English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Наступит день

Наступит день translate French

247 parallel translation
Погодите, наступит день...
Un de ces jours...
Наступит день, когда мне улыбнется удача.
Un jour, la chance me sourira.
Думаю, мы сможем найти выход... когда наступит день.
Je crois qu'on s'en sortira quand il fera jour.
Когда наступит день выборов я не хотел бы, чтобы то, что я делаю здесь хоть как-то повлияло на ваше решение.
Quand le jour des élections approchera Je ne veux pas que ce que je fais ici influence en quoi que ce soir votre vote.
Наступит день, пусть даже нескоро,..
Un jour viendra, mais c'est encore loin,
Наступит день, и все узнают, что ваш племянник женат на баронессе Анджелике Седара Дель Бискотто.
Et un jour on saura que votre neveu... a épousé la fille du baron Sedara del Biscotto Compliments!
Скоро наступит день, Франция остановит это безумие и направится через Ла-Манш.
Le jour viendra où la France va arrêter cette folie et porter toute son attention outre-manche.
Наступит день, когда кролики съедят человеческий род.
Un jour, les lapins vont dévorer l'espèce humaine.
Если я дам имя этой могиле, старого простака, наступит день... и они разроют старые кости Чарли... и будут продавать их туристам.
Si j'inscris son nom, un gros bêta viendra un jour déterrer Charlie et vendre ses os aux touristes.
Я боюсь, что наступит день, когда я, придя домой, застану тебя с тостером.
Je suis effrayée a l'idée de te surprendre un jour en train de te faire le grille-pain.
* Сильно удивлюсь, если наступит день
Je ne peux m'empêcher de me demander si un jour
"наступит день Господень, великий и страшный."
"Avant l'arrivée de ce jour grand et terrible."
Когда наступит день казни, я лично приду нажать кнопку.
Quand ce jour viendra, c'est moi qui appuierai sur le bouton.
Никогда не думал, что наступит день, когда ты встанешь на сторону кардассианца против меня.
Je n'aurais jamais cru vous voir un jour prendre le parti d'un Cardassien contre moi.
я верю что наступит день и € получу разгадку, но € не думаю...
Peut-être qu'un jour je comprendrai. Mais cela ne signifie pas que je ne peux pas m'engager pour la vie.
Но я знал, что снова наступит день, когда мне придется выбирать между Федерацией и Клингонской Империей.
Mais j'ai toujours su qu'un jour, il me faudrait choisir.
Но я знаю, что наступит день, когда нужда в таком месте исчезнет.
Mais je sais qu'un jour, on n'aura plus besoin de ce type d'endroit.
Может, наступит день, когда это станет противозаконным.
Qui sait, un jour peut-être ça aussi ce sera illégal?
Ќикогда не думал, что наступит день, когда работа станет более важной, чем семь €.
Ton boulot est plus important que ta vie de famille?
Наступит день, и я твоё имя напишу на торте.
Un de ces jours, je ferai un gâteau avec votre nom dessus.
Наступит день, когда этот пляж смоет... океаны - высохнут,.. а солнце потускнеет но в тот день, я все еще буду любить тебя.
Un jour, cette plage pourrait être emportée... l'océan pourrait se dessécher... le soleil pourrait s'obscurcir... mais ce jour-là, je t'aimerai encore. Toujours et pour l'éternité.
Когда наступит мой день рождения и я смогу попросить то, что мне нравится, я попрошусь в настоящую школу. "
Lorsque mon anniversaire arrivera j'aurai le droit de demander ce que je veux, et je demanderai l'Ecole Publique.
- Наступит другой день. До свидания, Ед. - Пока.
Il y aura un autre The Day.
Я знал, что этот день наступит.
Les sept personnes présentes dans cette pièce sont peut-être l'aube d'une nouvelle civilisation.
Я мечтал умереть до того как наступит этот день.
J'aurais préféré mourir avant de voir une chose pareille.
Что день наступит по-другому, если они будут играть?
Lidia, finissons-en.
Когда же этот день наконец наступит!
C'est le jour que j'attends!
Через две недели наступит самый длинный день в году.
Dans 2 semaines, c'est le jour le plus long de l'année.
Ты написала свое имя на всех моих книгах, потому что ты знала что наступит этот день.
Evidemment... Tu as écrit ton nom sur tous mes livres en sachant que ce jour viendrait.
Ариадна ждёт тот день, который наступит скоро,
Son sommeil est pur, son esprit est serein Son cœur est limpide comme une source
Но когда наступит этот день?
Et quand?
Когда-нибудь, через 5 миллиардов лет наступит последний идеальный день на Земле.
Dans cinq milliards d'années... la Terre connaîtra une ultime journée parfaite.
и сколько жертв в моём молчаньи, меня б презреньем не карал. Но день наступит – станет ясно очам твоим всё, друг прекрасный!
qu'au risque de subir ta haine... j'ai mis mon amour à l'épreuve.
И, когда этот день наступит, запомни меня таким как сейчас.
Quand ce jour viendra, souvenez-vous de moi comme je suis maintenant.
И я знала, что сегодняшний день неминуемо наступит.
Je savais que ça arriverait.
Что сидишь как дурочка? Ты знала, что такой день наступит. Вот и он.
J'aime ta conversation ta façon de tourner les phrases
Когда этот день наступит, ведите себя осторожнее.
Et jusqu'à ce jour béni, continuez de chercher.
Когда наступит его День Рождения не останется ни одного живого клингона на кардассианских территориях, как не останется и колоний маки в пределах наших границ.
à l'aube de son anniversaire, il ne restera plus un seul Klingon vivant sur le territoire cardassien. Ni une seule colonie du Maquis à l'intérieur de nos frontières.
И наступит новый день.
Un jour nouveau
Этот день не наступит.
Ce jour ne viendra pas.
Она пока не принята Сенатом, но этот день близок, этот день придет, этот день наступит скоро.
20 votes de plus que nécessaire. Il n'est pas passé au Sénat... mais ça ne va pas tarder.
Ты думал, что этот день никогда не наступит, но он пришёл.
Tu ne pensais pas que ce jour viendrait.
День Успения вот-вот наступит. Прошу вас поспешить с ответом и сообщить о планах Ее Величества.
La fête de l'Assomption approchant... je vous prie instamment de m'écrire... et me dire la disposition actuelle de Sa Majesté.
Это так захватывающе, я думала, что мы так сильно тебя испортили, что этот день никогда не наступит.
C'est formidable! Vu ton enfance, je te voyais pas te marier.
Вы думали : Когда же наступит этот день?
Vous vous demandez tous : quand?
Я всегда знал, что когда-нибудь этот день наступит.
Je savais que ça arriverait un jour.
Когда наступит второй день
" Quand vient le deuxième jour
Да, и этот день наступит завтра, и не ночью, а днём.
Ouais, et ce jour-là est en fait demain, pendant la journée, hmm?
И когда этот день наконец наступит, я научусь быть хорошим отцом.
Quand ce jour arrivera, je deviendrai un bon père.
Прекрасное будущее нас ждет впереди И если мы счастья потомкам хотим Давайте ресурсы Земли сохраним Делай добро и сил не жалей Завтра наступит радужный день...
Nous pouvons refaire la vie différemment, si nous le voulons pour nos enfants. Recyles cette canette et plantes cet arbre, puisque le futur commence avec toi et moi. "
... завтра наступит радужный день...
"Le futur commence avec toi et moi."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]