English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ К ] / Кажется что

Кажется что translate French

14,597 parallel translation
Слишком далеко чтобы прочитать по губам, но если посмотреть на её язык тела, кажется что она говорит " Ты потерялся?
C'est trop loin pour pouvoir lire sur ses lèvres. mais si tu observes son langage corporel, c'est comme si elle disait, " T'es perdu?
Впервые за все время мне кажется что ты не честен со мной.
Pour la première fois, je ne pense pas que vous êtes honnête avec moi.
Почему мне кажется, что ты хочешь узнать совсем не о погоде?
Pourquoi ai-je l'impression que ce coup de fil est intéressé?
Пришли оценить размер ущерба, но, кажется, что его и нет.
Nous venons constater les dégâts. mais on dirait qu'il n'y en a pas.
Мне кажется, если ты можешь сделать что-нибудь сегодня... его стоит поместить в лечебницу прямо сейчас.
Il faut agir dès ce soir... Il faut le faire interner. Immédiatement.
Что ж, я намеревался доказать Вам существование Бога, мне кажется, я закончил.
Ayant entrepris de vous prouver l'existence de Dieu, je pense que j'ai terminé.
Обывателям зачастую кажется, что нас, священников, шокируют даже малейшие вещи, в то время, как все с точностью наоборот. Мы никогда не шокированы, потому что ни одна профессия не сталкивается с грехом так регулярно, как наша.
Le monde laïque pensent toujours que les prêtres sont scandalisés par les choses les plus insignifiantes, alors que la vérité est à l'extrême opposé nous ne sommes jamais scandalisés, quand nulle autre profession que la notre n'a affaire au péché de manière permanente.
В последнее время мне кажется, что бег - это всё, что я делаю.
Ces derniers temps, pour moi, courir semble être tout ce que je fais.
Кажется, что травы и медитация работают.
Je vois que les herbes et la méditation fonctionnent.
Тебе не кажется, что наше предназначение нечто большее чем застрять в 1960, поедая фондю с соседями?
Tu ne penses pas que nous sommes destinés à quelque chose de plus grand que de rester coincé en 1960, à manger de la fondue avec les voisins?
Как вы видите на картинке, всё кажется нормальным, а значит это хорошая новость, потому что сканирование показало никаких повреждений, ни кровоизлияния, ни кровотечения, сотрясения мозга, пару швов.
Comme vous pouvez le voir sur les images, tout semble normal, ce qui est une bonne nouvelle car il n'y avait pas de lésions d'après le scanner, pas d'hémorragies ou de saignements, une commotion modérée, quelques points de suture.
Вам не кажется, что было бы лучше человеку забыть о зарубежных женщинах? И выбрать одну из своих собственных?
Ne serait-il pas préférable pour l'homme de choisir une compatriote et d'oublier les étrangères?
На самом деле кажется, что я так изменился?
Ai-je donc l'air si différent?
Кажется, я припоминаю, что именно ты постучала в мою дверь, чтобы присоединиться к этому маленькому дорожному путешествию.
C'est toi qui a tapé à ma porte pour joindre le voyage.
Что ж, кажется, это будет правильно.
Eh bien, ça semble être la bonne chose à faire.
Тебе не кажется, что он немного староват для тебя?
Il est un peu vieux pour toi, non?
Кажется он знает, что гусей лучше не дразнить
Ou quelqu'un qui sait comment y faire.
Тебе не кажется, что нужно пойти к его матери?
Tu devrais aller parler à sa mère.
Вам не кажется, что вы уже достаточно сделали?
Vous n'avez pas encore fait assez de mal?
* Кажется, что я столько лет зря потратила на церковь.
J'ai l'impression d'avoir gâché des années à l'église.
* Но я сделала выбор, и теперь * мне кажется, что я сама умираю.
Et pour le choix que j'ai fait, parfois j'ai l'impression que c'est moi qui meurs.
Рэй, тебе не кажется, что ты не о том задумался?
Ray, mon pote, tu ne penses pas que tu te concentres sur la mauvaise chose ici?
Тебе не кажется, что ты должен хотя бы объясниться?
Tu penses pas que tu lui dois au moins des explications?
Мне кажется, именно поэтому они решили, что ему хватит одной медсестры.
Sûrement pour ça qu'on l'a laissé avec un seul infirmier.
Простите, Клэр, но мне кажется, что вы пользуетесь этой ситуацией для получения полномочий, на которые у вас нет права.
Vous profitez de la situation pour revendiquer une autorité qui ne devrait pas vous revenir.
Просто, мне кажется, что "Нельсон и Мёрдок" звучало бы красивее под именем...
Nelson et Murdock serait plus sympa en...
Бретт, мне кажется, что Нельсон и Мёрдок куда лучше подготовлены, чтобы представлять интересы мистера Касла.
Nelson et Murdock est mieux préparé pour représenter les intérêts de M. Castle.
Кажется, что кто-то не хочет придавать огласке, что вы нарушили контакт о защите свидетелей. поставили под угрозу свидетеля и после приказали стрелять на поражение в Касла.
Comme si on cherchait à éviter d'ébruiter la violation du contrat de protection, la mise en danger du témoin en question et l'ordre de tirer à vue sur Castle.
Из того, что я смогла выяснить, кажется, что вы попали в какую-то перестрелку.
D'après ce que j'ai pu reconstituer, vous vous êtes trouvés en pleine fusillade.
Я не говорю по-японски, но, мне кажется, они знают, что мы здесь.
Je parle pas japonais, mais ils savent qu'on est là.
Да. Кажется, что-то об этом слышал.
Oui, j'ai entendu parler de ça.
Нет, Рэй, мне кажется, что я изменяю ему с тобой.
Non, Ray. J'ai l'impression de le tromper avec toi.
Эм, мне кажется, я только что потеряла управление.
Je pense que j'ai juste perdu le contrôle du vaisseau.
Я, кажется, только что остановил отца, от смерти в Могадишо.
Je pourrais avoir empêché mon père d'être tué à Mogadiscio.
Ты говоришь, что в ней ничего особенного, но мне кажется, ты возвел ее на пьедестал.
Selon vous, elle n'a rien de spécial, mais vous la mettez sur un piédestal.
Мне кажется, что явно впервые этот гда действительно полюбил женщину, и это его награда?
C'est visiblement la première fois que ce reptile a vraiment aimé une femme et voici sa récompense?
Кажется, что ты переживаешь вовсе не из-за того, что я теперь могу умереть.
En fait je doute que se soit à propos de ma mortalité que tu t'inquiètes.
Вас кажется не очень беспокоит то, что я являюсь Принцем Тьмы?
Ça n'a pas l'air de te perturber que je sois le prince des ténèbres.
Только почему-то мне кажется, что ты имеешь с нее больше, чем я. Привет!
Mais pourquoi ai-je l'impression que t'en profites plus que moi?
Потому, что мне кажется, ты близка к чему-то.
Parce que je pense que t'es sur quelque chose.
Хотя, мне кажется, что у тебя уже появляется чувство стиля.
Bien qu'il semble que vous ayez acquis un sens de la mode.
Кажется, что ни Я один хотел, чтобы невинный мальчишка наконец-то раскрепостился.
Je semble ne pas être le seul à avoir voulu que le jeune puceau se décoince.
Проблемочка в том, что они говорят потом, кажется ты слишком быстро выдыхаешься.
Le problème c'est ce qu'ils ont dit. Vous semblez être précoce.
Как ни странно, кажется, что тебе некуда идти, только вверх.
Ironiquement, il semble que vous ne pouvez pas tomber plus bas.
Я имею ввиду, что этот бедный олух либо уже в Аду, либо в чистилище, выслушивает приветственное слово Уриила, что намного хуже, чем Ад, как мне кажется.
Cette andouille est déjà soit en Enfer soit accueilli par Uriel et son discours, bien pire que l'Enfer, d'ailleurs.
Мне кажется, мы натолкнулись на что-то очень важное.
Je pense que nous sommes sur quelque chose d'important là.
Мне кажется, он думает, что другие люди воспринимают его, как зло.
Je crois qu'il pense que les autres le voient comme malfaisant.
Тем не менее, в настоящее время, ты, кажется, очень расстроен тем, что их больше нет.
Ils semblent l'être pour toi.
Знаете, мне кажется, единственное, что его радовало - этот ресторан.
Je pense que la seule chose qui le rendait heureux, était cet endroit.
Кто знает, что она скрывает. Да, кажется, она единственная кто может навредить мне, но возможно, есть и другие вещи.
Elle semble être la seule chose qui puisse me blesser, mais il peut y en avoir d'autres.
Кажется, итальянский мрамор тоже угроза, так что...
Le marbre italien serait aussi une menace...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]