Отправляю translate French
465 parallel translation
Я отправляю его в колледж.
Tu connais mon petit frère.
Она пока не работает, но ее можно восстановить я хочу купить ее я берусь за любую работу каждый раз как я зарабатываю 100 долларов, отправляю их ему я не заработаю на ней миллион, но мне этого действительно хочется
Il n'est pas grand, mais on pourrait en faire quelque chose. J'en achète une part. Je prends tous les boulots que je peux avoir.
- Я его отправляю?
Je l'envoie?
Отправляю вас в бессрочный отпуск.
Vous êtes en permission jusqu'à nouvel ordre.
" Завтра я отправляю Ихтиандра в Австралию.
" Demain j'expédie Ichtyandre en Australie.
- Тогда я отправляю его назад.
- Pour quel motif?
Я отправляю тебя в Юму, Шайенн.
Je t'envoie à Yuma, Cheyenne.
- Немедленно отправьте его. - Отправляю, сэр.
- Envoyez-le au capitaine Kirk.
Есть, мистер Спок. Отправляю обратно на те же координаты.
Je le renvoie directement aux mêmes coordonnées.
Так что я незамедлительно... отправляю тебя на военную службу... и, на твое же благо, принять активное участие... в жизни Армии США.
Par conséquent, je lui ai demandé de t'incorporer dans l'armée, et, pour ton bien, dans le service actif de l'armée des États-Unis.
Папа, я отправляю Фредо в Лас-Вегас... под покровительство Дона Франческо.
J'envoie Fredo à Las Vegas sous la protection de Don Francesco.
Я сказал ему, что отправляю очень хорошего работника, который носит бороду, говорит по-испански, работает под прикрытием.
Je lui ai dit qu'il allait recevoir un agent qui travaille dur. Qui porte une barbe, parle espagnol et qui ferait un parfait policier sous couverture.
- 3,4 достаточно. - Отправляю их. Оперативная машина прибыла?
3 ou 4 ça devrait suffire - je te les envoie en stand-by le véhicule de contrôle arrive je veux pas qu'ils nous fassent du raffut les voilà
Я не знаю где ты сейчас, Так что отправляю это письмо в Севилью.
Comme je ne sais pas où tu es je t'envoie cette lettre à Seville.
Я отправляю пленных в Харуку строить аэродром.
J'envoie la moitié des prisonniers construire un terrain d'aviation.
Билли, неси шампанского на 250 человек, только не ту дрянь, что я обычно отправляю людям.
Billy, champagne pour 250! Celui que vous m'envoyez!
Вы не сомневайтесь, я отправляю письма каждый день.
Je suis un habitué de la correspondance.
Отправляю тебя в ад, за Старейшину Кука.
Va en enfer, avec les compliments de maître Kuk.
" Мои дорогие, Ивону отправляю переводные картинки.
"Mes p tits chéris. Pour Yvon, j'envoie une décalcomanie."
Я отправляю "Норкову" в резервный отсек.
Le Norkova va accoster ailleurs.
И я не позволю тебе добавлять еще проблем. Поэтому отправляю тебя обратно в салон. Этот джентльмен в красной рубашке...
Je te renvoie donc en cabine avec le monsieur à la chemise rayée.
- Я никуда его не отправляю. Я просто дал ему время подумать.
- Non, je lui donne de quoi réfléchir.
Обычно, когда двое незнакомцев въезжают в мой гараж, я отправляю их хреновой матери, но в тот раз я почему-то этого не сделал.
Normalement, si des étrangers entrent dans mon garage, je leur dis de déguerpir. Mais pas là.
Нет, Мари, я отправляю их прямо из ванны, голыми.
Non, Marie. Je les envoie dehors au sortir de la douche, à poil.
Отправляю обратно все вещи, которые купил Чендлер для оправдания себя.
Je renvoie tout ce qu'il a acheté par culpabilité.
Хорошо, отправляю Костанзу ближайшим автобусом.
Costanza prendra le prochain bus.
Вот, что я думаю. Когда я на мели то иногда отправляю свои счета за аренду, "забыв" их подписать.
Parfois, quand je suis un peu coincé, il m'arrive d'envoyer le chèque du loyer en "oubliant" de le signer.
Я отправляю злых людей за решетку. Но в законе столько дыр и лазеек, через которые эти членососы всегда пробираются.
Je mets les hommes mauvais derrière les barreaux, mais la loi est pleine d'échappatoires... qui permettent à ces salauds de s'en tirer.
- Отправляю Гласделю послание.
J'envoie un message à Glasdale.
У меня трое детей и когда приходит время я их одеваю и отправляю в школу.
J'ai trois enfants... à habiller et à envoyer à l'école.
Агент Старлинг, я отправляю вас в отпуск, пока из экспертного отдела не придёт однозначное заключение, что мы ошибаемся.
- Starling, je vous mets en congé administratif jusqu'à ce que l'analyse me prouve qu'une erreur a été commise.
Отправляю тебе фотокопию.
Attends, je te dis rien. Je t'envoie une copie.
Я отправляю моих воинов в укрытие в катакомбах.
J'envoie tous mes guerriers se cacher dans les catacombes.
Конечно поскольку жалоба уже была подана то, согласно закону и правопорядку, я отправляю команду обыскать ваше жилище.
Bien sûr... tant qu'une plainte n'a pas été déposée suivant la loi à la lettre une équipe est autorisée à mener des recherches sur vos hypothèses.
Я отправляю тебя на задание по поиску фактов.
Je vous confie une vraie mission de recherche.
Я отправляю тебя в больницу Маунт Вернон.
Je t'envoie à l'hôpital du Mont Vernon
В противном случае я отправляю в полицию закладные бумаги с поддельной подписью.
Sinon, la lettre de caution falsifiée ira droit à la police.
За такие фразы я солдат в тюрьму отправляю.
J'ai mis des soldats en taule pour moins que ça.
Отправляю координаты того мутанта.
Voici les coordonnées de l'endroit où le mutant semble s'être arrêté.
Мистер Базник, мне не хочется знать, почему вы так ненавидите женщин. Но у вас будет прекрасная возможность, над этим поразмыслить. Я отправляю вас на год, в исправительное заведение штата.
M. Buznik, j'ignore pourquoi vous détestez les femmes... peut-être que vous aussi... mais vous pourrez y réfléchir, pendant une année de détention.
Я отправляю убийц в тюрьму, куда они идут всю свою жалкую жизнь.
D'envoyer en prison des tueurs qui y sont voués dès leur naissance.
Дорогой Маттео, отправляю это письмо на домашний адрес, надеясь что родители найдут способ передать его тебе.
" Cher Matteo, j'envoie cette lettre à la maison en espérant que les parents pourront te la faire parvenir. Où es-tu? Tu as des nouvelles de Carlo et Berto?
Сегодня отправляю Диане.
Mais je l'envoie à Diane aujourd'hui.
Я отправляю эти цветы в тихое место, чтобы они распустились, а потом они вольны жить своей жизнью.
Je leur offre l'épanouissement et elles peuvent partir quand elles veulent.
- Отправляю письмо старому другу.
J'envoyais juste un email à un vieux copain.
Отлично, со мной - для него пытка, но когда я отправляю его выбирать наши свадебные подарки с Дж...
D'accord, avec moi, c'est de la torture, mais quand je l'envoie choisir des cadeaux de mariage avec J- -
Куда я отправляю тех детей, которые не умеют играть мирно.
J'y laisse croupir les enfants qui savent pas jouer calmement.
- Отправляю письмо.
- Je poste une lettre
Ладно, отправляю его к тебе.
Ok, je te l'envoie.
Есть, сэр. Отправляю.
Et cela s'accorde bien avec la réalité profonde de Lutan.
Я отправляю зашифрованные инструкции.
Je l'ai informé de la situation.
отправил 34
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправляйся в ад 47
отправлено 35
отправляйся домой 83
отправляйся туда 30
отправляй 36
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправляйся в ад 47
отправлено 35
отправляйся домой 83
отправляйся туда 30
отправляй 36
отправляйтесь 47
отправл 21
отправляемся 77
отпразднуем 57
отправитель 29
отправляйтесь домой 35
отправляйся 42
отправь кого 22
отправл 21
отправляемся 77
отпразднуем 57
отправитель 29
отправляйтесь домой 35
отправляйся 42
отправь кого 22