English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не в том

Не в том translate Turkish

12,337 parallel translation
И вопрос не в том, проиграем ли мы, а лишь в том, когда.
Sorumuz ya başarısız olursak değil, bunun ne zaman olacağı.
Не в том месте, не в то время.
Yanlış yer, yanlış zamanlama.
Ни за что, просто оказался не в том месте.
Sadece yanlış zamanda yanlış yerdeydi.
Они доверяют мне в том, чтобы превратить её в объект смешанного пользования, который принесёт доход, но при этом не будет выглядеть как Вегас на воде.
Orayı gelir getirecek çok amaçlı bir tesise çevirebileceğime inanıyorlar ama aynı zamanda denizde çakma bir Vegas kurmayacağımı da biliyorlar. Anlatabiliyor muyum?
Вопрос не в том, любит она тебя или нет.
Seni hâlâ sevip sevmediğiyle alakalı değil bu.
Дело не в том, правда это или нет.
Umursamalısın.
Ты не в том состоянии, чтобы искать решение проблемы.
Şu an çözüm önerecek durumda değilsin.
Не говоря уж о том, что по факту ты технически все еще скрываешься от федералов... и сидел бы в тюрьме, - если бы не моя защита.
Teknik olarak hâlâ federal bir suçlu olduğundan ya da korumam altında olmasan öyle olabileceğinden...
Но правда в том, что нам не хватает людей.
Ama gerçek şu ki yeterli adamımız yok.
Не мучай себя... В том доме лишь плохие воспоминания.
- O evde kötü anılardan başka hiçbir şey yok.
Я никак не мог найти смысл в том, что стригои могут быть настолько высокофункциональны с такими небольшими интеллектуальными ресурсами мозга.
Strigo'nin bu kadar küçük bir beyin gücü ile bu kadar yüksek bir işlev gösterebilmesi mantıklı gelmedi.
Не моя вина в том, что все твои движения
- Hamlelerini sürekli belli etmen benim suçum değil.
Вы не в том состоянии.
- Bana emir verme hayatım.
Да, мы сказали о том, что лечение будет экспериментальным, но не уточнили, что оно может завершиться пулей в голове.
Evet, ona tedavinin deney aşamasında olduğunu söyledik ama ona kafasına bir kurşun yiyebileceğini söylemedik.
Но ее не примут, дело в том, что я...
Ama kullanılabilir de değil. Birazcık dışarıdan sınır çizdim...
- Дело в том, что мы не смогли найти информации о наводке, данной Мигелю Сандовалю по поводу местонахождения Фелипе Лобоса.
Felipe Lobos'un yeriyle ilgili Miguel Sandoval tarafından yapılmış ipucuyla ilgili herhangi bir kayıt bulamadık.
Дело не только в самой её болезни, а в том, что её скрывали и от совета директоров, и от акционеров.
Bunun sebebi sadece hastalıktan dolayı değil ayrıca yönetim kurulu ve hissedarlardan saklanması.
- В том, что у нас не будет прибыли.
Sıkıntı, kârın yeterli olmaması.
Дело в том, что я не присматриваю за его вещами.
Aslında kıyafetleriyle ben ilgilenmem.
Но, видишь ли, вся фигня в том, что я просто... я просто не хочу, чтобы ты увел ее.
Bak, kız konusunda bana rakip olmanı istemiyorum.
Может, отец не может это признать, но правда в том, что её больше нет.
Babam belki onunla yüzlemiyor, ama doğrusu o artık burada değil.
И я не поеду в это их сраное кафе в Куинс, чтобы просить о том, что я могу сделать сам.
Queens'e kadar bütün o yolu gidip o restorana girip kendim yapabileceğim bir işi onlardan istemek istemiyorum.
- В том-то и дело, я не знаю.
Sorun da bu işte. Neyi sevdiğimi bilmiyorum.
Проводи больше времени, пытаясь найти Зума, и меньше времени, беспокоясь о том, что в своей жизни делает человек, который тобой не является!
Sen olmayan birinin hayatıyla... ne yaptığını araştırmak yerine, Zoom'u bulmaya... yoğunlaşmaya ne dersin?
Дело в том, что я всё ещё не могу поверить, что ты выйдешь за меня замуж.
Durum şu ki, ben hala benimle evleneceğine inanamıyorum.
Дело в том, что я мог бы быть в тюрьме, если бы не ты.
İşin doğrusu, sen olmasaydın hapse girmiştim.
Оно заключалось в том, чтобы никогда не заходить в номера гостей.
O da ne olursa olsun, asla misafirlerin odasına girmemekti.
Одна из прекраснейших вещей взросления заключается в том, что ты понимаешь, что не всегда знаешь всё.
Yetişkin olmanın güzel yanlarından biri de, her zaman her şeyi bilemeyeceğini öğrenmektir.
В уведомлении о доставке не сказано о том, что в посылке, но в ЦКЗ должна быть копия.
Teslimat bildiriminde paketin içinde ne olduğu yazmıyor, ama HKM'de kesin bir kopyası vardır.
Правда в том, что я понятия не имела, где произошла эта вспышка.
İşin doğrusu şu ki, bu salgının, nereye gittiği hakkında en ufak fikrim bile yoktu.
Я провел тесты, чтобы убедиться в том, что он не заразен.
Yaptığım testler onun taşıyıcı olmadığını gösteriyordu.
Если мы будем следовать правилам, если убедимся в том, что никто не покинет зону карантина, то мы выживем.
Eğer kurallara uyarsak, eğer kordonun aşıImaması konusunda, tutarlı davranırsak, hepimiz hayatta kalabiliriz.
Хорошая новость в том, что я здесь не потому, что ты несчастный предатель.
Buraya beş para etmez bir hain olduğunu söylemek için gelmedim, tamam mı?
Ещё два трупа не станут решающими в том, что здесь сегодня произойдёт.
İki tane daha ceset olması burada olan şeyleri değiştirmeyecek.
- А в поезде, она задавала ему очень непростые вопросы о том, чем занимается Германия, а он не принялся их защищать.
- Trendeyken de ona çok zor sorular soruyordu Almanların ne yaptığı ve neden karşı koyup savunmadığyla alakalı.
Суть в том, что никто этого не мог предвидеть.
Söylemek istediğim şey kimse bunu öngöremezdi.
Если мы его не остановим, то не будет никакого смысла в том, чтобы я тебя чему-нибудь учил.
Eğer bu şeyi durduramazsak, sana bir şey öğretmemin hiçbir anlamı kalmaz.
Что ж, новый опыт может быть полезен для брака, в том случае если оба партнера равны, но я бы не стала рекомендовать это на данной стадии.
Partnerlerin ikisi de aynı fikirde olduğu sürece yeni deneyimler evlilik için sağlıklı olabilir. Ama bu aşamada önermezdim.
Я не хочу погрузиться в замужество, думая о том, что ещё может быть снаружи, но я так же не хочу разрушить все то, что есть у меня с Брайаном.
Evliliğime dışarda ne olduğunu merak ederek başlamak istemiyorum. Aynı zamanda Brian'la aramızdakini de kaybetmek istemiyorum.
Твоя работа не на том уровне, чтобы мы взяли тебя в нашу программу.
Senin eserin bu programa girecek seviyede değil.
Честно говоря, я тоже была в ужасном настроении, в том, что вчера случилось, виноваты не только вы.
Açıkçası benim de keyfim yerinde değildi. Yani sadece seninle ve onunla ilgili değildi.
Проблема в том, что я теперь даже не знаю, когда ты врешь, а когда нет.
Olay şu ki, artık yalan söyleyip söylemediğini bile anlayamıyorum.
Здорово, но я думал, что смысл воспоминания о трагедиях прошлого в том, чтобы не повторяться.
Takdire şayan cidden. Fakat bence geçmişte yaşanan felaketleri hatırlamanın amacı bunu bir daha tekrarlamamak içindir.
Я виню мир в том, что он разрешил тебе иметь оружие, что разрешил тебе расти без любви, и если всё, что ты говоришь - правда, ... это был несчастный случай, и я не вижу смысла в разрушении всей твоей жизни из-за одной ужасной ошибки.
Senin silah taşımana izin veren ve..... seni sevgisiz büyüten bu dünyayı suçluyorum çünkü söylediğin doğruysa bir kaza olduğunu hayatının mahvolması için bir sebep göremiyorum sadece bir hata için.
Дело в том, что у меня действительно есть сознательность, и не говорите, что это плохо.
Hayır. Vicdanımın olduğu gerçekle ilgili ve bana bunla ilgili bir yanlış olduğunu söyleme.
Нет, суть в том, что я не виню своего клиента, как и мать жертвы, чей голос до сих пор не был услышан!
Hayır, olay şu ki müvekkilimi suçlamıyorum ve kurbanın annesini de öyle ki hala sesi duyulmamış!
Вопрос в том, почему ты говоришь об этом со мной, а не со своим мужем?
Sorum şu, niye kocanla değil benimle konuşuyorsun?
Дело в том... Это не моё.
Olay şu ki, ben bu değilim.
Вопрос в том, как так вышло, что ты не сообщил об этом копам?
Asıl soru, nasıl oldu da sen bu bilgiyi polise vermedin?
Уже в Бангкоке я слышала слухи о том, что они собираются превратить Ведьму в воина, но мне не сказали, получилось ли.
Bangkok'a giderken söylentiler duydum. Bir Hexenbiesti savaşçıya çevirme hakkında. Ama kimse işe yaradığını söylemedi.
Я не виню тебя в том, что произошло с Джульеттой.
Juliette'e olanlar için seni suçlamıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]