English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Он пришел ко мне

Он пришел ко мне translate French

296 parallel translation
Он пришел ко мне в офис и нанял меня, чтобы я нашел то, что было у Ферсби, перед его смертью.
Il est passé à mon bureau pour que je retrouve une chose qu'avait Thursby.
Тогда однажды он пришел ко мне и сказал... что он решил просить Бога о чуде.
"Un jour il me dit..." qu'il allait demander un miracle au Seigneur.
И в этот день, он пришел ко мне, в нем было столько дружеских чувств, нежности, внимания...
Et ce soir-là, il vint vers moi avec tant d'amitié, de tendresse, d'attention.
3-я улица Строителей, дом 25, квартира 12. И он пришел ко мне, как к себе домой.
Allez-vous comprendre que j'habite ici à la même adresse que lui à Moscou.
Он пришел ко мне.
C'est à moi qu'il est venu.
Вы убиваете его! Он пришел ко мне!
Il est venu à moi!
— Он пришел ко мне!
- Il est venu à moi!
Он пришел ко мне.
Il est venu pour moi.
А потом он пришел ко мне одной ненастной ночью и говорит, " Смотри, Титуба!
Alors... il vient vers moi... une nuit d'orage... et il dit : " Tituba... regarde!
Он пришел ко мне ночью, чтобы подписать...
La nuit, il me demande de signer.
Я послал старого Портико к Ислингтону, когда он пришел ко мне.
J'ai envoyé le vieux Portico à Islington la première fois qu'il est venu à moi.
Утром в тот день, когда я уезжал в колледж, он пришел ко мне в комнату.
Le matin où je suis parti à la fac, il est entré dans ma chambre.
Он пришел ко мне весь в чёрном, с пистолетом на поясе.
Il est venu à moi vêtu de noir, avec un pistolet à la ceinture.
Хорошо. Он пришел ко мне с парой своих..
Il est venu chez moi avec deux de ses... associés...
- Он пришел ко мне. Что?
Il est venu me voir!
Он совершенно не мог справиться с этим, и поэтому он пришел ко мне.
Il n'est pas à la hauteur. C'est pour ça qu'il m'en a parlé.
Я ничего не делал нарочно. Он пришел ко мне неожиданно.
C'est lui qui est venu à moi, tel un bus dans la rue.
Он пришел ко мне той ночью, перед тем, как отправиться в Урадзиостоку
Il est venu me voir la nuit avant d'aller à Vladivostok.
Но верьте мне. Если бы Иисус Христос жил бы сейчас в Чикаго, и если бы у него были 5000, и если бы он пришел ко мне, все могло бы кончиться иначе.
Si Jésus-Christ vivait aujourd'hui et avait 5000 dollars, il aurait connu un autre sort.
На днях он пришел ко мне, рыдая, и попросил отомстить за него.
L'autre jour, il est venu se lamenter auprès de moi. Il m'a demandé si j'accepterais de le venger.
Приблизительно неделю назад он пришел ко мне, чтобы узнать, могу ли я достать для него оружие.
Il y a une semaine, il m'a demandé de lui procurer une arme.
Я последний, перед кем он захотел бы откровенничать, но он пришел ко мне, потому что ему некуда больше идти.
J'étais le dernier à qu'il avait envie de voir, mais il n'avait personne d'autre.
- Слыш, он пришел ко мне... и сказал, что мы можем торговать наркотиками, если переедем на Винсент Стрит... и поэтому я перевез свою команду.
Il est venu me dire qu'on pouvait dealer sur Vincent Street. Alors on y est allés.
Он пришел ко мне! Я никогда его не любила.
Je ne l'ai jamais aimé.
он ко мне только что пришел.
Il est venu vers moi.
Он пришёл ко мне.
Il est venu pour moi.
Месяцами он не разрешал мне ни с кем видеться, пока однажды он не пришёл ко мне в добром расположении духа.
Je vécus en recluse durant des mois. Un jour, souriant, il entra dans ma chambre.
Перед тем, как уйти, твой отец пришел ко мне. Тебе было три года, когда он попросил меня позаботится о тебе.
La nuit avant qu'il ne parte pour une attaque, il est venu me voir et m'a demandé de m'occuper de vous.
Когда Канитиро пришёл ко мне, он уже решил умереть.
Lorsque Kanichiro est venu me voir, il avait décidé de mourir.
Если он пришёл ко мне за духовным советом, нет.
S'il venait me consulter en privé, non.
Слушай, он не к тебе пришёл, а ко мне!
- C'est moi qu'on vient voir!
Элиот, он пришел и ко мне.
Il est aussi venu à moi.
Он сначала пришел ко мне.
Il est d'abord venu me voir.
Когда Бодей пришел ко мне, он хотел узнать о своей жене и брате.
Boday vient dans ma chambre, il a des questions sur femme et frère.
Пришел ко мне на обед, а газировки не было и он разъярился.
Il est venu dîner. Il n'y avait pas de soda, et il est devenu fou.
Когда он пришёл ко мне вчера ночью и рассказал о том, что произошло, я спросила его, как он мог оставить тебя в таком состоянии.
Quand il m'a raconté votre dispute d'hier soir... je lui ai reproché de t'avoir laissée seule dans cet état.
Он пришёл ко мне, как всегда, рыдая и заикаясь.
- Oui. Il est venu me voir en pleurant, comme toujours.
Похоже он единственный, кто на самом деле хочет разобраться почему упал самолёт, и кто пришёл ко мне с информацией, которой он мог бы и не делиться.
Mais il est le seul à vouloir expliquer cet accident, et il m'a apporté des informations.
Он пришел ко мне.
Alors là, c'était super clair, il a tout compris...
Он пришёл ко мне на работу.
C'est incroyable. Comment prends-tu ça?
Когда он пришёл ко мне в слезах со словами : "Тано, помоги мне найти работу."
Luigi vient me voir en pleurant : "Trouve-moi un travail. " Je n'en ai pas.
После того как я ушла, ко мне пришел повидаться герцог и он предложил мне все. Все, о чем я мечтала.
Après que je t'ai quitté il est venu et m'a offert... tout ce dont je rêvais.
Он пришёл ко мне и сказал, что если я буду драться с одним парнем он поможет мне отсюда выйти.
D'après son larbin, si je me bats contre un de ces cons, il me fait sortir vite fait.
Он сам пришел ко мне с этой загвоздкой по "Креймор Хаус".
Il m'a confié de son plein gré l'histoire du Craymore.
- Он пришёл ко мне.
Il s'est confié à moi.
Он пришёл к Джошу. Он не пришёл ко мне.
C'est lui qui est allé en parler à Josh et non à moi.
И ещё... он сегодня пришёл ко мне во сне и сказал, что я должен попробовать.
Et puis, il m'est venu en rêve hier soir... et m'a dit de plaider cette affaire.
Когда Адам пришел ко мне сегодня, он сыграл одно из его сложнейших произведений.
Quand Adam est venu me voir aujourd'hui, il a joué un de ses morceaux les plus difficiles.
Тот же ублюдок, что приходил ко мне в копировальную мастерскую и нес чушь. А теперь он пришел к Брианне с этой ерундой?
C'est le même qui vient me voir pour me raconter n'importe quoi, et maintenant, il va voir Brianna avec ces conneries?
Когда он пришёл ко мне,.. ... я увидел измученного мальчика...
Quand il est venu me voir, c'était un garçon tourmenté.
Он сам пришел ко мне!
C'est lui qui est venu à moi!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]