English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не стоит того

Не стоит того translate French

764 parallel translation
Никакая женщина не стоит того.
Aucune femme n'en vaut la peine.
Оно не стоит того.
Ça n'en vaut pas la peine.
Я полагаю, что дело зто не имеет достаточно причин и не стоит того, чтобы из-за него проливать кровь
Je ne vois pas de motif sérieux à ce duel. L'affaire ne vaut pas que le sang soit versé.
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
Je décidai que la vie ne valait pas le coup, et de rejoindre les étoiles scintillantes,
не стоит того.
Vraiment pas la peine.
Не сердитесь. Оно не стоит того.
... bouleverser le programme et le modifier de la façon suivante
- Не стоит того...
- C'est trop peu...
Непонятая жизнь не стоит того, чтобы жить.
Si on n'analyse rien, la vie n'a aucun sens.
Это не стоит того, чтобы заставлять её плакать.
C'est pas la peine de la faire pleurer pour rien.
Он не стоит того.
Il n'en vaut pas la peine, hein? Donnez-moi ça.
Нельзя помогать всем подряд, оно того не стоит.
Ça vaut pas le coup de continuer d'aider les gens.
Во-первых, он того не стоит. Во-вторых, это был хороший удар. А в-третьих, наплюй на это.
Troisièmement, c'est un vaurien, deuxièmement, c'était un bon coup, et premièrement, laisse tomber.
- Забудь, она того не стоит.
Ce sera moins bon... C'est mon article.
"Не стоит тратить впустую мгновения общения, поверяя друг другу..." "... вульгарные подробности того, как мы зарабатываем на хлеб ". - "Не будем об этом".
Pourquoi perdre de precieux moments en parlant de details futiles et quotidiens. "
А вы никогда не задумывались, стоит ли оно того?
Vous ne vous demandez jamais si tout ça en vaut la peine?
Если же останемся,.. ... может, никто ничего и не узнает. Может, дело того стоит,..
Si on reste... peut-être que personne ne saura... si ça valait le coup... ou pas.
Я благодарна вам, Том, за желание это сделать... но это того не стоит.
Je vous suis reconnaissante, Tom, d'avoir voulu le faire... mais ça n'en vaut tout simplement pas la peine.
- Оно того не стоит.
- Ça n'en vaut pas la peine.
Оно того не стоит. - Постой.
- Un instant...
Дело того стоит. Даже месяц, даже неделя с ней...
Sa famille va découvrir que tu es marié!
- Не волнуйся, дурья башка. Оно того стоит.
T'inquiète, ça valait le coup.
Умоляю тебя, Рокко, он того не стоит!
Sinon c'était pas la peine.
- и не все считают, что их стоит судить. - И что с того?
- Où voulez-vous en venir?
Барон, не связывайтесь с Калифано, он того не стоит.
Les Califano ne méritent pas autant de respect.
Только из-за того что Далеки не убили нас не стоит доверять им.
Le fait que les Daleks ne nous aient pas tués n'est pas une raison suffisante pour leur faire confiance.
Не позволяй этому причинять себе боль Она того не стоит
Elle ne vaut pas qu'on se soucie d'elle.
Это того не стоит.
ça n'en vaut pas la peine.
Иначе они не оставят нас в покое. Это того не стоит.
Sinon ils peuvent nous mener la vie dure.
Это того не стоит.
Ca ne vaut pas la peine.
Ты хочешь жениться, я тоже хочу. Но это не меняет того факта, что в порядке таинств брак стоит на последнем месте.
T'as peut-être envie de te marier, moi aussi, mais dans l'ordre des sacrements, le mariage est au-dessous du sacerdoce.
Можно уехать намного дальше. Оно того не стоит.
Non...
Оно того стоит. - Ты не веришь
Mais ça vaut le coup.
Черт, да я верю во все, о чем ты мне рассказывал. И даже если мы точно не знаем, это стоит того, чтобы проверить, верно?
Je crois tout ce que tu me dis, et même si on a des doutes ça vaut la peine de vérifier.
Посмотрим, сработает ли это так или иначе... - Может лишь стать лучше, верно? - Если станет хуже, то это того не стоит.
On verra bien, sinon ça n'en vaut pas la peine.
Просто мне это настолько дорого, что оно стоит того. - И даже в этом я не уверен.
Mais c'est trop important pour moi, ça en vaut la peine.
Я не парюсь платить нал за анал, ежели он того стоит.
Je paie cash pour une chatte quand elle a de la classe.
Оно того не стоит!
Assez!
То вдруг я понимаю, что оно того не стоит.
Une voix me dit que t'es une merveille... une autre, que tu vaux pas le coup.
Оно того не стоит
Pleure pas, ça vaut pas la peine.
Для него бой закончился победой... но я думаю, что этот случай стоит рассматривать как пример того, что не нужно делать в данной ситуации.
Il gagne la bataille mais c'est un exemple à ne pas suivre.
Он того не стоит.
Il n'en vaut pas la peine.
Он того не стоит.
Il ne le vaut pas.
Бельрош того не стоит.
Ilest sans mérites.
Это не стоит того.
Allez, ça n'en vaut pas la peine.
Не знаю, но эта дрянь не стоит даже того, чтобы тратились на его похороны.
Moi, je dépenserais pas un clou pour lui.
И в определенных обстоятельствах... мы чувствуем что дело больше того не стоит.
Je suis venue dès que j'ai appris la nouvelle. J'ai pensé que tu ne voudrais pas être seul. C'est un désastre.
Оно того не стоит! Где деньги?
Où est l'argent?
- В смысле того... И это не флирт, ни в малейшей степени. Мужчина и женщина не могут быть друзьями, потому что всегда между ними стоит секс.
- Selon moi, et ce n'est en aucun cas de la drague, un homme et une femme ne peuvent pas être amis sans que le sexe s'en mêle.
Оно того не стоит.
Ça en vaut pas la peine.
Оно того не стоит.
Ça vaut pas le coup.
Да ладно, он того не стоит.
Je vais me le faire!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]