English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Не только тебе

Не только тебе translate French

1,740 parallel translation
- На этом закончим интервью. Тебе только не хватает пары десятков кошек, сестренка.
- Il vous manque plus que des chats.
Но, если ты идешь в больницу, а эти места весьма жалки в качестве места работы, тебе придется не только ходить в это здание и работать там, но и испытывать давление оттого, что ты меняешь легкое.
Mais si on travaille dans un hôpital qui est un endroit déprimant, et que c'est le bureau où on travaille, non seulement on doit y aller et y travailler, mais on a en plus le stresse d'avoir à changer des poumons.
Поэтому тебе не нужна печень, почки и прочее, потому что они только разбираются с едой.
Tu n'as pas besoin de ton foie et de tes reins. Ils ne servent qu'à trier la nourriture.
Ты же не думаешь, что я не трону тебя только потому, что ты, видите ли, телка, которая училась в университетах? Ясно тебе?
Ne crois pas que je ne te botterai pas le cul parce que t'es une salope diplômée, compris?
Энди, тебе не хватает только ошейника со стразами, чтобы стать ручной собачкой Элли.
Andy, tu es très prêt de devenir le chien d'Ellie.
Эй, мы только начали, так почему бы тебе не присесть?
On commence tout juste. Assieds-toi.
Знаешь, пока ты не найдешь себе кого-то такого же открытого и храброго как ты сам, тебе остаётся только привыкнуть справляться с этим в одиночку.
Jusqu'à ce que tu trouves quelqu'un d'aussi ouvert et courageux que toi, tu vas devoir t'habituer à être seul.
Что ж, Тина, мне приятно, что ты приползла назад, но, должен сказать тебе, что у меня не только есть партнёр по дуэту, но и наши рабочие отношения переросли в романтические.
J'apprécie que tu viennes me supplier, mais je dois te dire que j'ai non seulement une partenaire mais que notre relation devient amoureuse.
Я уже хотел тебе сказать об этом Я только не знал как
Je voulais te le dire plus tôt.
Благодаря тебе я полюбила бейсбол. Не просто как набор цифр, а как непредсказуемую, страстную игру, захватывающей которой может быть только любой другой вид спорта.
Tu m'as fait aimer le baseball, pas comme une suite de nombres, mais comme un jeu imprévisible et passionnant, surpassé seulement par tous les autres sports.
Не совсем... смотри же, я тебе нравилась только из-за моего тела.
Pas exactement. Tu vois, tu ne m'aimes que pour mon corps
Тебе стоит избавиться от лишнего веса не только там.
C'est pas le seul endroit où t'as besoin de perdre un poids.
Время всё лечит. Я помогу тебе, но только, чтобы доказать, что я не какой-нибудь архивный жокей. Знаешь что?
Le temps guérit toutes les plaies.
Тебе не кажется странным, что Пабло шарясь в драгоценностях мадам, взял только одно кольцо.
Tu trouves pas ça un peu bizarre que Pablo ouvre la boîte à bijoux et n'en prenne qu'un?
Тебе нравится футбол. Только ты пока об этом не знаешь.
Tu adores le football, mais tu ne le sais pas encore.
Он только выразил свое восхищение тем, что тебе даже не нужно отдаваться, чтобы получать кучу всего даром.
Il exprime juste son admiration pour le fait que tu n'aies même pas besoin de demander pour avoir des trucs gratuits.
Ну что ж, Кайл Тебе остается только выйти за пределы привычных для тебя кругов и постараться найти себе друзей среди людей, которые никогда не слышали о Кипе
Alors, sors des cercles normaux et cherche des gens qui connaissent pas Kip.
Возьмите по пирожному! Привет, Субас. У меня есть лишний снимок, который я собиралась выбросить, если только он не нужен тебе для чего-нибудь другого.
Prenez des gâteaux! J'allais jeter ce portrait à moins que... vous en ayez besoin.
Я должен вколоть тебе адреналин. Только не это.
- Je vous injecte de l'adrénaline.
Знаешь, я только что понял, что не предложил тебе поесть.
Je viens de réaliser que je t'ai rien proposé à manger.
Дело уже не только в тебе, Елена.
Tu n'es plus la seule concernée, Elena.
если только, он не принадлежал тебе с самого начала
A moins qu'elle ne t'appartenait pas au départ.
Ну ладно, только никому не говори, что я помогаю тебе с домашним заданием.
D'accord. Mais ne dis à personne que je t'ai aidé.
Не смотри на меня так, как будто тебе только что вытерли жопу наждачной бумагой.
On dirait que tu te fais branler à la toile émeri par une Niakouée.
Тебе самой лучше быть спокойной, или той, кто во время игры нацарапает "умри, сучка" на кухонном столике, только потому, что ей не повезло в "Дженгу"?
Tu préfères être avec quelqu'un de stable ou quelqu'un qui, quand on joue entre amis, grave "crève, salope!" sur la table de la cuisine parce que tu trouves qu'il est nul au Jenga?
232 00 : 11 : 47,289 - - 00 : 11 : 49,656 Когда я только развелась, только благодаря тебе. я не чувствовала себя одинокой.
Quand j'ai divorcé, c'est grâce à toi que je me suis sentie moins seule.
- Только я тебе не говорил.
- Que ça me retombe pas dessus.
Только не при тебе, чтобы не слушать всю эту херь.
Oui, mais pas avec toi, pour pas entendre cette merde.
Но мы оба знаем, что тебе никогда не вернуться в строй, если только у тебя не появится куча новых доказательств.
Mais nous savons tous les deux que vous ne reviendrez jamais à moins que vous n'ayez un gros tas de nouvelles preuves.
... Роберта, я не думаю, что тебе разрешено выпивать, ведь тебе ещё только 15.
Roberta, je crois que tu ne devrais pas boire, tu as seulement 15 ans.
Ты можешь стрелять в меня сколько захочешь, но это тебе не поможет, потому что я уже - покойник, как только вы начали искать меня.
Vous pouvez tirer tant que vous voulez, mais ça ne servira à rien... parce que j'étais mort du moment que vous êtes partis à ma recherche.
Я расскажу тебе, только не смейся, ладно?
Ne se souciant pas pour vous, mais ne vous moquez pas de moi, non?
Я не знаю что сейчас происходит и пока не вернусь, доверяю только тебе
Je ne sais pas ce qu'il se passe et jusqu'à mon retour, je préfère ne compter que sur toi.
" Моя дорогая Роза, как Сара, Ребекка и Анна к тебе поверь что у Бога есть план, не только ради себя, а ради любимого отпрыска которого он может нам подарить, не ради того чтобы ты лучше узнала его,
" Ma chère rose, comme Sarah, Rebecca et Hannah avant toi, je t'invite à faire confiance en la volonté de Dieu, non seulement pour ton propre intérêt, mais également pour le bien des possibles enfants qu'il peut juger approprié de nous accorder, pas seulement pour que tu puisses mieux le connaître, mais pour que tu suives son chemin plus étroitement.
Дорогая, я могу рассказать тебе про Белград. Это не только из-за Белграда.
- Je peux te parler de Belgrade.
Я думала, что она помогает нам всем, а не только тебе.
Je pensais qu'elle était une ressource pour tout le monde.
Верно, проблема в том, что такие как Стаффрод ловят тебя на этом, заставляют чувствовать, будто тебе чего-то не хватает, и что только у них есть ответ.
Mais les types comme Stafford savent choisir leurs victimes. Ils nous créent un manque qu'eux seuls peuvent combler.
С твоей силой это будет не слишком трудно... только тебе... это под силу...
Avec ta force, c'est possible! Non, seul toi peux le faire.
А тебе никогда не приходило в голову, что я не перейду в другую комнату только потому, что об этом просишь ты?
Ça ne t'es jamais venu à l'idée que si je ne change pas de chambre c'est parce que tu me veux aussi?
Только знай, если ты выходишь сейас, то это не даст тебе возможность жить нормальной жизнью.
Mais si tu pars maintenant, tu n'auras jamais une vie normale.
джек, я только что тебе сказала Я не могу ничего сделать.
Je te l'ai dit, je ne peux rien faire.
- Если только я тебе первой не обращу.
La voilà.
Маленькая птичка однажды мне шепнула на ухо люди редко относятся к тебе как к само собой разумеющемуся, если только ты им этого не позволяешь.
Un petit oiseau m'a dit une fois, "Les gens ne te prennent pour acquis que si tu les y autorises".
А тебе никогда не приходило в голову, что я не перейду в другую комнату только потому, что об этом просишь ты?
Il ne t'ai jamais venu à l'idée que la raison pour laquelle je ne vais pas changer de chambre c'est parce que tu me veux aussi?
Но могу я только сказать тебе, что когда ты действительно начнешь заниматься этим, тебе стоит знать, что женщины вовсе не так озабочены насчет всего этого секса.
Mais est ce que je peux juste te dire que quand tu commences à draguer, tu dois savoir que les femmes ne pensent pas tellement au sexe.
Послушай, ты очевидно даже не представляешь, кто я такой раз послал только десятерых, чтобы справиться со мной, так что давай я тебе разжую :
Vous ignorez sans doute qui je suis. Vous n'avez envoyé que 10 hommes contre moi. Je vous explique le topo.
Если бы никто мне не говорил : "Тебе не следует совокупляться с животными", я бы только так с животными совокуплялся. Круглый день.
Si on ne m'avait pas dit qu'on ne couchait pas avec les animaux, j'en aurais couché tout le temps avec des animaux.
Только из-за того, что мы целовались в библиотеке, Эмили, это не значит, что мне это нравится как и тебе.
Ce n'est pas parce qu'on s'est embrassé que j'aime les filles.
Уилл, мне нужно тебе кое-что сказать, только пообещай не убивать меня.
J'ai quelque chose à te confier. Tu dois rester calme.
Я тебе тоже прощаю, Кейси. Поверить не могу, что ты говоришь о нашей ссоре со всеми, только не со мной.
Je n'en reviens pas que tu en parles à tout le monde sauf à moi.
Как только я пытаюсь не беспокоиться о тебе, случается нечто подобное.
Ok, tu vois, j'essaie de ne pas m'inquiéter à ton sujet, puis quelque chose comme ça arrive.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]