Она пришла в себя translate French
60 parallel translation
По-моему она пришла в себя.
On dirait qu'elle se réveille.
Она пришла в себя.
Elle se réveille.
Она пришла в себя, но не может шевелиться. - Совсем?
Elle est revenue à elle, mais elle ne bouge plus.
Она пришла в себя.
C'est pas une froussarde.
Она пришла в себя.
C'est fini pour toi.
Бросьте это, профессор, она пришла в себя.
Elle a repris connaissance.
Сейчас она пришла в себя.
Mais ça va bien maintenant.
Мисис Ален, женщина которую вы спасли, Она пришла в себя где-то 2 часа назад.
La femme que vous avez sauvée est réveillée depuis deux heures.
Она пришла в себя.
Elle a repris connaissance.
Может она пришла в себя, и решила не выходить за него.
Peut-être qu'elle revient à la raison et qu'elle veut plus l'épouser.
Но потом, попав в опасное положение, она пришла в себя.
Mais après l'avoir échappé belle, elle revint à la raison
Отлично! Она пришла в себя!
Elle s'est réveillée!
Хорошо, что я был здесь, когда она пришла в себя.
Heureusement que j'étais là.
Возможно, потому, что в какой-то момент она пришла в себя и оказала сопротивление.
Elle a dû reprendre ses esprits et se débattre.
Она пришла в себя.
Elle s'est réveillée.
Нужно время, чтобы она пришла в себя.
- On va pas la laisser dans la rue. Il faut du temps, pour qu'elle retrouve son équilibre.
Она пришла в себя.
Elle a joui.
К тому моменту когда я дошел до хижины, она пришла в себя
Le temps que j'arrive, elle était déjà venue.
- Только то, что она пришла в себя.
Seulement qu'elle est réveillée.
Она пришла в себя.
Dites-lui qu'elle est réveillée.
- Она пришла в себя.
- Elle est réveillée.
В смысле, произошёл случайный гипноз или что-то такое, чему подвергли Гейл заставили её влюбиться в Лэрри, и так и не сказали волшебное слово, чтобы она пришла в себя?
Était-ce un accident d'hypnose, et Gayle a été endormie et on l'a fait tomber amoureuse de Larry et on n'a jamais dit le mot magique qui la réveillerait de tout ça?
Я засунула ее под холодный душ, и когда она пришла в себя, я сказала ей :
Je l'ai mise sous une douche froide, elle est revenue à elle, et je lui ai dis :
Мы отправим ее в центр реабилитации, чтобы она пришла в себя.
Nous l'enverrons dans un centre de réadaptation pour qu'elle se remette.
Она пришла в себя час назад. и сейчас она спит.
Elle a repris conscience il y a une heure et elle dort en ce moment.
Знаете, что она пришла в себя?
Vous savez qu'elle s'est réveillée?
Она, возможно, еще не пришла в себя. Положи их обратно.
Retournez lui rendre.
Она ещё не пришла в себя.
- Elle n'est pas encore revenue à elle.
Она... Она снова пришла в себя.
Elle était...
Она немного пришла в себя.
Elle commence à revenir à elle.
- Она все еще не пришла в себя.
- Elle divague encore un peu.
А когда пришла в себя, то не помнила, кто она и откуда.
en se réveillant, sa mémoire, son identité avaient disparu.
Она наконец-то пришла в себя.
Elle a finalement rentrouvé ses esprits.
А теперь, иди поговори с той девушкой пока она не пришла в себя и передумала иметь с тобой дело.
Maintenant, vas parler à cette fille avant qu'elle ne reprenne esprit... et ne veuille plus te voir...
Нет следов сексуального насилия, но она все ещё не пришла в себя.
Aucun signe de violence sexuelle mais elle a l'air dans les vapes.
Она так и не пришла в себя.
Elle ne s'est jamais réveillée.
И она все еще не пришла в себя.
Elle n'est jamais redevenue normale.
Мы вовсе не были семейкой наркоманов, такое было один раз но я помню еще один случай у меня было немного хорошей травки в общем, мы с Майром позвали друзей заодно и курили ага, мать пришла пьяная в стельку а в этот вечер она была не в духе вела себя кошмарно.
La seule autre fois dont je me rappelle que j'ai fumé avec ma mère c'était quand j'avais ma plantation de'Hard Aberdeen Buds'on était sur la table et on s'est assis avec Mike et quelques amis et on buvait et on jouait a ce jeu avec la marijuana vous savez avec un "bong", on tirait des douilles et elle arrivait, vraiment bourrée and odious... [.. ] Begin'to do fessa.
Она наконец-то пришла в себя.
Elle a compris ce qui est bon pour elle.
Мне... мне кажется.. знаешь, я чувствую себя, как будто я и ты молнию в бутылке с Handi-Quacks, и она просто пришла и отвинтил пробку и молния ушла совсем
Je sens que toi et moi avont capturé la quintessence avec Handi-coincoin. - Ouais, tout à fait! - Elle se pointe et fout tout en l'air.
держи это у себя в штанах. она пришла ко мне.
T'excite pas, elle vient pour moi.
она поела и сразу пришла в себя.
Après elle tenait la forme.
Она проснулась, она пришла в себя.
Elle s'est réveillée.
Лидия пришла в себя, Нолан. Если она вспомнит об этой фотографии, она будет ее искать.
Si elle se rappelle la photo, elle la voudra.
Она, наконец, пришла в себя
Mais elle a finalement changé d'avis.
Дебби пришла в себя. Она побудет внизу.
Tu quoi?
- Что? Она еще не пришла в себя.
Elle est sous le choc.
Таким образом, она в конце концов пришла в себя. Кит :
Alors, elle a fini par s'en sortir.
Мне сейчас надо пойти обработать эту цыпу, пока она не пришла в себя.
Maintenant, je dois me taper cette nana avant qu'elle redescende sur terre.
Она до сих пор не пришла в себя после того, что они с нами сделали.
Elle est encore choquée par la manière dont ce taré s'en prenait à nous.
Но потом она пришла в себя, и я остался один.
Mais elle est revenue à la raison et m'a quitté.
она пришла 149
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
в себя 30
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
в себя 30
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60