Потому что из translate French
4,768 parallel translation
Потому что из этого сделан желатин.
C'est ce à partir de quoi la gélatine est faite.
Мне действительно жаль, что всё внимание сфокусировано на мне, а не на Бене, потому что из него получится превосходный конгрессмен.
Je suis désolée que les projecteurs soient sur moi et non sur Ben, parce qu'il va faire un bon député.
Пойди скажи своему боссу, что хочешь, чтобы я ушел, потому что я уверен, что Чет не захочет получить иск за притеснение из-за того, что заставлял меня искать ему шлюх и травку.
Vas-y d'abord. Tu vas dire à ton patron que tu veux que je me casse parce que je suis presque sûr que Chet ne veut pas d'un procès pour harcèlement pour m'avoir fait lui trouver des putes et de l'herbe.
Потому что в конце этой недели, друзья, в финал пройдут только две участницы, одна из которых сможет стать следующей миссис Адам Кромвелл.
Car après cette semaine, il ne restera que deux finalistes, et l'une d'elle deviendra la future Mme Adam Cromwell.
Мы были просто в стельку, и я просто отключился от грустных мыслей, потому что этот парень знает, как поддержать каждого из нас.
On était bourrés, et ça m'a changé les idées, parce que ce gars sait comment veiller sur nous.
Нет, в смысле... Этого тоже не будет, потому что мы с Джереми... уходим из шоу. Ладно.
Ça n'arrivera pas non plus, car Jeremy et moi...
Завтра будет восхитительно, потому что завтра один из них умрёт.
Demain va être géniale car demain l'un d'eux meurt.
Потому что этот проход идёт через общий проход из Кингстона.
Parce que cette route nous dirige directement au passage de Kingston.
Большинство из них притворяется, сэр, они привлечены к его идеям, потому что это заставляет их чувствовать себя радикалами.
La plupart de ces hommes sont des prétendants, monsieur, attirés par ses idées car ils leur font sentir comme des radicaux.
Прости, но ты хочешь, чтобы я поверил, что Энн убила 8 мужчин, рискнула своей жизнью, уничтожила нашу репутацию, не говоря уже о нашем с ней разрыве, вытащила тебя из той палатки, и все это потому,
Je te demande pardon, mais tu es en train de me dire de croire que Anne a tué huit hommes, risqué sa vie, pour ainsi détruire nos réputations, ne rien dire sur nos problèmes de relation,
Мы ели хлопья из фрисби, потому что у нас не было мисок.
On mange des céréales dans des frisbees car on a pas de bols.
И пока мы ехали, я многие из них съел, потому что мы на войне.
J'en ai beaucoup mangé sur le chemin en venant ici. Parce que nous sommes en guerre.
И это не будет не совсем Бьянко, потому что я добавляю немного сиропа из шиповника в него.
Et ça ne sera pas Bianco pour très longtemps car je mets un peu de sirop de cynorhodon dedans.
Потому что когда все остальные козлы с моего выпуска в Дартмуте отправились на Уолл-Стрит вытягивать последний цент из бедняков и среднего класса, я не хотел становиться одним из них.
Parce que les connards de ma promotion sont allés à Wall Street pour exploiter les pauvres et la classe moyenne, je ne voulais pas leur ressembler.
Скажи ему, что муж уехал из города, потому что нам с помощью тебя нужно узнать о людях, с которыми он работает в ЦРУшной группе в Афганистане.
Dis lui que ton mari est en ville, car nous avons besoins que tu découvres avec qui il travaille dans le groupe afghan de la CIA.
Знаю, знаю, возможно у тебя есть фразочка из Библии про кару Господню, но видишь ли, Эмметт, иногда ты не можешь ждать пока Господь призовёт мир к порядку, потому что пока ты ждёшь, мир катится в дерьмо.
Je sais, je sais, t'as probablement un verset de la Bible qui dit de laisser la vengeance à Dieu, mais tu vois, Emmett, des fois tu peux pas attendre que Dieu arrange les choses parce que pendant que t'attends, le monde devient de pire en pire.
Потому что никто из моих ассистентов долго на этом месте не задерживался.
- Bien. Car mes assistantes ne le restent pas longtemps.
Потому что, скажу я вам, во время этой поездки я совершенно ничего не ела из-за адреналина.
Personnellement, l'adrénaline générée par ce voyage m'a coupé la faim. J'ai rien manger.
Она вышла из лифта не на том этаже, потому что ее модельное агентство находится над нами.
Elle est sortie de l'ascenseur au mauvais étage car l'agence de mannequin est en haut. - Oui. - S'il te plait?
- Потому что он как "Кул-Эйд" В смысле, каждый раз, когда мы тусовались вместе, он вваливался к нам сквозь стену. из рекламы.
Parce qu'il est comme le Kool-Aid de la publicité.
Он едва поверил своим глазам, когда я пил из рога... потому что другой его конец был в море.
Il a dit ne pas en avoir cru ses yeux quand j'ai bu dans la corne, car l'autre extrémité était dans la mer.
Потому что всё это из-за меня.
Tout ce désastre, c'est ma faute.
Я не говорила, потому что дала обещание, что ни один из нас не будет никогда поднимать эту тему.
Je n'ai jamais rien dit parce que je lui ai fait promettre clairement qu'aucun de nous ne te dirait jamais rien.
Но знаешь, я приехал сюда потому что у нас есть некоторое исследовательское оборудование которое стало улавливать кое-какие странные сигналы от одной из твоих газовых ламп в лесу.
Mais c'était, tu sais, la raison pour laquelle je suis venu c'est parce que nous avons un certain équipement de topographie qui a capté quelque chose de bizarre d'une des lampes à gaz dans la forêt.
Да, рада видеть, что вы пользуетесь резиновыми перчатками потому что многие из этих ядов на самом деле весьма опасны.
Contente de voir que vous portez des gants. Ces produits sont vraiment très dangereux.
– Ради Бога, человек, ты думаешь, что можешь выползти из своей норы, потому что кардинал Уолси отсутствует?
Pour l'amour du Christ, pensez-vous que vous pouvez ramper hors de votre trou... Parce que le Cardinal Wolsey est loin?
"Смелость - главное из человеческих качеств, " потому что это качество гарантирует все остальные ".
Le courage est la première des qualités humaines car elle garantit toutes les autres.
Но это растение безобидное, потому что я вывел из него яд.
Mais cette plante est inoffensive, parce que je lui ai retiré son poison.
Знаешь, единственная причина, из-за которой у меня неприятности... потому что я пытался спасти тебя в Арктике.
Tu sais, la seule raison pour que je sois dans ce bazar... est que j'ai essayé de te sauver en Arctique.
Потому что, если ты не освободишь меня, никто из нас не покинет этот остров живым!
Parce que si tu ne m'enlèves pas ces menottes, aucune d'entre nous ne pourra partir de cette île en vie!
Потому что это неправильно, да и из-за болезни мясо гнилое.
Parce que c'est mal et la maladie rend la viande pourrie.
Всё равно будет весело, потому что некоторым из нас надо взять паузу, чтобы всё не испортить.
On va tout de même s'amuser parce que certains d'entre nous ont besoin d'un temps-mort pour ne pas craquer.
Она не хотела работать, потому что боялась наткнуться на того парня из Вегаса.
Elle ne voulait pas travailler, parce qu'elle était préoccupée par rencontrer ce truc de Vegas.
я уже не помню. Потому что, похоже, что это подсознательный способ подготовить себя к уходу из жизни.
C'est une manière de s'adapter inconsciemment au voyage.
Да, потому что злился из-за того, что я сказала ранее о твоей статье.
Oui, parce que je m'en voulais pour les vacheries que j'ai dit sur ton article.
Мы назвали его "От Мадам Тинсли" потому что хотели выделить его среди других супов быстрого приготовления, которые преподносятся как дешёвый вариант обеда, а наш суп сделан из лучших продуктов на рынке.
Donc on l'a appelé Madame Tinsley parce qu'on voulait quelque chose d'un peu ostentatoire pour la distinguer des autres soupes instantanées qui sont commercialisées comme un repas pas cher parce que notre soupe est faite avec les meilleurs produits déshydratés disponibles
Потому что я не сказал твоей сестре о том человеке из дома, и почему он был там. Я знаю, что он не из Далласа, и не думаю, что он пришел выбивать долги.
Je sais qu'il n'est pas de Dallas, et je ne pense pas qu'il était là pour récupérer une dette de jeu.
Выполняют любую мою просьбу. Потому что знают, что иначе их выгонят из рая под названием "Час Эльзы Марс".
Ils disent oui à tout ce que je demande parce qu'ils savent que si ils ne le font pas, ils seront retirés du paradis plus connu sous le nom de
Он лучший, потому что привезён из Канзаса.
Wichita est connu pour son bétail.
Потому что её выперли из Бирли.
Elle a été virée de Brearley.
Не хочу сказать, что работа на государственной службе не сексуальна, потому что это так и есть, но мы не из-за этого ей занимаемся.
Je ne dis pas que les services publiques ne sont pas sexys, car ils le sont, définitivement, mais nous ne travaillons pas pour ça.
Если мы проголосуем за это, то всё, что мы сделаем, так это лишим людей из Филдса всякой причины приезжать в Пэгфорд, потому что с ними много возни.
Si nous votons ça, nous allons en réalité complètement exclure les habitants des Champs de Pagford car nous ne voulons pas d'eux à cause de leurs problèmes.
Я мамаша из ада и я разрушу ваши жизни, потому что мне это нравится!
Je suis une mère infernale qui va vous pourrir la vie parce que j'aime ça!
Я не хотел, чтобы она уходила, потому что она стала одним из самых близких моих знакомых по рабочему месту.
Je ne voulais pas qu'elle parte, comme elle était devenue une de mes plus proches connaissances sur mon lieu de travail.
Я выбрала тебя подружкой невесты, потому что ты стала одной из моих лучших подруг, и я люблю тебя как сестру. - Фу.
Je t'ai choisie demoiselle d'honeur car tu es devenue une de mes meilleures amies, et je t'aime comme une sœur.
Пока мы не перестали общаться, потому что ты думала, что твой парень из колледжа запал на меня.
Jusqu'à ce qu'on perde contact parce que tu pensais que ton copain à la fac craquait pour moi.
Они зовут нас братством проклятых потому, что любой из нас предпочтет быть проклятым, чем позволит врагу прорвать линию.
Ils nous appellent la fraternité des damnés car tout le monde ici préférerait être damné que laisser l'ennemi briser la ligne.
Потому что моя цель - вытащить Коула живым из твоего дома, что, кажется, занимает 10 место в твоем списке.
Parce que mon but est de sortir Kol hors de cette maison vivant, ce qui semble être le numéro 10 sur ta liste.
Потому что я делал много ошибок в моей жизни, Хейли Маршалл, и вынудить тебя полюбить меня не станет одной из них.
Parce que j'ai fait beaucoup d'erreurs dans ma vie, Haley Marshall, et te forcer à m'aimer ne sera pas une bonne chose...
Очень жаль, потому что в какой-то степени этот ребенок - лишь одна из твоих жертв.
C'est une honte, vraiment, car cet enfant est juste une autre de tes victimes.
А придется, потому что это выводит меня из себя, а когда я злая... у меня больше энергии, чтобы трахнуть тебя так, как ты этого заслуживаешь.
T'as pas le choix, car ça me met en rogne. Et quand je suis en rogne, j'ai assez d'énergie pour te baiser comme tu mérites d'être baisée.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что ты знаешь 153
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что кто 310
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что кто 310