English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Образования

Образования translate French

706 parallel translation
- Это часть твоего образования.
- C'est l'éducation. - Ah oui?
Решение относительно образования, места жительства Вашего сына.
La banque sera chargée de diriger son éducation et de choisir son lieu de vie.
В качестве образования.
Très instructif.
Фильм создаёт самую лучшую среду для образования, которую только знал мир.
Mais le cinéma est un moyen d'éducation exceptionnel!
- Лучшего образования не придумать.
C'est beau, l'instruction.
Я занимаюсь реформой образования.
Je m'occupe de rééducation.
- Да. Отдел культуры, образования и пропаганды.
La Section de Rééducation Culturelle.
Хакли жили здесь до образования Штатов. Спросите любого!
Il y avait des Harkley ici bien avant la naissance des États-Unis.
Это то, что мы называем слоистые образования.
Ce sont des couches en formation.
Мы не так уж отличаемся. Пара лет и немного образования.
Si peu de différence : quelques années et un peu de grammaire!
Но учеба и культура - не вопрос стиля,... но чувства меры, образования, самодисциплины.
Mais vous devez comprendre que la culture est une question de style, de mesure, d'éducation, d'autodiscipline.
Слой песка, каменные образования.
Couche de sable, formation rocheuse.
Университетский уровень образования за 3 минуты.
3 ans d'université enseignés en 3 minutes.
Как насчет вашего образования?
Et votre éducation?
Нет, оставим всё как есть, ради образования Тэрумити мы оба...
Non. Jusqu'à maintenant pour l'éducation de Terumichi, nous...
Ради его образования ты вернёшься и будешь жить со мной.
Pour son éducation, vous viendrez vivre avec moi.
Я - залоговый раб министерства образования.
Je suis classé comme esclave de l'éducation nationale apparemment.
Будьте снисходительны, у Мориса нет никакого образования.
Soyez indulgent. Maurice est un homme du peuple. Il n'a pas eu d'éducation.
Никакая система образования не научит народ изысканности.
Aucun système ne donnera au peuple le raffinement souhaitable.
Мы говорим не только о проблемах системы образования.
Bien sûr qu'on ne parlera pas que des problèmes à l'école.
Очень полезно для образования.
Tres instructif.
ЖЕНСКАЯ ШКОЛА "НАДЕЖДА" ЖЕНСКАЯ ШКОЛА "НАДЕЖДА" Истинная сущность образования
ÉCOLE DE L'ESPÉRANCE ÉCOLE DE JEUNES FILLES
" Все учащиеся школы Знают, что за вклад в дело образования Директор Наката будет награжден министром просвещения.
À l'attention de toutes les élèves, afin de saluer la contribution du proviseur au monde de l'éducation, le Ministère de l'Éducation a souhaité l'honorer.
Ребята из Совета по вопросам образования засняли все на пленку.
La commission scolaire est venue filmer tout ça.
Я и не представляла, что полиция имеет право вмешиваться в вопросы образования.
Tout vient d'ici, enseigné dans cette école. Je ne savais pas que la police s'occupait d'éducation!
Без образования-то сейчас худо.
Sans instruction on vit mal désormais.
Не забудьте о физической части вашего образования.
Vous révisez? N'oubliez pas l'exercice physique.
А если братства виноваты,.. ... значит ли это, что вы обвиняете всю систему образования?
Et si le système des confréries est coupable dans sa totalité, n'y a-t-il pas accusation de notre système d'enseignement en général?
Мы взимаем средства, которые необходимы для финансирования науки, образования, здравоохранения, сельского хозяйства.
Quand nous prélevons sur le revenu de la collectivité ce qu'il faut pour aider massivement la recherche, l'éducation, la santé, l'agriculture.
Мамаша умерла, не дав образования. Нет лоска у меня, И даже нет трусов и мыла нет...
J'ai pas d'amis, pas d'éducation, pas de cirage, pas de slips
- Образования.
- L'éducation.
Хорошо, но кроме канализации, медицины, образования, вина, общественного порядка, ирригации, дорог, водоснабжения и центрального отопления, сделали римляне хоть что-нибудь для нас?
Mais à part le système sanitaire, la médecine, l'éducation, le vin... l'irrigation, les routes et le système de santé publique... qu'est-ce que les Romains ont fait pour nous?
"образования, виноградарства и любого другого вклада римлян... " в рост благосостояния иудеев обоих полов, а так же гермафродитов.
Et ceux qui ont œuvré pour le bien des Juifs... des deux sexes, et des hermaphrodites. "
Поддержка исследований Марса основывается на терминах научных исследований, развитии технологии, международного сотрудничества, образования, экологии.
On a tenté de légitimer la conquête de Mars par l'exploration scientifique... le progrès technologique, la coopération... l'éducation, l'environnement.
Эратосфен возглавлял великую Александрийскую библиотеку, центр науки и образования древнего мира.
Eratosthène dirige la grande bibliothèque d'Alexandrie... qui abrite la science et le savoir de l'Antiquité.
По мере образования звезд, вокруг них скапливались крошечные сгустки материи, неприметные капли металла и камня, льда и газа, которые позже станут планетами.
Autour de ces étoiles... s'accumule de la matière en condensation... de minuscules atomes de roches, de métal, de glace et de gaz... qui deviendront les planètes.
Наш приют хотят продать Управлению образования... а меня выбросят на улицу.
L'orphelinat va fermer et je vais me retrouver à la rue.
А на кой управлению образования еще один старый негр?
Un vieux nègre usé, est-ce que ça compte?
И незаметному героизму людей, обрабатывающих землю своими руками, и здравому смыслу народа, который не получил образования.
et le bon sens des masses qui n'ont pas reçu d'éducation.
Они должны были поверить, что мастер по ремонту радио без подготовки и образования мог начертить планы наиболее продвинутой технологии, а потом сжать их, так чтобы они поместились на стоматологической рентгеновской пленке...
Ils ont cru qu'il était possible pour un réparateur de radio sans formation ou éducation d'élaborer des plans de la plus haute technologie puis de les réduire pour qu'ils tiennent sur un film radio dentaire.
У вас нет соответствующего образования.
- Rien, ma chère. Vous n'êtes pas qualifiée.
Во времена, когда мир образования принадлежал только мужчинам, жила девушка, которую звали...
A une époque où les études étaient réservées aux hommes, vivait une jeune fille nommée...
Это было во время войн... ещё до образования Партии.
C'était durant les guerres... Avant le Parti.
Общество Щита радо представить на первой годовщине своего образования свою новую униформу.
La Société du Bouclier vous accueille, en son premier anniversaire, pour la présentation de nos nouveaux uniformes.
В округе Мэй он служил секретарём образования.
Il dirigeait le bureau Education de Mei-sien.
Образования нет..
Education : Néant.
У вас нет образования.
Sans éducation?
Он всегда был сторонником монастырского образования, и он нашел подходящую кандидатуру.
Ce sot exige une fille élevée au couvent. Ila trouvé la candidate idéale.
То что осталось от классического образования.
L'avantage d'une formation classique.
Вы не можете ухаживать за вашим братом, не имя врачебного образования.
Écoutez, vous ne pouvez pas prendre la responsabilité de votre frère sans l'accompagnement de professionnels.
Музыка MASAO YAGI Мы стремились стать образцом женского образования. Мы стремились стать образцом женского образования.
Un film de NORIFUMI SUZUKI Avec MIKI SUGIMOTO, REIKO IKE

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]