English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Обычный человек

Обычный человек translate French

270 parallel translation
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Vous n'avez aucune supériorité... sur ceux... qui travaillent chez vous... pour un salaire de misère!
Всё, что может позволить себе обычный человек для меня имеет зловещий подтекст, потому что это сделал я.
Une chose qu'une personne normale aurait faite sera mal si c'est moi qui l'ai faite.
Обычный человек просто пришёл бы за вознаграждением, а Вы...
Quelqu'un de normal aurait voulu la récompense.
- Обычный человек с усиками.
Un homme avec une petite moustache...
Тогда я думал, что он обычный человек, а не горный козел.
Je ne savais pas qu'il tenait de la chèvre!
Я обычный человек.
Je suis redevenu un homme ordinaire.
Он обычный человек, допустивший ужасную ошибку.
C'est un homme ordinaire qui a commis une terrible erreur.
- Да, обычный человек.
- Trés moyen, en effet.
Люсьет, я же просил тебя так не говорить, он обычный человек.
- Je t'ai dit de pas parler comme ça. Ce que tu fais ordinaire.
Правда в том, что я обычный человек.
La vérité, c'est que je suis un homme ordinaire.
Да, я обычный человек.
" Je trouve cela si normal
Я обычная ( как все )! ( * обыгрываются синонимичные значения слова normal в английском языке - normal person - обычный человек ( среднестатистический, не больной психическими заболеваниями ) )
Je suis tout à fait normale!
Он не обычный человек, сэр, но если бы у меня были развязаны руки..
Ce n'est pas quelqu'un d'ordinaire, mais si j'avais carte blanche...
Он не обычный человек.
- Il n'est pas ordinaire.
Он проживет оставшиеся годы, как обычный человек, и умрет.
Il vivra une vie normale avant de mourir.
Я верю в новый тип Иисуса... который не станет расточать кровь, чтоб искупать людские грехи... потому что Он обычный человек, и в нем нет ничего божественного.
Je crois en un nouveau genre de Jésus. Un qui ne perd pas son sang pour la rédemption des gens parce qu'il est tout à fait homme et n'a pas de Dieu en lui. Mon Église est l'Église sans Christ.
Ты не обычный человек.
Tu sais, tu es un garçon très original.
Отпустите его! Отпустите его! Сэл - обычный человек!
Laissez tomber, Sal n'est qu'un homme.
Ты же знаешь, я обычный человек.
Je suis un type ordinaire.
- Ты обычный человек, из плоти и крови.
- Tu es un homme.
– Я обычный человек. Нет, нет.
Je suis comme tout le monde.
Он... не совсем обычный человек, чтобы в компании с ним многие люди чувствовали себя комфортно.
Il est trop attaché à l'homme du commun. Beaucoup n'aiment pas ça.
Я обычный человек, а вы все, как и он - чиновники.
Je ne suis qu'une simple citoyenne et vous, des officiels.
Подходит к тебе обычный человек и говорит "Не могли бы вы поднять спинку кресла?"
C'est comme si un passager vous disait : "Veuillez remonter votre siège."
Это значит, что обычный человек, если он должен пойти на похороны скорее ляжет в гроб, чем произнесёт речь.
Ce qui revient à dire qu'à un enterrement, les gens préfèrent être dans le cercueil plutôt que lire l'éloge.
Я хотел сказать, что он обычный человек, развлекается, шутит.
Mais je peux dire qu'il est normal, il fait des plaisanteries, il s'amuse...
Тед, долго обычный человек будет считатьдо 600? Это риторический вопрос.
Ok, Ted, tu sais combien ça prend à un Américain moyen pour compter jusqu'à 600?
Мне просто не верится, что судьбу Земли будет решать обычный человек!
On m'avait parlé d'une personne devant décider du sort de la Terre, Mais je ne pensais pas qu'il reviendrait.
Но верное. Берется обычный человек и превращается в убийцу.
Oui, on peut prendre un homme normal et le transformer en assassin.
Он никакой не бог, он обычный человек.
Ce n'est pas un dieu. C'est un homme.
А обычный человек?
Mais un mec ordinaire comme lui?
Обычный человек проплывает два фута за секунду.
En moyenne, on nage 60 cm par seconde.
Кажется... обычный человек может делать только обычные вещи.
Comment ça? Un homme ordinaire ne peut faire que des choses ordinaires.
Вероятно, днём выглядит, как обычный человек, но превращается ночью.
Le jour, c'est une personne normale, qui se transforme la nuit.
И ещё днём оно выглядит, как обычный человек.
Il a dit aussi qu'il était comme une personne normale le jour.
Как обычный человек, не как брат... как обычный человек, что ты чувствуешь?
En tant qu'être humain, pas en tant que frère...
Я просто обычный человек, у меня, в отличие от тебя, нет никаких секретов.
C'est vrai. Moi je suis un type simple. J'ai rien à cacher.
Но, боюсь, любой обычный человек, попав под него, пострадает..
Mais je crains que ça nuise à toute personne normale.
Я такой же обычный человек.
- Je suis un type normal.
Обычный человек всегда видит только одну грань, которая повёрнута к нему. Это и есть настоящее.
L'être humain normal ne voit qu'une face du dé, celle qu'il voit, celle qui représente le présent.
Что, если ты просто обычный человек, вроде горничной? И она совершила ошибку.
Si on est une personne ordinaire, une femme de chambre... qui a fait une erreur?
Как может обычный человек выжить в дилитиумных копях?
Comment un simple humain pourrait-il survivre dans les mines de dilithium?
Я вообще хотел стать писателем когда-то. Написать книгу, которую потом прочитает какой-нибудь обычный человек.
J'avais envisagé de devenir écrivain, je voulais... écrire une œuvre dont on aurait pu citer des passages... mais j'ai jamais réussi.
Да, я обычный человек,
" Je suis un homme très banal
Старый человек сказал это не обычный корабль... и он был прав.
Le vieil homme a dit que ce n'était pas un vaisseau ordinaire, et il avait raison.
Этот человек - обычный нищий!
Laisser rentrer cet homme ici
Этот человек обычный олух.
Cet homme est un vrai goujat.
Мне хорошо таким, какой я есть, обычный среднестатический человек.
Il me suffit d'être comme je suis, un homme ordinaire.
Он обычный и крайне добрый человек, уделяющий огромное внимание цивилизованности. Просто для него это были тяжелые несоклько дней.
D'habitude, c'est un homme extrêmement aimable... qui attache un très grand prix à la courtoisie.
Он самый обычный человек.
Il n'a rien de spécial.
Ну, исходя из доказательств, которые я собрал... человек, который сделал это, на самом деле, не такой уж обычный.
D'après ce que j'ai trouvé, le coupable est moins qu'ordinaire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]