Не особенно translate French
2,370 parallel translation
Это не особенно честный способ заработка, не так ли?
Pas vraiment une vie honnête.
И могу я добавить, что пока я не особенно приятно был представлен в этом кино, героические действия детектива О'Хара нельзя переоценить.
Et si je peux juste ajouter que, alors que je ne suis pas particulièrement d'accord avec la façon dont je suis représenté dans ce film, l'héroïsme du détective O'Hara ne peut pas être exagéré.
Не особенно.
Pas particulièrement.
Не особенно.
Pas vraiment.
Я не хочу, чтобы ты мне врал, но и правду мне от тебя не особенно хочется услышать.
Je ne veux pas que tu me mentes... mais je ne veux pas savoir la vérité à tout prix non plus.
- Не особенно...
- Pas vraiment.
А они никому не нравятся, особенно, если затрагивают Северную Корею или диваны.
Et personne n'aime ça, En particulier lorsque ça implique la Corée du Nord ou des canapés.
Столь стрессовая работа не пойдёт вам на пользу особенно сейчас.
Un travail aussi stressant ne peut pas être bon pour vous dans un climat comme celui-ci.
Должно быть тяжело, поступать правильно, особенно если это не то чего ты хочешь.
Ça doit être dur, faire ce qui est juste, surtout quand ce n'est pas quelque chose que tu veux faire.
Она не сможет долго содержать такую армию, особенно в окружении гор.
Elle ne peut pas ravitailler une armée de cette taille indéfiniment, pas isolée dans les montagnes
У двух людей гораздо больше шансов избежать встречи с ней, особенно если она не знает, куда они направляются.
Deux hommes voyageant seuls ont une meilleure chance de lui échapper, en particulier si elle n'a aucune idée d'où ils vont.
Не реагируй на него. Особенно если рядом с тобой находится Тодд.
En aucun cas tu ne devras montrer de réaction à ce message.
Особенно сейчас, когда мы не знаем кто нас сюда притащил, и вообще, реален ли он.
Surtout qu'on ne sait pas qui nous a attirés ici ni si tout ça est vrai.
То есть, с ним ты никогда не чувствовала себя особенной.
Alors il ne vous a jamais fait sentir que vous étiez importante.
Особенно если не смотреть на нее.
Surtout si on le regarde pas.
Если кто-то в будущем станет причиной чудовищного насилия... особенно в глобальном масштабе, то это начнет выглядеть так, что бодаки не отвяжутся от него, пока не прольётся последняя капля крови.
Si quelqu'un est sur le point de commettre un acte d'une extrême violence... en particulier un acte de grande ampleur, comme cela en a de plus en plus l'air... les bodachs ne le quitteront qu'une fois la dernière goutte de sang versée.
Да! И у тебя не будет никаких богов, особенно ископаемых типа Эрика Клэптона и "Лед Зеппелин".
- Tu ne vénéreras aucun Dieu... particulièrement des fossiles comme Eric Calpton ou Zeppelin.
Особенно сейчас, когда вечера больше не тихие.
Surtout maintenant que les soirées n'étaient plus silencieuses.
И не кому не сказал, особенно ля полисия!
Elle ne doit parler à personne. Surtout pas à la police.
Нет, я не даю госконторам своё настоящее имя, особенно после того, как меня вычеркнули из списков избирателей. Я ненароком вступил не в ту политическую партию. Ух ты.
Je ne me nomme pas dans les organismes d'État depuis qu'on m'a enlevé le droit de vote pour m'être inscrit par erreur au mauvais groupe politique.
Линдси особенной не была. Но кулон он купил с особенной скидкой.
Lindsay n'était pas spéciale mais il avait eu les colliers grâce à une promo spéciale.
Постарайся сильно не шуметь, особенно когда занимаешься сексом.
Ne fais pas trop de bruit, surtout quand tu couches avec des filles.
Я не веду бесед с журналистами, особенно по поводу дел, касающихся нац безопасности.
Je ne parle jamais aux journalistes, surtout au sujet des procès en relation avec la sécurité nationale.
Мне не стоило этого делать, особенно теперь, когда мы работаем вместе, понимаешь?
Je n'aurai pas du faire ça, surtout maintenant que nous travaillons ensemble, tu sais?
Я думаю, будет справедливо сказать, что простые работающие люди, или особенно те, кто остался без работы, не понаслышке знают о том, какое давление иммиграция оказывает на местные госуслуги и...
Je pense qu'il est juste de dire que les travailleurs ordinaires ou évidemment ceux qui ne travaillent pas - ont leur réalité bien à eux. à propos de la pression que l'immigration peut placer sur les services publics locaux, et...
Я не хочу ни о чём молиться, Тауни.. .. особенно о нём и всём его дерьме.
Je ne veux prier pour rien, Tawney, et encore moins pour lui et ses emmerdes.
Ты не должна отвечать на любые вопросы... особенно на вопросы про лосьон.
Tu n'as à répondre à aucune question qu'... et en particulier sur les crèmes.
И мне жаль, что ты ушла с мыслями, что я не нахожу тебя особенной.
Et je suis désolé que tu m'aies laissé, pensant que je ne te crois pas spéciale,
Ты уже не найдешь такого мастерства, особенно в этой простой штуковине.
On ne trouve plus ce genre d'ouvrage, particulièrement avec ces vieux boulons.
- Я не хочу играть в Буча и Санддэнса, особенно когда у нас даже и оружия то нет.
je ne suis pas là en train de me prélassé, surtout quand nous avons pas de flingues.
Никогда не забывай, кто он, Питер. особенно, если он забыл.
N'oublie jamais ce qu'il est... surtout s'il l'ignore.
Лучше не надо, особенно не на тех русских.
Vous n'avez pas intérêt, non. Surtout pas pour les Russes.
Особенно пока ты не сошел на берег.
Jusqu'à ce que tu mettes pieds à terre.
Но, честно говоря, я никогда не верил тому, что говорил отец, особенно об азартных играх.
Pour être franc, je n'accorde jamais trop de crédibilité à ce qu'il dit. Surtout sur le jeu.
Особенно без своего паспорта. И я знаю, сейчас тебе тоже не уехать, когда сержант, имеет на тебя зуб.
Surtout sans votre passeport, et maintenant que le sergent vous détient.
Но я не хочу быть особенной.
Mais je ne veux pas être spéciale.
Я не обсуждаю пациентов со своими друзьями-психиатрами, особенно с тех пор, как у меня только один пациент, который игнорирует мою отставку.
Je ne discute pas de mes patients avec mes amis psychiatres, particulièrement lorsque je n'ai qu'un patient qui choisit d'ignorer ma retraite.
Мы пообещали, что никому не скажем... особенно Эмме.
On a promis qu'on ne dirait rien à personne... spécialement Emma.
Всем вас не хватало, но особенно мне.
Vous avez manqué à tout le monde, surtout à moi.
* Никогда особенно не верила в любовь или чудеса *
Never had much faith in love or miracles
Ну, слушай, я не думаю, что тебе нужно волноваться о том, что Уилл выпнет тебя на улицу. Особенно после того, как ты проделал такую огромную работу, пока его не было.
Hé bien, regarde, je-je ne pense pas que tu dois t'inquiéter que Will va te mettre à la rue, surtout pas après ce que tu as fait un si extraordinaire boulot quand il est parti.
И если бы о нём кто-нибудь узнал, особенно Адам, или, не приведи Господь, Блейн, а не дай бог Рейчел или Сантана, мне бы настал конец.
Et si quelqu'un l'apprend, surtout Adam, ou grands dieux non, Blaine, ou même Rachel et Santana, ça m'anéantirait complètement.
* Не похожей на других, особенной, *
Différente, elle disait avec quelque chose de spécial
Тебе не стоит говорить об этом с такой уверенностью. Особенно в твоем возрасте.
Tu ne devrais pas parler de ces choses avec autant de certitude, surtout à ton âge.
Знал, так легко не сдадитесь. Особенно после того, как шлепнули брата.
Je savais que vous continueriez, surtout après qu'ils ont tué ton frère.
Со мной тебе не нужна никакая магия, чтобы быть особенной.
Pas besoin de pouvoir magique pour l'être à mes yeux.
Не надо так волноваться, особенно с больным сердцем.
Pas besoin de d'être nerveux, pas avec votre problème cardiaque.
Ни одна человеческая девушка никогда не захочет обсуждать брачную ночь со своим отцом, особенно, если ее отец Рейф Маккоули.
Aucune fille humaine ne voudra jamais raconter sa nuit de noce à son père, surtout si son père est Rafe McCawleu.
Трудно быть спокойной, не рассказывать анекдоты и не ругаться, особенно когда мегапериод становится супермегапериодом.
'C'est difficile d'être tranquille,'ne pas raconter des blagues ou des jurons,'spécialement quand les méga règles commence à êtres des super méga règles.
Я понимаю, что тебе трудно управлять моим ночным клубом, особенно, если он не функционирует.
Tu sais, je réalise que c'est difficile pour toi de gérer mon nightclub, comme il n'y a pas de véritable nightclub ici.
Мой муж - он может не одобрить и - О. Умоляю вас. Посмотрите на себя, особенно в этой блузке.
mon mari peut ne pas accepter et... oh stp regarde toi dans cette blouse je suis sûre que votre mari fait tout ce que vous lui demandez
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенного 22
особенное 43
особенно тебе 47
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенно тем 25
особенного 22
особенное 43
особенно тебе 47
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно с тобой 28
особенно те 53
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенно ночью 37
особенно с тех пор 50
особенно из 38
особенно сегодня 38
особенно потому 53
особенно те 53
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенно ночью 37
особенно с тех пор 50
особенно из 38
особенно сегодня 38
особенно потому 53