English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не стоит говорить

Не стоит говорить translate French

433 parallel translation
Слушай, здесь не стоит говорить о крыльях.
Écoute, mieux vaut ne pas parler d'ailes par ici.
И, я не думаю, что мне стоит говорить что-либо заранее.
Et je ne pense pas que je devrais dire quelque chose auparavant.
Тебе, наверно, не стоит говорить, кто это?
- C'est un plaisir.
Я думаю, что мне не стоит говорить Тебе, что Риф, наш общий друг, является на подлодке, главным волком в нашей волчьей стае.
Je crois que je suis dans l'obligation de te faire remarquer... que notre ami Reef est, rien de plus et rien de moins, que le numéro 1 de la flotte sous-marine. Mue par l'énergie atomique.
Но сейчас об этом не стоит говорить.
Ca n'a d'ailleurs aucune importance.
Мне стоит говорить "Вы" или "ты"? Не важно...
C'est mieux quand je dis "vous" ou "tu"?
- Вы согласны, миссис Форд? - Да. Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
Parfois, je me demande s'il est nécessaire d'être aussi virulent.
Думаю, не стоит говорить о работе...
En fait, on ne peut pas parler d'entreprise...
Не стоит говорить генералу "здрасьте".
On dit pas "salut" à un Général.
Не стоит говорить об этом.
On ne devrait pas en parler.
Не стоит говорить об этом в школе, ты понимаешь меня?
Il ne faut pas parler de ça à l'école.
- тео, не стоит говорить...
Tu délires! ça ne sert à rien...
Мне кажется, нам не стоит говорить об этом.
On n'a pas besoin d'en discuter.
Не стоит об этом говорить.
Pas besoin de parler beaucoup à ce sujet.
Наверное не стоит этого говорить. Но мне... хотелось бы разделить с тобой твои заботы.
Je ne sais si je fais bien, mais... j'ai une responsabilité que j'estime devoir partager avec vous.
Думаю... мне не стоит этого говорить.
Je ne peux vous le dire. Mon amie m'attend, et... Je comprends.
Я боюсь это говорить, но я должен. Не стоит, дорогой.
Tu es si différente, je dois dire.
Не стоит так говорить, иначе у меня пропадет застенчивость.
Ne me dites pas ça, sinon, je vais perdre ma timidité.
Не думаю, что мне стоит что-либо говорить.
Je ne crois pas avoir mon mot a dire.
Мне не стоит говорить слишком много, ведь все же вы знаете ее намного лучше, чем я.
Elle est très efficace.
Мисс Каломи - это ваше дело, но стоит ли говорить с ней, пока она под действием спор?
Mlle Kalomi est une affaire qui vous regarde mais est-ce sage de lui parler alors qu'elle est sous l'influence des spores?
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Notre position est si proche du point où nous avons accédé au vide, que la différence est insignifiante.
Я понимаю, что не стоит так говорить но не могу быть как все.
Oh, je sais que je ne devrais pas dire de telles choses.. mais je ne peux pas me conduire comme tout le monde.
Я понимаю, что не стоит так говорить но не могу быть как все.
Je ne peux me conduire comme tout le monde.
Я уже не знаю, стоит ли говорить об этом сержанту.
Je ne savais pas si je devais le dire au sergent.
Если у тебя нет чего-то конкретного, то лучше вообще не стоит ничего говорить.
On a des faits, ou on la boucle!
Не стоит так говорить.
Ne dis pas ça.
Ничего особенного. Об этом и говорить не стоит.
Ce n'est rien, n'en parlons plus.
Не знаю, стоит ли говорить об этом Люка или лучше оставить это между нами.
Ce serait peut-être mieux de ne rien dire à Lucas.
- Не знаю, стоит ли говорить
- Je sais pas si je dois vous dire.
Не знаю, стоит ли тебе говорить.
Je ne sais pas si Je dois te le dire...
Не стоит ей это говорить.
Ça ne sert à rien de lui dire ça.
Я думаю, об этом бледнолицем и говорить не стоит.
Je n'ai pas envie de discuter de ce Blanc.
Не стоит и говорить, что проблема выделений приводит к отдалению стариков от семьи.
Abordons le problème délicat des besoins naturels.
- Не стоит с ним так говорить, Дживс.
- Ce n'est pas bon de lui parler comme ça. - Je fais de mon mieux, monsieur.
мне легко стоять здесь и рассказывать все это, говорить, как вам жить, говорить не реагировать на то, что происходит с вами. И я бы никогда не представлял себя как эксперта, в том, что не стоит держаться за вещи.
Tu vois, Lois, en contemplant mon choix de boissons... je dois avouer que ce scotch me plairait.
Не думаю, что об этом стоит говорить.
Non, je ne pense pas que nous leur dirons.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Des couchettes, aucun hublot, et je ne vous parle pas de ce qui est sorti du synthétiseur.
Я думаю, вам не стоит со мной так говорить.
- C'est très déplacé.
Я не думаю что со мной стоит говорить на эту тему.
Tracy... je ne crois pas être celui à qui il faut parler de tout ça.
- А... я... вообще я не уверена, что нам стоит об этом говорить, Вир.
Nous ne devrions pas avoir cette conversation, Vir.
Мне вообще-то не стоит вам об этом говорить, но в ближайшие месяцы определённые личности будут смещены с занимаемых ими постов по обвинению в подстрекательстве,... аморальном поведении, даже в шпионаже в пользу инопланетных правительств.
Mais vous constaterez bientôt que certains d'entre vous... seront démis de leurs fonctions pour cause de sédition... de conduite immorale, voire même d'espionnage.
Может, не стоит никому говорить о них.
Peut-être ne devrions-nous en parler à personne.
Об этом факте не стоит забывать. Ты хочешь опять обращаться в скорую помощь, где дрянные врачи, снова будут говорить, что они ничем не могут нам помочь?
Tu veux vraiment retourner aux urgences, chez ces incapables?
Не стоит мне это говорить.
T'es pas seul.
Очень не хочу этого говорить, но нам действительно стоит пойти убивать плохих парней.
Je déteste avoir à dire ça, mais on devrait tuer des méchants.
Не стоит об этом говорить.
On ne devrait pas en parler.
Не знаю, стоит ли говорить вам.
Je ne sais pas si je dois vous le dire.
Не стоит сейчас говорить об этом!
Nous y sommes. Détrompe-toi.
- Не знаю, стоит ли это говорить,.. ... но мы с Дэлом знакомы с детства.
Del et moi, ça remonte à loin.
Тебе не стоит так говорить.
Tu ne devrais pas dire ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]