Они смеялись translate French
156 parallel translation
Они смеялись, когда он прыгал с 20 метров, а прыгнет с 40, так они со смеху помрут.
Si on rit quand il tombe de six mètres, on rira deux fois plus s'il tombe de douze.
До сих пор помню, как они смеялись.
On s'est moqué de moi.
Сегодня я видел, как Желтый Человек входил в здание Фрэнка, и они смеялись.
Aujourd'hui, j'ai vu l'homme jaune... entrer dans l'immeuble de Frank... et rire avec Frank.
и потом они смеялись надо мной.
Puis, ils se moquaient de moi.
И знаете, они смеялись с этого.
Ça les a bien fait rire.
Ага, слышала, как они смеялись?
Oui, mais tu as vu comme ils étaient proches? "Tome 6. Ha-ha-ha!"
Они смеялись, пили шампанское.
riant, buvant du champagne.
А как они смеялись над его проделками.
Et qu'ils riaient de ses tours.
Представляю, как бы они смеялись.
On se marre vraiment! Tu ne te plains pas...
А одна женщина обрызгала меня газировкой, а они смеялись.
Une femme m'a renversé du soda dessus et ils rigolaient.
Не было ничего притворного в том, как они смеялись всю ночь напролет.
Il n'y avait rien de "bidon" dans leurs nuits passées à rire.
Готова поспорить, что когда ты говорил людям, что хочешь быть актером, они смеялись над тобой.
Quand tu as dit que tu voulais être acteur, les gens se sont moqués de toi au début!
- Они смеялись, когда наполняли стакан Келли.
Elles rigolaient et remplissaient le verre de Kelly.
Они смеялись надо мной.
J'ai essayé de les attraper, ils glissaient entre mes doigts.
И я знаю, я всем понравилась, они смеялись над всем, что бы я ни сказала.
Et je sais qu'ils m'ont appréciée, parce qu'ils rigolaient à tout ce que je disais.
Думаю, они смеялись из-за игры слов "женишок / соседушка" ( grооmiе / rооmiе ).
Les autres ont ri parce que ça rime avec beau gosse.
Они смеялись и говорили, что я стану толстой домохозяйкой, живущей не так, как хотелось.
Elles ont éclaté de rire en me prédisant un avenir de grosse dondon, vivant une vie que je n'avais pas choisie.
Это должно было быть лучшей ночью моей жизни,... а они смеялись надо мной!
Ca devait être la plus belle soirée de ma vie, et ils se sont moqués de moi.
Они смеялись надо мной.
Alors? Ils se sont moqués de moi.
Они смеялись надо мной.
Elles se sont marrées.
И они смеялись так же, как и вы сейчас.
Ils ont ri, tout comme vous maintenant.
Они говорили и смеялись, но это было не мое дело, поэтому я пошла наверх и забрала выкройку.
Ils bavardaient et riaient. Mais ça ne me regardait pas, donc je suis montée.
Они смеялись.
- Ils riaient.
Они все время смеялись.
Les gens riaient à qui mieux mieux.
Они все смеялись над ней.
Ils se sont tous moqués d'elle.
Они всегда смеялись над какой-то ерундой.
Ils riaient de choses idiotes.
Если бы они были тебе друзьями - они бы не смеялись над тобой.
S'ils étaient tes amis, ils ne se moqueraient pas de toi.
Нет, возможно, они смеялись бы над иронией. Небо тогда было таким голубым.
Le ciel était plus éclatant.
Они полюбили мистера Джинглса. Они там смеялись.
Lls ont adoré Mister Jingles.
Они тоже смеялись.
Elles aussi, elles riaient.
Стив, мы же вкалываем сейчас больше, чем наши отцы над которыми мы смеялись над тем как вкалывали они.
Nous voilà à bosser plus dur que nos pères alors qu'on se foutait d'eux.
Они здорово смеялись.
- Ils rigolaient bien.
- Они бы смеялись надо мной, узнав что я собираюсь совершить.
Ils se moqueraient de moi s'ils savaient ce que je fais.
- Они не смеялись над шуткой о кузнеце.
- Ils n'ont pas aimé ma blague.
Они только смеялись и играли.
Ils jouaient et rigolaient!
Они надо мной смеялись, а потом я забыл все слова.
Ils se moquaient de moi. Je trouvais plus mes mots.
Они надо мной смеялись. Понимаешь, Кролик?
J'ai pas envie qu'on se foute de moi, tu vois ce que je veux dire?
Когда я уезжал, они сидели в подвале и смеялись.
Et quand je suis parti, il étaient assis à la cave en train de rigoler.
Представь... Они, должно быть, смеялись надо мной.
Hé, t'imagines... ils ont dû se foutre de ma gueule.
Всякий раз когда мы встречали другого бедуина, он представлял меня как Abu el Banat. Бедуины смеялись и смеялись, и предлагали мне чашку чая. Я хотел пойти и заплатить за чай, но они не позволяли мне.
Quand on croisait d'autres bédouins, il disait toujours, voici Abu El Banat et les bédouins s'esclaffaient puis me versaient un thé et refusaient que je paye.
- Я уверен, что они не смеялись над тобой.
Ils se moquaient pas de toi.
Настроения они мне не улучшили. Я повторяю все это уже десять лет и, все всегда смеялись.
Je fais le meme discours depuis 10 ans, et tout le monde se marre.
Чёрт, как они раньше со мной смеялись. Над тобой.
- Qu'est-ce qu'ils riaient avec moi.
Они все смеялись.
Ils rigolaient.
Но они же смеялись.
Et bien, ils ont ri.
А, ладно, они просто смеялись надо мной.
Ça les a fait rire.
Они там надо мной смеялись, обзывали свиньёй.
Ils se sont moqués de moi... ils m'ont traitée de truie.
Они всегда смеялись, как дети.
S'amusant avec elle, comme des enfants.
"Они веселились, танцевали и смеялись, такое это было веселое событие."
Ils festoyèrent, dansèrent, rirent. Ce fut un événement joyeux.
Они болтали, смеялись в операционной У родителей обнаружились множественные внутренние травмы
En fait, les deux parents avaient des blessures internes énormes.
Они доставали его, смеялись над ним, но я никогда и слова не говорил.
Ils l'emmerdaient, ils se moquaient de lui, et j'ai jamais rien dit.
смеялись 53
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они старые 33
они сказали нам 29
они считали 47
они стоят 65
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они старые 33
они сказали нам 29
они считали 47
они стоят 65