Не в том translate French
11,813 parallel translation
Ты не в том состоянии, чтобы меня выслушать.
Tu es incapable de m'écouter en ce moment.
Я не в том положении, чтобы спрашивать, или вашем, чтобы знать
Je n'ai pas mon rôle de demander ou le vôtre de savoir.
- Ќет, это... ммм... я не в том расположении духа.
- Non. C'est... Je suis pas dans le bon état d'esprit.
Может Уилл оказался не в том месте и не в то время, и увидел что-то, что не должен был видеть.
Will était peut-être au mauvais endroit au mauvais moment. Il a vu une chose qu'il aurait pas dû.
Ты не в том положении, чтобы устанавливать правила.
Tu es mal placé pour établir les règles.
Дело не в том, что я не хочу тебе рассказывать. Я хочу...
Ce n'est pas que je ne veux pas t'en parler...
Суть не в том, чтобы дать мне...
Vous n'avez rien à me donner.
То есть дело не в том, что она женщина?
- Ce n'est donc pas son statut de femme?
Речь была не в том, чтобы заработать пару шекелей.
Ce n'était pas moi en train de me faire du blé.
Ты не в том положении, чтобы веселиться.
Vous n'êtes pas en état de vous amuser.
В том смысле, что хуже времени не придумаешь.
Ça tombe très mal.
Ведь его приезд не станет подтверждением слухов о том, что у них проблемы в браке, да?
- Son arrivée semble confirmer leurs difficultés, - non?
Дело в том, что Бригадефюрер интересуется, не подходящее ли для вас время, чтобы отдохнуть... и позволить мне взять на себя ваши обязанности на короткий период.
_ _
Я... думаю, правда в том, что мы друг другу не подходим.
Je suis désolé d'avoir essayé de te changer. Je pense que la vérité c'est qu'on n'est pas fait l'un pour l'autre.
Он обвиняет нас в том, чего мы никогда не делали!
Il nous accuse de choses imaginaires.
- Ладно. - Не знаю, сможет ли Брайс его выпустить но фокус теперь в том, чтобы уберечь его от электрического стула.
Bryce ne l'innocentera peut-être pas, mais il faut lui éviter la chaise.
У вас незавидная участь, но беда-то в том, что вы попусту тратите время, не принимая её.
Tu vois, tu maudis le destin, mais la vraie tragédie, c'est le temps gâché à tenter de lui échapper.
- Мальчик, веди себя, как мы договорились, если хочешь остаться в живых, не говоря уж о том, чтобы сохранить должность.
Fils, tu as intérêt de faire ce qu'on a dit, si tu veux rester en vie, et rester directeur général.
А при том, что он мёртв, ваша репутация и работа снова в целости, разве не так?
Et lui mort, vous sauviez votre boulot et votre réputation, n'est-ce pas?
В том смысле, что... привлекать женщин - не входит в мои таланты.
I-I mean... attier les femmes ne fait pas vraiment parti de mes compétences.
- Не говоря о том, что это как бы наша вина, что диск в принципе был украден.
Sans oublier que c'est notre faute si la disquette a été volée.
Я не думаю, что она хотела слышать о том, как ты страдал со своими, в чём ты правда уверен, истинными чувствами к Веронике Дин.
Elle voulait pas entendre parler des sentiments que tu réprimes envers Veronica Deane.
Ёто уверенность в том, что вы сможете застать их врасплох, а они не застанут вас.
- C'est provoquer la surprise sans jamais se laisser surprendre.
ќба сенатора колеблютс €, но если € смогу уговорить ее пообщатьс € с ними... ¬ ы не видите иронии в том, чтобы просить директора оборонного подр € дчика выступить за запрет на оружие?
Les deux sénateurs hésitent, mais si je peux la convaincre de leur parler... - Demander à un entrepreneur de la Défense de plaider pour l'interdiction des armes à feu, c'est ironique.
Ќет. " стина заключаетс € в том, что ваш клиент финансировал эту поездку, в качестве стимула дл € того, чтобы сенатор отозвал свой законопроект. - – азве это не так? - јбсолютно!
La vérité, c'est que votre client a financé ce voyage pour inciter le sénateur à retirer son projet de loi.
Или в том, что ингалятор не подходил?
Pas parce que ça ne collait pas?
Только в том случае, если кто-то сойдёт. Новых не берем.
Si j'arrête le bateau, c'est pour débarquer du monde, rien d'autre.
- Мне льстит, что я произвел на тебя впечатление, но правда в том, что я не понимаю, о чем ты.
Ravi de vous faire telle impression, mais la vérité est que je ne sais pas de quoi vous parlez.
Я никогда не думала, что влюблюсь в худощавого призрака Том Круза.
Je pensais ne jamais aimer un fantôme mordu de Tom Cruise.
Я не уверен в том, что увидел.
Je ne suis pas certain de ce que j'ai vu.
Но проблема в том, что мне всегда не хватало... — скорости!
Mais mon problème était que, je n'étais jamais assez rapide.... Assez rapide!
Но дело-то в том, что она не знала, что была беременна в этот момент.
Mais elle ignorait qu'elle était enceinte, à l'époque.
Я не заинтересована в том, чтобы быть частью вашего сверхъестественного боевого клуба.
Je n'ai pas envie de faire partie de votre groupe de combat surnaturel.
То, что ты ищешь, ты не найдешь в том сейфе.
L'objet que vous cherchez, vous le trouverez pas dans le coffre.
- Ты не знаешь о том, что было в Эскаланте.
Tu sais pas ce qui s'est passé là-bas.
В том варианте "Крысолова", в который я вложила деньги, вы не будете директором.
Dans la version de Pied Piper dans laquelle je suis investie, vous ne serez pas PDG.
Ей будет, что рассказать о том, что случилось с ней той ночью в Редли?
Elle donne quelques mots à propos de Que lui est-elle arrivée cette nuit à Radley?
Я бы назвал тебя "сэр Кен" из уважения к твоему возрасту и достижениям, но правда в том, что ты родился в Чикаго, а в рыцари чикагцев не посвящают.
Je vous appellerai "Sir Ken" par respect pour votre âge avancé et vos réussites, mais, autant que vous le vouliez, nous sommes nés à Chicago et personne n'a jamais été fait chevalier.
Проблема массовой слежки заключается в том, что никогда не знаешь, кто смотрит.
Le problème avec la surveillance de masse c'est que vous ne savez jamais qui regarde.
" Время, говорят, ты лечишь раны, но никто не говорит о том, как ты уничтожаешь все хорошее в мире.
"Temps, " On dit que tu guéris les blessures, " sans jamais dire que tu détruis ce qu'il y a de bon
Дело в том, что я не сплю.
En fait, je ne dors pas.
Но дело в том, что все это красиво только на словах, потому что ее здесь нет и она не держит меня за руку.
Écoutez-moi bien. Tout ça, c'est des conneries d'intellos parce qu'elle n'est pas là en train de me tenir la main.
Проблема в том, что я не могу дать Вам того же, что и Джейми.
Je ne peux pas vous donner ce que Jamie vous a donné.
Но трюк в том - это и есть сноровка - что ты должен оставаться спокойным, найти воду, подниматься на возвышенность, пока не сможешь осмотреться.
C'est la technique. Rester calme, oui. Chercher de l'eau.
Я же чуть не погиб. В том грёбанном здании.
Je l'ai échappé belle, dans ce foutu immeuble.
Не было никакой отваги в том, что произошло в тот день.
Il'pas l'héroïsme dans ce et " passé ce jour-là.
Разница в том, что я знаю, что делаю, а твоя мама понятия не имеет, в насколько плохую ситуацию ввязалась.
Moi, je sais ce que je fais, alors que ta mère n'a aucune idée dans quoi elle s'est fourrée.
Дело в том, что ему даже не нужно организовывать собрания.
Le fait est qu'il n'a pas besoin de planifier de réunions.
Мы ещё даже не опубликовали заявления. Isodyne отчаянно хочет убедить мир в том, что Джейсон Уилкс - коммунист.
Isodyne tient absolument à ce que tout le monde croit que Jason Wilkes est un communiste.
Уилл в ФБР, вы управляете баром... не говоря уж о том, что вы очень привлекательная женщина.
Will est dans le FBI. Vous gérez un bar... sans mentionner que vous êtes une femme très attirante.
Не забудь о том объявлении в жёлтых страницах.
N'oublies pas que, euh, la pub dans les Pages Jaunes.
не в том месте 44
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не в том дело 51
не в том смысле 106
не в том случае 20
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771