Неприятность translate French
314 parallel translation
- Ну, это - только временная неприятность.
- Voyons. Ça n'est qu'un ennui passager.
У меня неприятность.
J'ai un ennui.
Маленькая неприятность.
Un petit ennui.
Такая неприятность.
Un fâcheux incident.
Случилась маленькая неприятность.
J'ai un petit imprévu.
Однажды я решил продемонстрировать умение летать на воздушном шаре, в которое не пустился бы ни один цивилизованный человек, однако произошла досадная неприятность. Шар, к сожалению, стал падать.
♪ Accomplissais des prodiges stratosphériques inégalables et inégalés, quand un jour, mon ballon prit le large.
Случилась небольшая неприятность между ним и миссис Денверс, сэр.
Il a eu une altercation avec Mme Danvers. - Robert est vexé.
Вот неприятность. Миссис Денверс обвиняет Роберта в том, что он украл статуэтку из кабинета.
Mme Danvers accuse Robert d'avoir volé un objet du petit salon.
Надо же, какая неприятность!
Dites donc! Quel événement!
И скоро половина штата поверит в это. Вот неприятность.
Et sous peu, tout le monde le croira.
- Попал в небольшую неприятность.
- Il a eu un pépin.
- Привет, Крис. Что за неприятность?
- Bonsoir.
Какая неприятность у этого Тэйлора?
Dans quel genre d'affaire Taylor trempe-t-il?
- Какая неприятность!
Quelle nuisance!
Чёрт возьми, какая получается неприятность.
Que le Diable me prenne, quelle contrariété.
Это просто неприятность, Гарзах.
Ce n'est qu'un incident.
Извините, здесь произошла маленькая неприятность пока вас не было.
Désolé pour ce qui est arrivé. Vous étiez en voyage?
Маленькая неприятность. - Убери здесь всё и принеси ещё два мартини. - Да, сэр.
Essuyez vite ça et apportez deux autres martinis.
Не попадите в неприятность, не говорите на английском
Ne pas avoir des ennuis, personne ne parle anglais.
Дайана рассказала мне немного о вас. Она сказала, что это вы были водителем скорой помощи в ту ночь, когда случилась та неприятность и она случайно столкнулась с вами на следующий день.
Diane dit que vous conduisiez l'ambulance le soir de l'accident et qu'elle vous a rencontré le lendemain.
Единственная неприятность с Америкой, что она портит женщин.
L'Amérique gâte les femmes!
А что касается тебя... Когда приносишь кому-нибудь неприятность, то и расхлебываешь ее вместе с ним.
Mais ce qui est bien avec vous c'est que vous plongez avec les autres.
Только где-то неприятность настигнет и тебя.
Il n'y a que les ennuis qui font avancer.
Если однажды со мной произойдёт какая-нибудь неприятность...
Si des fois il m'arrive un pépin...
Какая неприятность?
Quel pépin?
Одна неприятность с этим будущим - оно наступает гораздо раньше, чем следовало. Пока ты так настроена, забудь о Берте тоже.
Le seul problème avec l'avenir, c'est qu'il vient beaucoup trop vite
С Бергером вышла неприятность.
- Berger a reçu du plomb. - C'est grave? - Non.
Кстати, знаешь Брузи, зачем я тебе звоню? У нас небольшая неприятность.
Écoute, voilà pourquoi je t'appelle.
С ним случилась неприятность в детстве.
C'est à cause d'un accident.
Мистер Уэнтуорт просто сказал мне прийти сюда и сказать вам, что на заводе произошла неприятность.
Depuis aujourd'hui, le Commando...
- Какая неприятность?
Quel genre?
Пропажа ребенка - всегда большая неприятность.
Les disparitions sont terribles...
Этот случай - более чем просто досадная неприятность.
Cette affaire est plus que fâcheuse.
Да, действительно, больше, чем просто досадная неприятность.
Effectivement, oui.
Такая неприятность.
Un accident.
Уважайте женское общество. Как неизбежную неприятность... И избегайте его, покуда возможно.
"Considère la société des femmes... comme un désagrément nécessaire et évite-la autant que possible."
Да, она пришла вчера сюда, и я влип в неприятность.
C'est la faute de cette pute!
Вот неприятность!
Quel gâchis!
Так, небольшая неприятность.
C'est un peu embarrassant.
Сегодня днем, у моего мужа, вышла неприятность в такси. Да, действительно.
Mon mari a eu une expérience malheureuse avec un taxi seulement cet après-midi.
Затем - мелкая неприятность в виде ареста за убийство Лоры Палмер.
Et puis il y a eu un petit malentendu.
Чем это им навредит? Маленькая неприятность, вот и всё.
Ça va leur coûter quoi?
Я недавно в Нью-Йорке. Если что-нибудь случится, у меня быть неприятность. Вы меня понимаете?
Je suis nouveau, et s'il arrive quelque chose, j'aurai de gros ennuis.
У меня быть большой-большой неприятность! А этого не должно произойти!
De très très gros ennuis.
Какая досадная неприятность.
Quelle putain d'inconvénients pour vous.
Какая неприятность.
Elle est gratinée!
Какая неприятность.
Vision d'horreur!
- Какая неприятность.
- Dommage.
Неприятность - я вам сочувствую, но меня в них не впутывайте.
J'suis pas dans le coup.
- Неприятность, сэр.
- Des ennuis.
У нас тут неприятность.
On a eu un ennui.