English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Потому что мы

Потому что мы translate French

10,840 parallel translation
Мне нужно, чтобы ты вытащил свою большую кустистую голову в стиле Боба Росса из своей задницы, потому что мы собираемся выиграть спор!
Je veux que tu te sortes les doigts de ton cul de star du disco parce qu'on a un pari à gagner.
Потому что мы получаем 30 баксов в день за массовку! Каждый!
On touche 30 $ par jour comme figurants.
Сомневается ли он в себе, потому что мы оставили его?
Doute-t-il de lui car on l'a abandonné?
Потому что мы к нему хорошо относились?
Parce qu'on le traitait bien?
– Потому что мы ненавидим их.
- Parce qu'on les hait.
Его опекуны засекречены, местоположение неизвестно, потому что мы должны были защитить его.
Son adoption est secrète, on ignore où il est car tu devais le protéger.
Потому что мы не любим биологов.
Parce qu'on n'aime pas les biologistes.
Потому что мы ненавидим работать и любим деньги.
Parce qu'on déteste travailler et qu'on adore l'argent.
— Потому что мы говорим это в одно и то же... время.
- Parce qu'on parle en même... temps.
Всякое случалось, но мы справлялись, потому что мы держались вместе.
Malgré les obstacles, on s'en sort parce qu'on est tous ensemble.
Мы можем всё сделать, потому что мы сделаем всё, что должны.
C'est vrai, rien ne peut nous arrêter. Parce qu'on est prêts à tout.
Хорошо, потому что мы найдем ей что-нибудь получше.
Très bien, on va lui trouver mieux.
Потому что мы оба знаем, что меня выпустят к концу месяца...
On sait tous les deux que je serai sorti à la fin du mois...
Потому что мы ей не заморачивались, выдали тебе просто бесформенное чувство вины.
On n'a pas pris la peine de t'en donner un. Rien qu'une vague culpabilité qui te ronge.
Потому что мы заключенные?
On est prisonnières.
Но это ничего, потому что мы получили предложение от "Омником".
C'est pas grave, parce que... on a une offre d'achat d'Omnicom.
Но это не важно, потому что мы заперты здесь.
Mais peu importe puisqu'on est enfermé.
Потому что мы должны копнуть глубже.
Car nous devons creuser plus profond dans l'Arena Club.
Возможно, что мы могли взять с собой в лес больше вооруженных людей, но не сделали этого только потому, что спешили спасти жизнь Роуз Стагг.
Nous aurions probablement pu établir un cordon de sécurité de plus dans la forêt, mais tout ce qui a été fait l'a été dans le seul but de sauver, si possible, la vie de Rose Stagg.
- Потому что Кригер его расчленил, а затем мы расфасовали его по мусорным бакам в пределах четырех районов. ( в Нью-Йорке их всего пять )
Krieger l'a découpé et on l'a dispersé dans les poubelles de quatre quartiers.
Но другая, более точная причина : мы здесь, потому что Шапиро нанял нас.
Mais plus précisément, Shapiro nous a engagés.
Он сказал "нет". И даже если бы они хотели пиццу для заложников, а они не хотят, преступники её бы не съели, потому что они знали, что мы положили бы туда снотворное.
Et même s'ils voulaient des pizzas pour les otages, ils savent qu'on les droguerait.
И мы ведём его в стрип-клуб, потому что он жалок и грустен.
On l'emmène dans un strip-club car il est pitoyable et pathétique.
Так мы просто прокрадёмся в его комнату и... устроим засаду! Потому что ты сказала, что у нас перерыв!
T'as dit qu'on faisait un break.
я пригласил вас сюда, потому что никто не справитс € с ней лучше, чем мы.
Je vous ai invité parce que personne n'est aussi bien placé que nous pour la neutraliser. - On a travaillé avec elle pendant des années.
" ногда мы действуем не ради своих интересов, а потому, что мы верим, четко и € сно, что это правое дело.
Mais il arrive parfois qu'on n'agisse pas pour soi, mais tout simplement parce qu'il nous paraît juste d'agir ainsi.
- Потому что больше мы не заплатим.
Parce qu'on paiera pas plus.
Этот парень, которого управляющий только что видел превратившимся в монстра, носил одежду одной из наших жертв, что мы в тот момент не заметили, потому что считали, что ищем животное.
Ce type... que le manager a vu se changer en monstre... portait les vêtements d'une des victimes, ce que nous n'avions pas vu, car nous cherchions un animal.
Потому что если в жизни не осталось больше ничего, что бы мы не знали, тогда остается только... беспокойство, неуверенность в себе, сожаление и одиночество.
Parce que s'il n'y a rien de plus que ce que nous connaissons déjà, eh bien, il n'y a rien d'autre que de l'inquiétude, le doute de soi-même, le regret et la solitude.
Расследование ведем мы, а не местная полиция, именно потому, что у нас есть допуск.
Nous enquêtons à la place de la police car on y est habilités.
Мы решили отправиться на Луну... в этом десятилетии и сделать многое другое не потому, что это легко,
" Nous avons choisi d'aller sur la lune en cette décennie et faire d'autres choses, pas parce qu'elles étaient faciles...
Я вызвал вас сюда, потому что кажется что я сделал ошибку, когда я объявил, что мы с Лагертой будем править вместе.
Je vous ai convoqués ici car il semble que j'ai fait une erreur, quand j'ai annoncé que Lagertha dirigerait avec moi.
Мы выбрали тебя потому что Арсено твой должник.
On t'a choisi parce qu'Arceneaux t'es redevable.
Может, мы вообще все умерли, потому что миру не нужен ни один из нас.
On aurait pu tout aussi bien rester mort, parce que le monde n'a pas besoin de nous.
Мы бы заплатили за Токио, но бизнес в конечном итоге пошёл наперекосяк, это моя вина, потому что эта компания была моим детищем.
Nous aurions pu payer pour Tokyo, mais un projet d'entreprise est allé plus bas et finalement, c'est de ma faute car la boîte était mon bébé.
Потому что... Мы все умрём.
La terre est sauvée.
Потому что пока мы вместе, мы можем многое.
Tant qu'on est tous ensemble, rien ne peut nous arrêter.
Потому что сегодня мы сотворим историю.
Parce qu'aujourd'hui, on va écrire l'histoire.
Но я абсолютно уверена, что мы можем быть расистами как все остальные, потому что это Америка.
Mais on peut être racistes comme tout le monde, car on est en Amérique.
И в конце концов, мы не хотим ее злить потому что у нее есть друзья.
Le but étant de ne pas l'énerver, car elle a des amis.
Я думала, что будет неважно, что мы скажем судье потому что я думала, ее никогда не освободят.
Je pensais que ça ne changerais rien ce que nous avons dit au juge. ... parce que je pensais qu'il ne la ferait jamais sortir.
Мы теряем контракт с "Дэнворт", потому что он был завязан на тебе и им не нравится текущее положение дел.
On va perdre Danworth. Tu as toujours été leur interlocuteur et ils sont pas ravis.
Но мы должны об этом поговорить, потому что так делают в семье.
C'est ce qu'on fait dans une famille.
Мы знаем, что он жив, потому что ОА хочет найти его.
On sait qu'Homer est en vie, parce qu'AO veut le retrouver.
Потому что косвенных улик достаточно для обвинения в убийстве, принимая во внимание, что мы исключили все разумные гипотезы.
Si vous ne possédez même pas un corps? Parce que nous avons suffisamment de preuves circonstancielles pour une charge assassiner. En supposant que nous avons exclu toutes les hypothèses raisonnables.
Мы все знаем, что происходит снаружи, но это потому, что у нас один из них.
On sait tous ce qui se passe dehors, mais c'est parce qu'on a l'un des leurs.
Потому что к тому времени мы все будем жить в дерьме.
Parce que d'ici là, on vivra tous dans la merde de toute façon.
Причина, по которой мне действительно кажется, что ты в этом замешан потому, что на другой стороне кто-то, о ком мы оба очень беспокоимся, попал в сжатие.
Et la raison qui me fait penser que vous êtes impliqué est que quelqu'un qui nous préoccupe beaucoup d'un autre coté est forcé à liquider.
Я имела ввиду, что мы не будем тебя пытать, потому что... У нас нет на это времени.
Je voulais dire que nous n'allions pas vous torturer parce que... nous n'avons pas le temps.
Мы наняли тебя, потому ты уверял, что тебя нельзя сломать.
On vous a embauché car vous vous disiez incraquable.
Потому что так мы выживаем.
Car c'est comme ça que l'on survie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]