Образом translate French
10,071 parallel translation
Всегда хотел, чтобы кто-то отреагировал должным образом.
J'ai toujours voulu voir cela fait convenablement.
Мы собираемся построить её заново, правильным образом...
de la bonne manière... par la force. On va le reconstruire...
Нет. Зато таким образом, мы будем ближе к детям и пройдём с ними через все стадии взросления.
Non, mais de cette façon, on pourrait vraiment s'attacher à eux, à travers toutes les phases.
Таким образом, потом не будет так неловко.
Comme ça, ça ne sera pas bizarre plus tard.
Таким образом, капитан Коннолли... Вы сознаетесь, что не справились.
Donc ce que vous me dites, Capitaine Connolly, c'est que vous avez échoué.
Я веду себя неподобающим образом.
Mon attitude. Ce n'est pas ce que je suis.
Таким нелепым и печальным образом.
Une triste façon de mourir.
Что? Каким образом я должен работать с сумасшедшим?
Comment suis-je censé travailler avec M. Fou?
Я тебя не осуждаю... никоим образом.
Je ne suis pas en train de te juger... pas d'un yota.
Видимо, таким образом он хотел удержать своих зрителей.
J'imagine que c'est une façon de garder son public.
Таким образом, песни услышат, а они достойны быть услышанными многими людьми.
De cette manière, elles peuvent être entendues, et elles méritent d'être entendues par de nombreuses personnes.
И каким-то образом узнал про налоги.
Il a trouvé les malversations pour les impôts.
Но если к этому приплюсовать морячка, который был в Маниле четыре месяца, но всё же каким-то образом умудрился пройти длительные тесты и собеседования ФБР, начинает всё проясняться, не думаешь?
mais relie le avec ce même marine qui est à Manille en tournée pour deux mois, mais qui a réussi à passer au travers de semaines de tests et entretiens au FBI, ça commence à signifier quelque chose, non?
И каким образом мне это поможет?
Et c'est censé m'aider comment?
Если ты останешься, закончится все только одним образом.
Si vous restez, il ya une seule façon cela se termine.
Таким образом я возвращаюсь к своей работе в больнице.
Je vais reprendre mes gardes au bloc opératoire.
Таким образом вы начинаете искать другие игры...
Alors on commence à chercher d'autres jeux.
Моя грудь волшебным образом делает детскую еду, и я весь день провожу с лучшим друганом Лео.
Mes seins produisent de la nourriture pour bébé, et je peux passer la journée entière avec mon meilleur pote Leo.
Помнишь, мы думали, что идём в Метрополитен-музей, а каким-то образом попали в Куинс?
Tu te souviens quand on pensait aller au Met, et qu'on a finalement fini au musée du Queens?
Каким-то образом ты стал пятым.
D'une certaine façon tu es le 5ème.
И каким же образом?
Comment ça?
Семь и три десятых. И каким-то образом мы с тобой оказались вместе, и делаем то, что было бы невозможно сделать по одиночке, не говоря уже о том, что в нужный момент истории и с нужными средствами.
Va savoir comment, nous avons atterri ensemble pour faire quelque chose d'impossible si nous étions seules.
Таким образом, у нас есть номера друг друга.
Comme ça, on a chacun le numéro de l'autre.
Более того, я чувствую, что могу видеть всё, знать всё таким образом.
Pour tout dire, j'ai l'impression de tout voir, de tous savoir de cette façon.
- таким образом.
- comme ça...
- каким-то образом на тебя повлияли.
- aient une influence sur toi, ok?
Тогда сейчас очень неудачное время, чтобы начать это делать, потому что тогда я начну думать, что ты активно участвуешь в покрывательстве сексуальных домогательств Чендлера И я буду действовать соответствующим образом.
Alors ça serait un très mauvais moment pour commencer à le faire, parce que je m'imaginerais que vous étouffiez activement les agressions sexuelles de Chandler, et j'agirais en conséquences.
Мариана похоронена должным образом, и ты знаешь, что с Паломой всё хорошо
Mariana a été correctement enterrée, et tu sais que Paloma va bien.
Конечно, у него была резинка на руке и шприц с диацетилморфин таким образом героин, но без крови.
Bien sûr, il avait un garrot sur le bras et une seringue de diacétylmorphine, donc, d'héroïne, mais pas de sang.
Таким образом, для "них" не имеют право жить.
Que les "gens comme ça" n'ont pas le droit de vivre.
Таким образом, в клиническом смысле этого слова.
Pas au sens clinique.
Такое поведение никаким образом не характеризует наше сообщество.
Ce comportement n'est en aucun cas représentatif de notre communauté.
Нет, никоим образом.
Aucune chance.
Да, и таким образом мы потеряли возможность убить Ихаба Рашида.
Oui et ce faisant, nous avons perdu la possibilité de tuer Ihab Rashid.
Таким образом, ты помог, ну.. с нашей миссией вчера.
Donc, tu as aidé pour la mission hier.
После стольких переездов, я понимаю, как легко ему было следовать за сильным образом отца.
Après des années de déplacements de lieu en lieu, je comprends parfaitement à quel point ça lui a été facile d'être pris par une figure paternelle puissante
Каким образом безработный бывший зэк и наркоман был связан с их семьей?
Comment un ex-détenu, ex-junkie à peine employé est relié à sa famille?
Сколько убийств ты оправдал таким образом?
T'as couvert combien de meurtres?
Не хочу попрощаться таким вот образом.
Je veux pas qu'on se quitte comme ça.
Таким образом, Оливия Поуп заняла исключительное положение темнокожей женщины, в мире, где господствуют белые мужчины.
Ainsi Olivia Pope est dans une position unique d'être une femme noire dans un monde dominé d'hommes blancs.
Таким образом, будет меньше внимания со стороны СМИ.
De cette façon, il y aura moins d'attention médiatique.
Спустя минуты после заявления мисс Поуп, эксперты начали высказывать предположения о том, каким образом, и что если
Avec la déclaration de Mlle Pope dans les minutes, les experts on commencé à postuler sur comment, et si,
А затем исчез волшебным образом, хотя у него ни гроша за душой.
Et ensuite il disparait comme par magie. Et tout ça bien qu'il n'ait jamais disposé de moyens considérables.
Таким образом, никто не узнает что вы пытались увести мужа сестры?
Ainsi le monde entier ne saura pas que vous avez essayé de voler le mari de votre sœur?
Мне нужно было доставить его куда-то, где он может должным образом поговорить о своей потере вы говорите об адвокате?
Je devais l'amener dans un endroit où il pourrait s'exprimer correctement sur son deuil. Vous voulez parler d'un avocat?
Каким образом Марио Лопез получил запись аварии раньше нас?
Comment Mario Lopez a-t-il eu les images de cet accident avant nous?
Мама Сэмми, она каким-то образом освободила генерала Саида.
La mère de Sammy, on ne sait comment, a fait libérer le Général Said.
Надо было подумать об этом, прежде чем выбирать того, кто поступает таким образом.
Tu aurais dû penser à ça avant de choisir quelqu'un qui ferait ce genre de choses.
Каким образом?
M'aider comment?
Поступим следующим образом.
Dis de cette façon.
– Каким же образом?
- Comment l'ai-je gâchée?
образ 32
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34
образование 160
образ жизни 41
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34