет. Вначале девиз нашего предприятия - "Смиренны прокляты, их надо бы убить."
Bénis sont les débonnaires..... car ils seront tous massacrés!
Не надо так говорить, сэр.
Fallait pas dire ça, chef.
Не надо мне было ничего говорить Пьеру.
Je n'aurais jamais rien dû dire à Pierre.
Разве я тебе не говорил, что иногда надо просто говорить : "Какого черта" и рисковать?
Ne t'ai-je pas expliqué que parfois il faut se dire : "Et puis zut!"
- Джонни, не надо так говорить.
- Johnny, ne dis pas ça.
Если ты не хочешь говорить - не надо.
Ça ne fait rien si tu ne veux pas parler.
O.K., нам и не надо о нём говорить!
D'accord, on parle pas de lui.
Раньше надо было говорить.
- Fallait le dire.
Зубная паста - это когда на заключённого надо давить, иначе он перестаёт говорить.
Le prisonnier-pâte dentifrice, il faut le presser... sinon, il oublie sa confession.
Ой, не надо было этого говорить.
Je n'aurais pas dû te le dire.
Не надо было ему так говорить о моей матери!
Il aurait pas dû dire ça.
Чтобы тебе больше никогда не пришлось прятаться в шкафу. Надо всё говорить друг другу, до конца. Я всегда буду говорить тебе правду.
Il faut se dire les choses jusqu'au bout.
Я устал от этого, знаешь ли. Не надо было говорить тебе что моя слабость - это дневные сеансы.
Je n'aurais pas du te dire que mon point faible... est d'aller au cinéma durant la journée.
Не надо так это говорить.
Il n'est pas nécessaire de le dire comme ça.
Мой дядя Пит моется в душе четыре раза в день а он не может досчитать до 10, так что не надо мне говорить про гигиену.
Mon oncle Pete se douche 4 fois par jour. Il ne sait pas compter jusqu'à 10. L'hygiène n'a rien à voir.
Первый закон бизнеса : надо знать, с кем говорить.
En affaires, il faut d'abord savoir à qui parler.
- Не надо так говорить.
Ne dis pas des choses comme ça.
Не забудь, как надо говорить, хорошо?
Rappelle-toi :
Мне только надо было периодически говорить Сэнди, что я её люблю.
De temps en temps, il fallait dire à Sandy que je l'aimais.
Весь день дети спрашивали : "Где папа?" что мне надо было им говорить
Toute la journée, les enfants demandent : "Où est papa?" Que dois-je leur dire?
Не надо так говорить, Анджела, это же наш район!
Ne dis pas ça. C'est notre quartier.
Не надо ничего говорить.
Rien de spécial.
Не надо так говорить о моем женихе.
Tu ne devrais pas parler ainsi de mon fiancé.
Не надо было ему говорить.
Tu es trop négligent!
Вам надо говорить не со мной.
Ce n'est pas à moi que vous devez vous adresser.
Нет, не надо так говорить.
Non, je n'irais pas jusque là.
Не надо так говорить, мистер Чизрайт.
Vous ne devriez pas dire de telles choses.
Мне-то говорить не надо.
Je sais, j'ai vu.
Надо объяснить судье, что ребёнок в опасности. И надо обеспечить защиту. - Суд заставит его говорить?
On explique au juge que c'est dans son intérêt d'aller en prison.
Даже если схватим его, ещё надо заставить говорить.
Encore faut - il le faire parler.
Не надо ей ничего говорить.
Elle n'a pas à savoir.
говорить можешь 22
говорить 346
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
надо мной 51
надо же 2559
говорить 346
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108