English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Отпраздновать

Отпраздновать translate French

1,193 parallel translation
Так вы точно не хотите присоединиться к нам, выпить, отпраздновать?
Vous êtes sûre que vous ne voulez pas vous joindre à nous pour fêter ça?
Я просто хотел отпраздновать его как подросток, что значило, я хотел сходить на вечеринку.
Je voulais juste le faire comme un adolescent, ce qui veut dire aller â une fête.
Я хочу отпраздновать сейчас.
Je veux fêter ça tout de suite.
А потом устроим ему вечеринку-сюрприз, чтобы отпраздновать это событие. Знаешь, что?
Ensuite, on organisera une petite fête pour célébrer l'occasion.
Джек, я сейчас посещаю рестораны всех моих бывших учеников. Ищу идеальное место, чтобы отпраздновать.
Tu sais, Jack, j'ai fait le tour de tous les restaurants de mes anciens étudiants, pour trouver l'endroit idéal où célébrer.
" мен € случилс € некоторый приступ гениальности : € попросил свою секретаршу ѕэм, ѕэм, улыбнись. я попросил еЄ пойти узнать, у кого скоро день рождень €, а теперь мы сможем все вместе его отпраздновать.
Je pense que j'ai eu une idée de génie, pour ça j'ai demandé à Pam mon assistante, souriez Pam, je lui ai demandé de sortir chercher la personne dont l'anniversaire est le plus proche, qu'on puisse faire une petite fête pour l'occasion.
Я устраиваю для своей малышки вечеринку чтоб отпраздновать, в пятницу вечером
J'organise une fête pour marquer le coup.
Хорошо, я согласилась на Ваш визит... потому что есть... причина отпраздновать.
Eh bien, je suppose que votre visite signifie que j'ai... quelque chose à fêter.
Берегу, чтобы отпраздновать окончательную германскую победу.
Je l'ai gardée pour célébrer la victoire finale de l'Allemagne.
Нет, 4-ое июля я хочу отпраздновать с женой.
C'est le 4 Juillet, je vais fêter ça avec ma femme.
Думаю, даже куплю бутылку шампанского и положу в морозильник, и мы откроем ее, чтобы отпраздновать хорошие новости.
En fait, je vais nous acheter une bouteille de champagne, la mettre au froid... et puis on l'ouvrira pour célébrer le jour de la bonne nouvelle.
Как насчет хорошей бутылки вина отпраздновать?
Que dirais-tu d'une bonne bouteille de vin pour fêter ça?
- Мы должны отпраздновать, пойдём в ресторанчик!
Sortons fêter ça. On va dans un bel endroit?
Надо это отпраздновать.
Il faut fêter ça.
Думаю, нам нужно отпраздновать этот момент.
Je crois qu'on doit juste marquer le coup.
Ох, цены там, одна клубничина - пять долларов, но я решил раз ты уволилась это надо отпраздновать.
On paie une fraise cinq dollars là-dedans. Mais j'ai pensé que puisque tu as quitté ton boulot il faut qu'on fête ça.
- Нет. В субботу у Дженкинса день рождения, он собирается его отпраздновать.
C'est pour l'anniversaire de Jenkins, samedi.
Вчера вечером нам малость не повезло, парни. Но чтобы поднять всем настроение и отпраздновать мой день рождения, я устраиваю вечеринку у себя дома вечером в субботу и приглашаю на неё вас всех!
On a pas eu beaucoup de chance hier soir, les gars, mais pour détendre l'atmosphère et fêter mon anniversaire, j'organise une fête chez moi, samedi soir.
Я подумал, мы могли бы отпраздновать.
Je pensais qu'on pourrait faire une randonnée spéciale.
Нужно и отпраздновать, как следует.
Il faut fêter ça dignement.
Отпраздновать мое здоровье. Вам нравится итальянская кухня?
Pourquoi pas un resto italien?
Знаешь, я всегда считал, что лучший вариант пережить неудачные взаимоотношения - это отпраздновать чьи-либо удачные.
J'ai toujours pensé que la meilleure façon de se remettre une relation qui a échoué, c'est de célébrer la relation réussie de quelqu'un d'autre.
— Надо же отпраздновать, да?
- Il faut bien célébrer. - Je suppose.
Мам, мне очень приятно, что ты решила это отпраздновать.
Peu importe. Maman, je suis flatté que tu veuilles faire ça.
Отпраздновать кончину Джульет72
Pour fêter le décès de Juliette72.
Ну же, подходите. Помогите мне отпраздновать день Рождения Майкла.
Donc rejoignez-moi, aidez-moi à célébrer cet instant.
Я хочу отпраздновать с хорошенькой девочкой, и никак иначе.
Moi, j'ai plutôt envie de célébrer ça par une partie de jambes en l'air.
Эй, я тут подарок тебе принес чтоб отпраздновать твое первое дело.
Je t'apporte un cadeau pour fêter ta première affaire officielle de meurtre.
- Ты всегда покупаешь мне сладкую вату после игры, чтобы отпраздновать мою хорошую физическую форму.
Tu m'offres toujours une barbe-à-papa après un match pour célébrer mon bon jeu.
Мне уже не отпраздновать 53-ю годовщину.
Je ne fêterai jamais mes 53 ans de mariage.
Мэр Аллен пригласил нас отпраздновать арест Нила Перри.
Le Maire Allen nous a invités pour célébrer l'arrestation de Neil Perry.
Прости. Купил всем кофе... Чтобы отпраздновать спасенную жизнь парня.
Désolé, j'ai payé le café pour tout le monde... pour fêter le fait qu'on ait sauvé la vie de ce gars.
Мы хотели пойти сегодня куда-нибудь отпраздновать.
En fait ce soir, on sort célébrer ça.
" Мы собрались здесь сегодня в качестве свидетелей, чтобы отпраздновать брачный союз Лили и Маршалла.
"Nous sommes réunis aujourd'hui pour célébrer l'union de Lily et Marshall."
Нам нужно вытащить его и отпраздновать обязательства, которые они с Томом собираются взять на себя.
Il faut qu'on le sorte et qu'on célèbre l'engagement que lui et Tom sont sur le point de prendre.
Да, еще не поздно отпраздновать День Благодарения.
Il n'est pas trop tard pour fêter Thanksgiving.
Думаю, он поправится. Ну, это надо отпраздновать.
Une société de sécurité privée qui engage des brutes, les arme et les envoie jouer au soldat.
провести Рождество с моей мамой и ее новым бойфрендом Клинтом, провести Рождество со своим отцом и его новой подружкой - микропивоварней. или отправиться на Стэйтен Айленд и отпраздновать его с моей суперрелигиозной кузиной Стэйси и ее семьей.
Le passer avec ma mère et son nouveau copain Clint, le passer avec mon père et sa nouvelle copine la brasserie, ou aller à Staten Island pour le passer avec ma très religieuse cousine Stacy et sa famille.
Мой друг, Рахим, пригласил меня отпраздновать кое-что. Он закончил один большой проект, над которым работал.
Mon pote Raheem m'invite à faire la fête, car il vient de finir un gros projet.
Мы просто были так счастливы последние четыре недели, Я подумала, что мы должны отпраздновать.
On a été tellement heureux ces quatre dernières semaines que j'ai pensé qu'il fallait fêter ça.
И никто из соседей не был так решительно настроен его отпраздновать Как парочка недавно въехавших геев.
Et personne n'était davantage déterminé à fêter son arrivée que le couple homosexuel qui venait d'emménager...
Поможете мне отпраздновать.
Tu vas m'aider à fêter ça.
Не хотел бы ты... помочь мне отпраздновать?
Ça te dirait de... m'aider à fêter ça?
Эй, давайте возьмем выпивку, чтоб отпраздновать!
Buvons pour fêter ça!
- а отпраздновать нашу любовь.
Ils seront là pour célébrer notre amour.
- Да. - Мы выпьём немного шампанского, чтобы отпраздновать это.
On va boire du champagne pour célébrer.
А я зашла просто за порцией марихуаны для моего любимого мужа. Ну, знаете, чтобы отпраздновать 4 июля.
Je suis juste venue acheter des pétards pour mon petit mari, pour célébrer le 4 juillet.
И чтобы отпраздновать его появление на свет, все наши филиалы устраивают виртуальные вечеринки, которые вебкамерами и проводами соединятся с настоящей вечеринкой, которая состоится в Нью-Йорке в одном очень престижном ночном клубе.
Et, pour célébrer sa naissance les différents secteurs auront des fêtes auxiliaires qui seront liées via webcam et fibres à la vraie fête qui aura lieu à New York, dans une boîte de nuit très select.
- Что отпраздновать?
Célébrer quoi?
Ну что, готов слегка отпраздновать?
Alors, t'es prêt à fêter ça?
Так что я собираюсь пойти и отпраздновать это гигантской золотой-зеленой сахарной ватой!
Alors je vais aller célébrer ça avec une barbe-à-papa or et verte géante!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]