Не стоит translate Turkish
15,642 parallel translation
И уж точно не стоит в него лезть.
Bu hususta hiçbir şey söyleme.
Не стоит!
Yapma bunu!
- но и бояться не стоит.
Tetikte olmamız gerek fakat... Korkulacak bir şey yok.
Разве тебе не стоит переодеться?
Üstünü değiştirmen gerekmiyor mu?
Не стоит благодарности.
Lafı bile olmaz.
Вам ничего не стоит синтезировать продукт.
Bir biyokimya laboratuvarında işlerin nasıl yürüdüğünü bilirsiniz.
- Лучше не стоит. Значит, порнуха.
Porno demek.
Не стоит ждать.
Beklememeliyiz.
Если вы беспокоитесь насчет вашей личной безопасности, то не стоит.
Eğer kişisel güvenliğinden endişe ediyorsan buna gerek yok.
! Ну-ну. Не стоит еще больше усугублять.
Ortalığı daha fazla kirletmeye hiç hacet yok.
Я должна была знать, что не стоит прислушиваться к советам старой девы.
Evde kalmış birinden tavsiye almamam gerektiğini bilmeliydim.
И что касается твоего законопроекта, слушай, нам не стоит больше спорить из-за этого.
Ama bak, o koruyucu bakım tasarısı hakkında aynı fikirlerde olmak zorunda değiliz.
Им ничего не стоит справиться с каким-то дурацким королем и идиотским мечом.
Süslü kılıcı olan aptal bir kralla baş edebilecek kapasitedeler.
Не стоит и говорить, что это опасно.
Ve bunun tehlikeli olduğunu söylememe gerek yok.
Я, может, и достиг всего, о чём только мечтал, но без тебя это абсолютно ничего не стоит.
Hayal ettiğim her şeyi başarabilirim ama sen olmadan hiç birinin anlamı yok.
Не стоит тебе пробовать мозги Бейли.
Bailey'in beyninden örnek almak zorunda değilsin.
Нет, не стоит, спасибо.
Yok, sağ ol.
– Это... это не стоит того.
- Bu kadar... buna değmez.
Это не стоит.
Değmez evet.
Не стоит.
- Utanma.
Не стоит опаздывать.
Geç kalmak istemeyiz.
- Вам не стоит любить меня.
- Beni sevmeye değmezsiniz.
И вам не стоит любить меня.
ve siz beni sevmeye değmezsiniz.
Белль, пожалуйста, он того не стоит.
- Belle, lütfen. Gaston buna değmez.
Об этом вам волноваться не стоит.
Merak edilecek bir şey değil.
Мою душу не стоит спасать.
Ruhum kurtarılmaya değmez.
Но пялиться на нее не стоит.
Gözünü dikip bakmana gerek yok.
тебе не стоит сегодня быть там, где мы работаем
Bugün çalışırken yanımıza gelemezsin, Mark.
Не стоит ли нам вести себя экономнее?
Daha hesaplı olmamız gerekmez mi?
И не стоит опускать на острие, ты помнишь?
- Evet. Ayrıca düz kenarıyla dokunacaksın.
Может, нам не стоит заезжать во все.
Belki de hepsini ziyaret etmemize gerek yoktur.
Харпера стоит проверить, но не потому, что он хотел убить Баллантайна, а потому, что он хотел убить Шарлотту.
Harper'a tekrar bakmaya değer ama Ballantine'ı öldürmek istediği için değil Charlotte'u öldürmek istediği için.
и с ним стоит обращаться как с государственным колледжем. Не так ли?
Bu yüzden de bir devlet okulu gibi davranmalıdır, değil mi?
- Эдна, мы ценим ваши выводы, но если вы не против, я считаю, что нам всем стоит послушать, что хочет сказать миссис Флоррик.
Edna, görüşlerine minnettarız. Ama eğer zahmet olmazsa Bayan Florrick'in söyleyeceklerini de duymayı isteriz.
Да. Нам стоит с ней поговорить, чтобы узнать, умеет ли она обращаться с бензопилой.
Onunla konuşup zincirli testere kullanmayı biliyor mu öğrenmeliyiz.
Даже если он не убивал Андерхилла, его все равно стоит найти.
Underhill'i öldürmediyse bile hâlâ aranmaya değer.
Можно войти? Не уверен, что тебе стоит.
- Gelebilir miyim?
Я не уверена, что Пэнг стоит за похищением 4 военных корабля блокируют нам доступ в порт.
Adam kaçırmanın arkadasında Peng olduğından emin değilim. Onları bulma umutlarımızı engelleyen dört savaş gemisi var.
Возможно, тебе стоит начать слушать, а не убеждать всех, будто они понятия не имеют о чем говорят...
Belki de her zaman başkalarına neden söz ettiklerini söylemek yerine onları dinlesen...
Не думаю, что стоит отправлять еще кого-то в этот регион, пока не разберемся в случившемся.
Bence durumu tam olarak öğrenmeden bölgeye bir başkasını göndermek doğru olmaz efendim.
- Да. - Помните, что роскошь видна сквозь камеру, поэтому не надевайте одежду, которая стоит дороже, чем 100 долларов.
Unutmayın ki Iüks, kamera karşısında göze batar, bu nedenle yüz dolardan fazla tutan bir şey giymeyin.
Пока в ней стоит домашний кинотеатр и система для видеоигр, а тебе нельзя в нее заходить, называй ее как хочешь.
Ev sineması, oyun sistemi var ve kadınların girmesi yasaksa ne istersen diyebilirsin.
- Может, нам стоит не сидеть здесь, а искать Лобоса?
Lobos'u nasıl bulacağımızı konuşmamız gerekmiyor mu? Eğer onu iade edebilirsek...
Ему стоит остаться дома и не существовать, пожалуйста.
Lütfen evinde oturup varolmayı bıraksın.
Не стоит благодарности.
Rica ederim.
Стоит признаться, это не сложно.
Uzun bir yol olmayacak, itiraf ediyorum.
на фейсбуке ах, на фейсбуке его страница закрыта, и всё, что мне известно, это его аватар, где он стоит в обсерватории Гриффита и держит за руку ребёнка, которого я не вижу
- Facebook'ta. - Şu meşhur Facebook. Sayfası herkese açık değil.
Нет, понимаешь, сначала я думала : "Это бывший Габи. Возможно мне не стоит этого делать".
Hayır, ilk başta dedim ki "o Gabi'nin eskisi, bunu yapmamam gerekir" ama daha eksi ve artılarını hesaplayamadan kendimi yarı çıplak buldum.
– Думаешь, не стоит тебе его смотреть? – Нет.
hayır hangi pizzayı sipariş etsem onu düşünüyodum
Хоккей тебя не заботил всю твою жизнь, а сейчас, ты внезапно интересуешься именно этой игрой. Возможно, тебе просто стоит отказаться от своих примитивных примет. Хорошо, подожди секунду.
tüm yaşamın boyunca hokeyle ilgilenmeyip aniden bir maçı bile bırakamaz oldun belki de batıl inançlarını bırakması gereken sensin tamam bekle hele burda bir şeyler buldum sanrım son sinyal bir wi fi den alınmış hesap adı XYZ123 perşembe gecesi 10 da bu emilin canlı görüldüğü
Да, Анджела, тебе стоит, стоит уйти, потому что я обещаю, легче не будет.
bu hiç de kolaylaşmıyacak