Я понимаю больше translate French
315 parallel translation
Я уже не новичок! Я понимаю больше, чем ты думаешь.
Je comprends plus de choses que tu ne crois!
Я больше ничего не знаю и не понимаю.
- Je ne sais pas. Je ne sais plus rien de rien.
Я пыталась разобраться, и юристы пытались мне растолковать, но чем больше они говорят, тем меньше я понимаю.Джо, я не смогу вести дела одна.
Plus on m'explique... moins je comprends.
Например, я познакомилась с Вами, Вы мне нравитесь. Я понимаю, что мы вскоре расстанемся и, возможно, больше не увидимся.
Je te rencontre, tu me plais et il faut nous séparer, peut-être à jamais!
Послушайте, лучшей возможности у меня не было. Чем больше я думаю, тем яснее это понимаю.
C'est l'occasion rêvée, j'en suis de plus en plus persuadé.
- Я всё понимаю, командир, и мне это нравится не больше, чем вам. Но есть кое-что ещё.
Je sais, chef, je regrette cela autant que vous, mais ce n'est pas tout...
Я понимаю, но всё равно... Это больше, чем я могла мечтать.
Oh, je comprends, mais... c'est plus que je n'avais jamais espéré.
Я не понимаю, почему Вы возражаете против получения моими дочерьми большей суммы.
Vous refusez que mes filles touchent plus?
Да, ты права. Я больше ничего не понимаю.
- Tu as raison, je ne vaux rien.
Но я просто не понимаю... Мы... Мы больше не прикасаемся друг к другу.
Pourquoi ce mur entre nous?
Насколько я понимаю, он больше не в комитете.
Il paraît qu'il ne l'est plus.
Нет, я тебя понимаю, тебе было неприятно. Но не будем об этом больше, если ты не против.
- C'est ce que tu trouves à dire?
Я больше не понимаю, о чём ты думаешь.
Réponds-moi franchement.
Я понимаю этих людей больше тебя. Их умы отклоняют вещи, которые они не понимают
Je comprends mieux ces personnes que vous... leur pensée refuse les choses qu'elle ne comprend pas...
Да ладно, я не понимаю ещё больше чем ты.
Tu sais, je ne comprends pas plus que toi.
О, нет, я больше ничего не понимаю.
Mon Dieu! Mon Dieu!
Я тебя не понимаю и не знаю, что ты задумал, но ты мне больше не нравишься!
Qu'est-ce que tu cherches? Je ne t'ai jamais compris et je n'en ai plus aucune envie!
Чем больше я читаю, тем больше понимаю, что мы всё время слышим одно и то же.
Plus je lis, plus je me rends compte que nous ne cessons d'entendre les mêmes choses.
Но я понимаю, что этого никогда больше не будет
Au même instant, je sus que ce rêve s'était envolé à jamais.
Я больше ничего не понимаю.
Je ne comprends plus rien. Il n'y a rien a comprendre.
Я понимаю, что вы не хотите быть втянутым в это еще больше.
Je comprends votre réticence à être mêlé à tout ça.
Я больше ничего не понимаю!
Je ne comprends plus rien.
Я не понимаю. Уже больше пяти часов.
C'est étrange, il est 5 heures passées.
Когда я понимаю, что больше не выдержу Я вспоминаю о прошлом.
Et quand je suis sûre de ne plus pouvoir tenir... j'attends encore un moment.
Я понимаю, что не могу больше устраивать тебя.
Je sais que je peux pas t'être d'un grand réconfort pour l'instant.
Я больше не понимаю ни единого слова, сказанного им.
Je ne comprends plus ce que dit Jiji.
Но теперь, когда тьı больше не хочешь этого делать... Я не понимаю.
Mais maintenant que tu ne le veux plus, je ne comprends pas.
И я понимаю всё больше и больше, что означает быть человеком. И я всё больше и больше убеждаюсь, что мне не быть хорошим человеком.
Plus j'apprends ce que c'est d'être humain, plus je m'aperçois que je n'en aurai jamais la carrure.
Я больше не понимаю свою дочь.
Je ne comprends plus ma fille.
Я больше ничего не понимаю. Они заставляют тебя сделать круг вокруг Сицилии!
Visiter la Sicile, c'est bien, mais rien ne vaut Palerme!
Я больше ничего не понимаю.
Je ne sais pas trop.
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее.
Je comprends l'opinion de mon père, mais ses voeux ne sont pas forcément prédominants.
Я так понимаю, вы больше не считаете Федерацию врагом Бэйджора.
Je suppose que vous ne voyez plus en la Fédération un ennemi de Bajor.
Я понимаю половину правды, а это на половину правды больше, чем понимают они.
A présent, je connais la moitié de la vérité, C'est une moitié de plus que ce qu'ils ont admis.
Я больше не понимаю, что делаю.
Je ne sais même plus ce que je fais.
Послушай, проблема в том, что я больше не понимаю что я чувствую, я запуталась.
Le problème c'est que je ne suis plus très sûre.
Я больше не понимаю этого места.
Je ne comprends plus.
Чем больше я думаю об этом, тем вернее понимаю, ваш путь может оказаться единственным.
Plus j'y pense et plus je me rends compte que vous avez raison d'agir comme vous le faites.
Не понимаю, зачем им, ему, ей похищать сьIна у меня из-под носа и просить всего два миллиона, если я могу дать больше.
Ce que je comprends mal c'est que ces gens... Il ou elle ont réussi à enlever mon fils mais ignorent que je peux payer bien plus.
Весь госпиталь приходит в бешенство Я больше ничего не понимаю.
Tout l'hôpital devient fou. Ça me dépasse.
Если я правильно понимаю, ты мне больше не хочешь помогать?
Tu ne vas plus m'aider, alors?
Я не совсем понимаю, зачем, но я понял что лучше не задавать моей жене слишком много вопросов. Поскольку это редко приводит к чему-то кроме как к большей путанице.
Je ne sais pas trop pourquoi... mais j'ai appris à ne pas poser trop de questions à ma femme... car ça ne fait qu'embrouiller les choses.
Я понимаю, что больше никогда не увижу ни жены, ни дочери.
" plus jamais ni ma femme ni ma fille.
Честно, Сара, я тебя больше не понимаю.
Honnêtement, je ne te comprends plus.
Я понимаю- - Намного больше, чем ты думаешь.
Je vous comprends plus que vous ne le croyez.
- Понимаешь, сейчас середина ночи, а я сижу здесь и понимаю, что с тобой я провожу времени больше, чем со своей семьёй.
C'est le milieu de la nuit et je suis là à me dire que je passe plus de temps avec toi qu'avec ma famille.
Я проверил свой счёт, и если только мне не повысили зарплату без предупреждения, я не понимаю, почему там денег больше, чем должно быть.
Je regardais mon relevé Et à défaut d'une augmentation de salaire Il ya beaucoup plus d'argent dans mon Compte-chèques qu'il se doit.
Я понимаю, агент Доггетт, и я не могу доказать это... но могу пари заключить, что если бы мы взвесили Хью Потоцки когда он только прилетел из Бомбея то он бы весил на 15 килограмм больше, чем его труп.
Je comprends. Je ne peux rien prouver, mais je parie que si on avait pesé Potocki dès son arrivée de Bombay, il aurait pesé 15 kg de plus que sa dépouille.
Через меня проходит гнев всех 12 лет нашей совместной жизни, и когда он проходит, я понимаю, что люблю тебя больше, чем собственную шкуру.
Toute la rage de nos 12 ans ensemble me traverse, et je reste persuadée que je t'aime plus que ma propre vie.
Энтенерис, я больше тебя не понимаю.
- Itinéris, je te capte plus, là.
Просто мне больше не с кем о таком поговорить а с доктором, как я понимаю, все будет конфиденциально. И я просто... Я не хочу, чтобы мои сестры знали, ладно?
Je n'ai personne à qui parler de ces choses et... j'ai compris que c'était confidentiel avec le médecin... et je ne veux pas que mes sœurs le sachent, tu saisis?
я понимаю 17398
я понимаю тебя 199
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я понимаю ваши чувства 51
я понимаю о чем ты 26
я понимаю то 17
я понимаю это 376
я понимаю ваше разочарование 19
я понимаю тебя 199
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я понимаю ваши чувства 51
я понимаю о чем ты 26
я понимаю то 17
я понимаю это 376
я понимаю ваше разочарование 19
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36