Настоящую translate French
1,418 parallel translation
Хочешь, скажу настоящую причину моего переезда в Нью-Йорк?
Je pense ca.
Лифт отвезёт тебя на настоящую станцию Орхидея.
L'ascenseur t'emmènera à la station de l'Orchidée.
Надо признаться, я стал копом для того, чтобы найти мою настоящую мать.
- À vrai dire, j'étais devenu flic pour retrouver ma mère.
пора тебе найти настоящую работу.
C'est le moment de trouver un vrai boulot.
Похоже на настоящую любовь.
Ah, l'amour.
Я, наверное... Настоящую любовь высматриваю.
Disons que j'attends le grand amour.
Думаешь, что я куда-то припрятала настоящую.
Tu penses que j'en ai peut-être une vraie cachée ailleurs.
Мы только что потеряли настоящую горячую мамочку.
On a perdu une sacrée bombe.
На игровом поле мы заложили настоящую мину.
Une mine antipersonnel a été placée sous la surface de jeu.
Ладно, так, может, Невероятный Джей использует настоящую магию, чтобы вернуться на сцену.
OK, peut-être que l'incroyable Jay utilise la vraie magie pour son retour sur scène.
Они сказали, что мои трюки убивают людей, что я использую настоящую магию.
Ils disent que mon spectacle tue des gens. Ils disent que j'utilise de la vraie magie.
"Настоящую магию"? Эти парни - чокнутые.
"Vraie magie." Ces types sont dingues.
Я думаю, что я сделал из этого клуба настоящую семью.
J'ai essayé de faire de ce club une famille.
Кто превратил себя в настоящую задницу за несколько месяцев?
Qui se comporte comme un gros con?
Я просил сказать мне настоящую правду.
- J'ai dit la vraie vérité.
Нет. И вы не сможете разобраться между собой пока не признаете настоящую причину ваших эмоции.
Non et ça ne peut pas se régler entre vous jusqu'à ce que vous affrontiez la véritable raison.
Но ненависть переросла в настоящую дружбу. Так часто бывает.
Et ça s'est transformé en une amitié sincère, comme souvent.
Поэтому он сделал подмену, чтобы украсть настоящую картину со стены, Зная что игривый Фрэнк выключит камеры.
- Il fait l'échange, et va voler la vraie sur le mur, sachant que Frank a éteint les caméras.
Нет, я имею ввиду настоящую причину, зачем?
Donnez-moi la vraie raison.
Все свои силы направляй на то, чтобы судить меня и игнорируй настоящую проблему.
Gaspille ton énergie à me juger et occulte le vrai problème. Mais je vais te dire.
- Хорошо. Ты пойдешь в настоящую автошколу.
D'accord, tu auras des vraies leçons.
Хорошо, я хочу увидеть настоящую борьбу. Реально?
OK, je veux voir de la bousculade.
Он показал мне настоящую меня.
Il m'a montré qui je suis réellement.
Ты заслуживаешь того, чтобы пойти в колледж, и иметь карьеру, и завести настоящую семью когда-нибудь.
Tu mérite de pouvoir aller à la fac. Avoir une carrière, une vraie famille.
Серьёзно, Эрика, когда ты найдешь настоящую работу?
Sérieusement, Erica, quand vas-tu trouver un vrai travail?
Знаешь как тяжело заполучить настоящую каску пожарника?
Tu sais comme c'est dur d'en avoir un vrai?
Наконец сделаем из меня настоящую женщину.
Ça fera enfin de moi une honnête femme.
Ты видишь настоящую суку.
C'est une salope que tu vois.
Бросай свою одноколесную или на чем там сейчас блин ездит этот мим и найди себе мать его настоящую работу.
Pigé? Alors tu descends de ton monocycle et tu vas te trouver un vrai boulot!
Я беру настоящую Брук Дэвис.
Je prends la vraie Brooke Davis.
где Вы нашли ее, как это переросло от игр в грубость, даже жестокость, настоящую жестокость.
Où vous l'avez emmenée, comment on est passé du jeu à quelque chose de plus violent.
И, даже если нас это пугает, для нее эта альтернатива означает иметь жизнь, настоящую жизнь, как у других детей, даже если это и ненадолго.
Et même si ça nous terrifie, pour elle, l'alternative est synonyme d'avoir une vie, une vraie vie, comme les autres enfants, même si c'est du court-terme. Comme jouer en plein air, aller surfer, peut-être, ou...
Я не знаю, что хуже - быть преданным в браке без любви или изменить, чтобы найти настоящую любовь.
- Je ne sais pas ce qui est pire. Être fidèle à un mariage sans amour ou tromper pour trouver l'amour.
Вам нужно научиться врать получше, если вы хотите сделать настоящую карьеру на телевидении.
Il va falloir apprendre à mentir mieux que ça... si vous voulez une vraie carrière devant la caméra.
Эм, моя мама вроде как получила настоящую работу, так что вакансия переводчика больше не нужна.
Ma mère pense qu'elle va avoir un vrai travail, donc, le poste de traduction n'est plus disponible.
Джек Потрошитель как масонский заговор - это самая большая чепуха, позорящая настоящую рипперологию. Основанная на полном пренебрежении известными фактами дела.
Le complot maçonnique sur Jack l'Éventreur est le plus gros tas de fadaises ayant jamais souillé la rippérologie, basé sur l'ignorance totale des faits avérés de l'affaire.
Используя нашу базу фотографий мы пытаемся определить настоящую личность Мистериона.
Avec nos photos, nous essayons de définir l'identité de Mysterion.
В прошлом году на ужин был обезвоженный протеин, в этом они хотят настоящую еду.
L'an dernier, des protéines déshydratées, cette année, ils veulent du vrai.
А.. может и нет. Знаешь, возможно Рик Спрингфилд уже три дняне звонит тебе таким образом пытаясь сказать, что не разглядел тебя настоящую, Что не оценил.. ммм... твою женскую сущность и так далее.
Peut-être que ne pas appeler depuis trois jours est sa façon de dire qu'il ne t'a pas vu tel que tu es, qu'il n'a pas senti ta formidable féminité, etc.
Ты знаешь, сколько раз я пытался сделать настоящую женщину из куклы?
Tu sais combien de fois j'ai essayé de transformer une poupée en femme?
Если будешь держать меня, а с Эггсом что-то случится, ты уничтожишь мой единственный шанс на настоящую любовь.
Si tu me gardes ici et qu'il arrive quelque chose à Eggs, tu auras détruit ma seule chance de vivre le véritable amour.
Вы, четверо, я хочу увидеть настоящую битву там.
Vous quatre, je veux vous voir agressifs là-bas.
О, одна ночь, если вы нашли настоящую любовь, об этом можно только мечтать.
Une nuit suffit, si c'est le parfait amour.
надеюсь, они начнут играть настоящую музыку я здесь, чтобы танцевать, а ты?
J'espère qu'ils vont jouer de la vraie musique. Je suis là pour danser, pas toi?
Внутренняя безопасность проморгала настоящую опасность Джейсона Девро.
La Sécurité du Territoire a laissé filer un vrai atout avec Jason Devereaux.
И когда-нибудь я собираюсь подарить тебе настоящую фотолабораторию, не просто какую-то маленькую ванную.
Et un de ces jours, je te donnerai une vraie chambre noire, pas juste une salle de bains de vieil appartement.
Вы с мамой показали мне настоящую любовь.
Toi et maman m'avez montré ce qu'était le vrai amour.
И настоящую любовь, которая всегда была нужна тебе.
Et le véritable amour que tu as toujours attendu.
Я предлагал ему настоящую работу, он отказался.
Je lui ai offert un vrai boulot, il l'a refusé.
Как будто ты испытываешь настоящую жажду.
Avec envie, avec soif.
Сейчас самое время вернуть мне мою прежнюю работу - - мою настоящую работу
J'ai besoin d'une agence.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20