Не кажется translate French
11,637 parallel translation
Тебе не кажется, что Эрик скучный?
Tu crois qu'Eric est ennuyeux?
Мне кажется, мы вечно падаем лицом в грязь, потому что считаем себя очень клёвыми, а на самом деле мы вовсе не клёвые.
Merde. La raison pour laquelle on se met tant dans la merde c'est... qu'on dit toujours aux autres qu'on est géniales... quand on est franchement pas géniales.
Тебе не кажется странным то, что она инсценировала явление именно в той комнате, где шла запись?
Tu ne trouves pas ça bizarre qu'elle ait justement feint un incident dans la seule pièce sur laquelle était pointée une caméra?
А вам не кажется, что "Око" и сейчас наблюдает?
- Vous vous êtes jamais dit que l'œil nous regarde en ce moment?
Вы не должны дружить с ними и вступать с ними в брак, что мне кажется абсурдом.
Vous ne pouvez ni les fréquenter, ni les épouser...
Мне не кажется, что это сон.
Je rêve pas, en fait.
Послушайте... Я бы пошел с вами и показал вам, но вам не кажется, что это немного нечестно?
Je peux vous accompagner, mais ce serait pas réglo.
Это просто не кажется правильным
Ça n'est pas juste. Tu as fait ce que tu pouvais, et bien assez.
Это не кажется правильным.
Y a un truc qui va pas.
Тебе не кажется, что это проблема?
Est-ce qu'on devrait s'inquiéter?
Но мне кажется, если честно, я слегка не рассчитал свои силы.
Je me sens un peu dépassé.
Может, кто-то был с ней знаком... как мне кажется. Почему бы нам троим не отправиться в город и как следует не покутить.
- Ils doivent interroger le voisinage, j'imagine.
Из них вышла бы неплохая пара, тебе так не кажется?
- Ils forment un joli couple, non?
- Довольно неудачное имя для фокусника, вам так не кажется? В подмётки не годится "Янус Грил и Конрад", оригинальное название вашего номера.
- Ce nom manque d'éclat, par rapport à "Janus Greel et Conrad", le nom d'origine de votre numéro.
Мне кажется, парни с работы меня совсем не уважают.
Les gars au boulot... je ne pense pas qu'ils m'apprécient...
Парни, я рад, что вам нравится тачка, но мне кажется, вы не с той стороны смотрите на ситуацию.
Ravi que ma voiture vous plaise, mais je pense qu'on regarde par le mauvais bout de la lorgnette.
На самом деле, мне кажется, что это не ваших силах, мистер Холмс.
Je ne suis pas sûre que cela soit à votre portée, M. Holmes.
Тебе не кажется, что я полноват?
Trouves-tu que j'ai l'air gros?
Но мне кажется, вы не позволяете мне узнать истинную причину, кроющуюся за... этой пеленой вранья, в которой мы скоро запутаемся, как в покрывале, сотканном из обмана и лжи.
Mais il semble que vous ne me fassiez pas confiance pour me confier les vraies raisons de ce... rideau de mensonges derrière lequel on est sur le point de se cacher, comme un plaid tissé de ruse et de déception.
А тебе не кажется, что людям не понравится, когда у них в доме вдруг зазвучит наша музыка?
Tu ne penses pas que ça dérangera les gens qu'on leur impose de la musique chez eux?
Не знаю. Мне кажется, ей что-то известно.
J'en suis pas sûr, mais... je pense qu'elle pourrait savoir quelque chose.
Еще я чувствую, что ты хочешь что-то сказать, но не знаю что, и поэтому мы оба молчим, и по какой-то причине мне кажется, что это может продолжаться вечность.
J'ai aussi l'impression que tu as quelque chose à dire, mais tu ne sais pas quoi dire, donc personne ne dit rien. Et cette impression ne va jamais s'arrêter.
Мне кажется, что-то не так.
Comme s'il y avait un problème.
Это не кажется тебе странным?
Ça ne te paraît pas bizarre?
Теперь он не кажется таким большим.
Ça ne me semble plus si loin.
Мне кажется я вообще ее не знал.
Je ne l'ai jamais vraiment connue.
Не так плохо, как тебе кажется. - Понимаешь?
Je suis sûre que c'est pas aussi grave que tu crois.
Ей и так кажется, что жизнь не удалась!
Elle se sent comme une ratée!
Кажется, я не хочу, м-р Грейвс.
Je crois que j'ai pas envie, M. Graves.
Вы, кажется, не в восторге.
Vous n'avez pas l'air emballé.
Это кажется крайне невероятным.
Ça ne me semble pas plausible.
Не волнуйся, падать гораздо дальше, чем кажется.
Ne t'inquiète pas, c'est plus profond que ça en a l'air.
Мисс Кэхилл, вам кажется, что вы уже все знаете, но это не так.
Mme Cahill, vous ne connaissez pas l'ensemble de la situation.
Кажется, он не рад нас видеть.
Il est pas content de nous voir, Terry.
Не лучшее место, чтобы слиться с толпой. Зато я, кажется, нашёл здесь любовь.
C'est pas le meilleur endroit pour passer inaperçu... mais je crois que je suis tombé amoureux.
Это кажется невероятным, но по ней можно найти любое место на земле.
C'est incroyable, tu peux trouver n'importe quel lieu dans le monde.
- Кажется, прошло не очень?
On dirait que ça s'est mal passé.
Я проходил мимо, но мисс Хадсон, кажется, не разговаривает.
Je suis monté seul... Mme Hudson n'a pas voulu me parler.
Не знаю, кажется, она не ухватила суть.
Je ne sais pas, elle n'a pas accepté.
Да, мы поняли вас, ООн Один. Но кажется, вы не поняли нас
On vous reçoit 5 / 5, UN1 mais nous pensons que vous ne nous entendez pas.
О, я не знаю, спроси корабль Кажется, он знает всё
Je sais pas, demande au vaisseau, il a l'air de tout savoir.
Кажется, не работает.
Ça a l'air mort.
Кажется, за нами не следили.
On a pas l'air d'être suivi.
Он так и не взглянул на неё, но мне это кажется увлекательным.
Il la regarde jamais. Moi, je trouve ça fascinant.
Кажется ты прихватил мои ключи, но это не важно.
Je crois que tu as mes clés, c'est pas très grave.
Подобно тому, как долго, как вы делаете, как я говорю, который, кажется, не является проблемой.
Pour autant que vous faites ce que je vous demande, ce qui semble pas poser de probl?
Лэйни? Кажется, мы оскорбили Маркоса, не то сказали про сенатора.
Je pense qu'on a vexé Marcos avec notre discussion anti-sénatrice.
Всякий раз, когда ты сходишь на берег существует опасность того, что ты не вернешься- - опасность, что Нассау потеряет самый узнаваемый символ и эта опасность, кажется, лишь усиливается.
A chaque fois que vous allez à terre, Il y a un risque que vous ne reveniez pas... un risque que Nassau perde la plus reconnaissable de ses figures et c'est un risque qui semble s'intensifier.
Кажется, в Париж ты не собираешься?
- Tu reviendras pas à Paris, non?
Кажется, его голова несколько отстоит от центра, мы не можем разобраться с этим сами, но вам придется поменять положение.
Sa tête semble être... un peu décentrée, ce n'est rien que nous ne puissions solutionner ensembles, mais vous allez devoir changer de position.
Так что, во время посещений пациентов записывайте тех, с кем, как вам кажется, вы не можете справиться, мы направим эти списки соцработникам. Посмотрим, сможем ли мы немного облегчить жизнь.
Donc, pendant vos visites, prenez note de quiconque a l'air en difficulté, nous ferons remonter la liste et essaierons de leur faciliter la vie.
не кажется ли вам 58
не кажется ли тебе 36
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
не кажется ли тебе 36
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
кажется кто 34
кажется что 24
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
не какой 82
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24