English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Насколько я понимаю

Насколько я понимаю translate French

475 parallel translation
У меня были проблемы с вами и раньше, и, насколько я понимаю, единственный шанс для меня выйти из этой ситуации - это привести вам обоих убийц в наручниках и с повинной.
J'ai déjà eu des accrochages. Ma seule façon de m'en tirer est de vous livrer les coupables.
.. насколько я понимаю, нас ожидают не лучшие времена в стране.
le pays a du souci à se faire.
Я его никогда не видел, но, насколько я понимаю, он ваш завсегдатай.
Je ne l'ai jamais vu, mais je sais que c'est un habitué.
Мог ли он говорить обо мне, о других, в течение этих нескольких минут? Насколько я понимаю, он оставил кое-какие инструкции.
A-t-il eu le temps de dire ses volontés... pour moi et pour d'autres?
Насколько я понимаю, вечером здесь будет партия в карты, на которую мы, дамы, не приглашены. Верно.
Si j'ai bien compris, iI y a une partie de poker ce soir, et Ies femmes sont priées de s'absenter.
Насколько я понимаю, заканчивать фильм будет только она.
A mon avis, c'est elle qui est finie.
Насколько я понимаю,.. завтра нас ждёт очень насыщенная программа. Я разрешаю вам удалиться.
Puisque je peux comprendre que nous avons un horaire très chargé, vous avez ma permission de vous retirer.
Насколько я понимаю, он больше не в комитете.
Il paraît qu'il ne l'est plus.
Насколько я понимаю согласно вашей теории, господа, Призрак один из гостей мисс Даннинг.
D'après vous, le Fantôme est l'un des invités de Mlle Dunning?
Насколько я понимаю, это вроде некой компенсации?
Il faut bien que tu la dédommages.
Ты сам, насколько я понимаю, человек?
Vous-même êtes humain?
Насколько я понимаю, что в тюрьме сидит ЧерньIй, которьIй знает где прячется Бабер.
Si j'ai bien compris, il y a un nègre en cellule... qui sait où se trouve Bubber.
Насколько я понимаю, вы отказались от карьеры биолога, чтобы попасть на корабль
Alors, vous abandonnez votre carrière pour vous engager sur un vaisseau?
Насколько я понимаю, ваш ответ можно считать неблагоприятным?
Votre reponse est donc.. .. defavorable?
Вот что, миссис Хендрикс. Насколько я понимаю, сегодня после обеда к вам заходил мистер Роут?
Mme Hendrix, M. Roat est passé vous voir cet aprês-midi.
Насколько я понимаю из показаний приборов, у нашего подозреваемого проблемы с одним из клапанов сердца.
- D'après mes examens, notre suspect souffre d'un problème de valve cardiaque.
Ну, насколько я понимаю, Джейми в старой шахте.
Tenez-moi ça. POLLY :
Насколько я понимаю, такое извинение обычно происходит между теми, кто привязан друг к другу.
Je crois comprendre qu'ils s'excusent ainsi lorsqu'ils éprouvent de l'affection l'un pour l'autre.
Насколько я понимаю, скоро их будет двое, четверо, восьмеро.
Tout ce que je sais, c'est qu'il y en aura bientôt deux, quatre, huit de plus.
Если это случится, насколько я понимаю, ты пойдешь на это.
Si ça t'arrive, si je comprends bien, tu marches.
Миссис Бонд, насколько я понимаю?
Madame Bond, j'imagine?
Насколько я понимаю, у тебя ничего нет.
Je ne vois rien d'anormal, pour être honnête.
Насколько я понимаю, к нему довольно трудно попасть.
On m'a dit qu'il est difficile de le rencontrer.
Насколько я понимаю, вы сегодня покидаете нас, мистер Нэвилл.
Il paraît que vous nous quittez ce soir.
Насколько я понимаю, эта дверь закрывается в 22.30!
Il me semble que les portes ferment à 22h30.
Насколько я понимаю, вас теперь зовут Леда?
On vous appelle Léda à présent?
Насколько я понимаю, нами сейчас командует... капрал Хикс.
Je crois que le commandement revient au caporal Hicks.
Насколько я понимаю, это мой отец.
Voilà mon père.
Насколько я понимаю, на гравицаппу хватит.
Si je comprends bien on peut s'acheter une gravitsappa avec.
Насколько я понимаю, вы работаете на почте.
Je comprends que vous êtes employé par le bureau de poste.
Насколько я понимаю, Стоун зарабатывает торговлей каучуком.
J'ai cru comprendre que Stone avait fait fortune dans le caoutchouc.
Насколько я понимаю, речь не идёт о преступлении. Нет.
De toute façon, il n'est pas question de crime.
Насколько я понимаю, это свободная страна. - И человек может жить там, где захочет. - Свободная страна.
Je crois qu'on est dans un pays libre.
Насколько я понимаю, ты затеял эту ссору со мной, только для того, чтобы завязаться с Каспаром?
Tu m'as cherché des noises simplement pour t'approcher de Caspar?
Насколько я понимаю, главное в игре на фортепьяно,.. это добиться того чтобы левая рука делала одно, а правая - другое. Так ведь?
Je veux dire, aussi loin que je peux voir, le truc à jouer du piano est d'obtenir une part de faire une chose, tandis que l'autre de... faire autre chose.
Насколько я понимаю, когда организаторы говорят о взрослых джентльменах,.. это должно означать пожилых.
Si je peux me permettre, monsieur, je crois que lorsque les organisateurs utilisent le mot "maturité", ils sont en fait utilisent comme un euphémisme pour les personnes âgées.
Насколько я понимаю, да, мэм, у вас большие неприятности.
D'après moi, madame, oui. De gros problèmes.
Насколько я понимаю, они сами напрашивались на неприятности.
Pour ce que j'en sais ils réclamaient leurs propres malheurs.
Сэр, насколько я понимаю, духовный коммутатор может поддерживать вас еще 36 часов. Может вы согласитесь на альтернативное тело?
Puis-je ajouter... que le Standard Spirituel peut vous maintenir... encore trente-six heures... ne devriez-vous pas envisager une alternative?
Насколько я понимаю, Океанский Бриз будет фаворитом, кажется, так говорят, на следующей неделе в Гудвуде.
Je comprends que Ocean Breeze est... Croyait, je crois l'expression est, pour une course qui aura lieu la semaine prochaine à Goodwood.
- Насколько я понимаю это символизирует ее падение в пучину сумасшествия.
Je pense que ça symbolise sa descente vers la folie.
Насколько я понимаю, Вы отстранили доктора Рассел от практики.
J'ai appris que vous avez relevé le Dr Russell de ses fonctions.
Насколько я понимаю, ни экспрессо, ни капуччино здесь нет?
Y a-t-il un espoir d'avoir un espresso ou un cappuccino?
Насколько я понимаю, вы подчиняетесь напрямую Пророкам.
Si j'ai bien compris, vous serez sous les ordres des Prophètes.
В чем-то мы согласны. Насколько я понимаю, во время оккупации кардассианцы отклонили реку. Нет.
Nous voilà d'accord sur ce point.
Насколько я понимаю, да.
Il l'a eue un moment.
Я вас не понимаю. Моя жена имела в виду, насколько ей известно, она его раньше не видела.
Elle veut dire, pour autant qu'elle sache...
Я прекрасно понимаю ваше любопытство, г-жа де Вильморак. Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер хотя он столь противоречив и богат оттенками - что раскрыть его в двух словах немыслимо.
Je comprends votre curiosité, ma chère, et j'essaierai de la satisfaire, mais une femme aussi complexe est difficile à décrire en quelques mots.
В такие минуты я понимаю насколько мне повезло с тобой.
Ce sont ces moments-là qui me font réaliser ma chance!
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
J'ignore si c'est grave, et je ne sais pas trop comment le dire, mais dans la confusion, j'ai...
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну.
Jane, je sais que c'est une requête inhabituelle, mais s'il se passait des choses illégales dans cette compagnie, j'aimerais le savoir, afin de trancher les racines du mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]