Не стоит translate French
14,796 parallel translation
Не стоит, но спасибо.
Je suis désolée. Pas besoin.
Этот подонок не стоит того, понятно?
Cet enfoiré n'en vaut pas la peine.
Так что не стоит выплевывать $ 100
C'est 100 $ la bouchée, ne crachez pas.
Не стоит недооценивать себя.
Ne te sous-estime pas.
Он не стоит того.
Il n'en vaut pas la peine.
- На ногах не стоит.
- Il tient pas debout.
Мне кажется, нам не стоит обнадёживаться.
Je ne suis pas sûr que nous devions avoir beaucoup d'espoir.
По причинам столь скучным, что и говорить не стоит.
C'est trop ennuyeux à expliquer.
Он не стоит того, чтобы тратить на него пулю
Il ne vaut pas la peine de gâcher une balle.
Но тебе не стоит волноваться. Я о тебе позабочусь.
Mais ne t'inquiète pas, je vais m'occuper de toi.
Мой член не стоит.
Ma queue ne marche pas.
Мне кажется, тебе не стоит ехать к ним одной.
Je pense pas que ce soit une bonne idee que tu y ailles seule.
Доктор, не стоит идти за ней.
Docteur, ne la suivez pas.
Не стоит игнорировать свои мотивации, доктор.
Ne vous cachez pas les vraies raisons qui vous motivent, docteur.
Не стоит так из-за этого убиваться.
Ne sois pas si déçu.
Не стоит ему об этом говорить.
Mieux vaut ne pas le lui dire.
Он всегда будет Ближе к императору Не стоит недооценивать отца
Il a toujours été proche de l'Empereur.
Лучше не стоит.
Ce serait meilleur si vous n'aviez pas fait.
Не стоит забывать о другом факторе который так же сильно влияет на цену акций, о мнении потребителей о самой корпорации.
Malgré l'importance du lancement de ce nouveau produit, ce qui est plus crucial pour les actions de Lookinglass c'est la confiance qu'elle inspire aux consommateurs.
Готов показать Граффу, почему не стоит лезть к Притчардам?
Vous préparez pour montrer Graff pourquoi il ne doit jamais a sali avec le Pritchards?
Ему нас тоже не стоит недооценивать.
Nous non plus, on doit pas nous sous-estimer.
Штат Калифорния больше не считает, что мне стоит садиться за руль.
L'État de Californie estime qu'il vaut mieux que je ne conduise plus.
Норман! Наверно, тебе не стоит говорить никому, что ты приходил сюда.
Tu ne devrais dire à personne que tu es venu ici.
Тебе не стоит заниматься такими вещами...
Ce n'est pas le genre de chose que vous devriez faire...
Вам не стоит находиться здесь в одиночку.
Vous ne devriez pas être seule ici.
Потому что не стоит влиять на их реальность так, как не надо.
Car tu ne veux pas influencer leur vie de manière qu'ils ne devraient pas être influencés.
Оно того не стоит.
Ça ne vaut pas le coup.
Не стоит забывать, что времена меняются.
N'oublions pas que les temps changent.
не стоит недооценивать Хартли.
ne pas sous-estimer Hartley.
Не стоит.
Ne le soyez pas.
Думаю, не стоит произносить слово "калека".
Tu devrais arrêter de dire "estropié".
Тебе не стоит принимать наркотики.
Tu ne devrais pas consommer de la drogue.
Тебе не стоит курить в доме.
Tu ne devrais pas consommer de la drogue dans la maison.
Тебе не стоит обнадеживать его вот так.
Tu ne devrais pas le faire espérer comme ça.
Тебе не стоит с ним встречаться.
Tu ne devrais pas le fréquenter.
Нет. Вам не стоит этого делать.
Vous n'avez pas à faire ça.
Но не будет никого, о ком тебе стоит беспокоиться.
Non. Il n'y aura personne dont tu doives te soucier.
- Что? Ну, мой парень переехал в Лос-Анжелес, поэтому я решил, что стоит завести новых друзей, если ты не против.
Ben, voila, mon petit-ami déménage à Los Angeles, je me suis donc dit qu'il serait mieux que je me fasse de nouveaux amis, si ça ne te dérange pas.
Я не отец, который чего-то стоит.
Je ne suis pas un bon père.
А нормальный байк, разве не столько стоит?
C'est le prix d'un vélo normal, non?
Не стоит опускаться до этого.
Ça n'a pas à se passer comme ça.
- Не стоит этого делать.
- Enlève le casque.
Что думаете, мистер Фет? Стоит попробовать. Мы могли бы взять устройство, но... его мы не возьмём.
On prend l'appareil, mais... pas lui.
Не представляешь, сколько стоит кило этого добра.
T'imagines pas ce que peut coûter un kilo de ce truc.
Слушай, не стоит так сурово с Лютером.
Écoute, n'en fais pas voir à Luther.
Может, стоит пойти домой, отдохнуть, выспаться – не худшее занятие.
Peut-être que tu voudrais te reposer, rentre chez toi. Tu sais, une bonne nuit de sommeil ne serait pas la pire chose au monde.
Что ж, спасибо, соседский дозор, но не думают, что это того стоит.
Merci, voisin vigilant, mais ça n'en vaut pas la peine.
Но если это поможет мне понять и выработать свои приоритеты, поможет разобраться, и не только в браке, то, знаешь ли, оно того стоит.
Mais si ça m'offre le temps de réfléchir à mes priorités, et de me poser, non seulement dans mon mariage, mais aussi dans l'ensemble, ça en vaudra la peine.
Я подумала, нам стоит встретиться на нейтральной территории, чтобы обсудить права.
J'ai pensé nous rencontrer dans un endroit neutre pour parler de la garde.
Если тебе нужна мама, может тогда стоит вернуться к ней.
Si tu cherches une autre mère, alors tu devrais retourner chez elle. Non.
Послушай, не думаю, что тебе стоит приезжать сюда.
Je ne pense pas que tu devrais venir ici.