Потому что это то translate French
2,644 parallel translation
Я поступаю так, потому что это то, во что вы верите.
Je le fais parce que c'est quelque chose en quoi vous croyez.
Каждый офицер, кто надевает форму понимает, что это очень опасная работа, но мы все равно её делаем, потому что это то, кто мы есть.
Chaque officier qui met l'uniforme comprend que c'est un métier dangereux, mais on le fait quand même, parce que c'est qui on est.
Да, потому что это то, что будет делать безответсвенный и эгоистичный подросток.
Ouais, c'est ce qu'un ado égoïste et irresponsable ferait.
потому что это то, что ты делаешь.
Parce que c'est ce que tu fais.
Потому что это то, кем я являюсь.
Parce que je le suis.
Донна. Если хочешь, чтобы твой секретарь просто сидел за столом, отвечал на твои звонки и забирал твои вещи из химчистки, то можешь давать объявление, потому что это точно не я.
Si tu veux juste quelqu'un qui reste derrière son bureau, à répondre au téléphone et à passer à la blanchisserie, demande quelqu'un d'autre parce que je ne suis pas comma ça.
Потому что это то, с чем вы будете иметь дело, если проведете ритуал урожая.
C'est ce qui se produira si vous persévérez avec la Moisson.
Нет, я сказала ему то, что думала, а потом попыталась помочь тебе это пережить, потому что не имела права рассказывать тебе чужой секрет.
Non. Je lui ai dit ce que je pensais. Je t'ai aidée à tourner la page, je n'avais pas à te dire leur vérité.
Это не то, что она горячая потому что не такая
Non pas qu'elle soit sexy car elle ne l'est pas.
Потому что это именно то, о чем говорится в твоем докладе?
Parce que c'est ce que vous dites sur votre papier?
если это будет разговор, о том что ты меня бросаешь, то разговор не получится, потому, что это я бросаю тебя первая.
Mais si ça doit être la conversation où tu romps avec moi, alors nous ne l'aurons pas parce que je romps avec toi la première.
Когда у тебя нет информации и ты говоришь с матерью новорожденного, просто говори что-то хорошее потому что в 9 из 10 раз то, что должно случиться это хорошее
Quand vous n'avez pas l'information et que vous parlez à la maman d'un nouveau né, vous dites de bonnes choses. Parce que 9 fois sur 10 c'est ce qui arrive... de bonnes choses.
Потому что это, вроде как, что-то типа научного эксперимента.
Parce qu'on dirait une... c'est comme une expérience scientifique.
Это правда, но я... я не думаю, что это важно, Пэк, потому что я думаю, ты уже всё поняла, и я думаю, единственное... единственное, что тебе предстоит решить, это то, что тебе со всем этим делать, так что...
C'est la vérité, mais je... Je pense que ça n'a aucune importance, Peck, parce que je crois que tu as déjà décidé, et je pense que la seule... la seule chose que tu dois décider, c'est ce que tu vas faire à ce sujet, donc...
Я хотел поймать тебя врасплох, потому что это как раз то, что ты сделала со мной.
Je veux te surprendre, parce que c'est que tu as fait avec moi.
Хочется верить в то, что другой человек может потерять так же много, как и ты, потому что хочется иметь возможность доверять ему, когда это закончится.
Le tout est de savoir si l'autre personne a autant à perdre que toi, parce que tu voudrais pouvoir lui faire confiance quand tout est fini.
- Потому что это не то, что мы делаем.
On ne fait pas ça.
Ты говоришь это потому, что так и есть, или потому, что это то, что я хочу услышать?
C'est vrai ou vous me dites ce que je veux entendre?
Потому что, если сегодня среда, то это день кокосового пирога, мой друг.
Dans ce cas puis-je me joindre à vous? Parce qu'on est mercredi, c'est à dire le jour de la tarte à la crème de noix de coco.
Не думаю, что это необходимо, потому что Бэй сегодня же возвращается домой. Ты серьезно думаешь, что это то, чего хочет Бэй?
Tu penses vraiment que c'est ce que Bay veut?
Это случается, когда изменение зрительных образов остается незамеченным наблюдателями, потому что они фокусируются на чем-то другом
Ça arrive quand il y a un changement de stimulus visuel qui n'est pas remarqué par l'observateur parce qu'il est concentré sur d'autres choses.
То есть, вы говорите, что никто не поверит, что он принудил меня к сексу, но они могут поверить, что я сделала это, потому что захотела?
Donc, vous dites que personne ne va croire qu'il m'a forcée à coucher avec lui, mais ils vont me croire si je l'ai fait parce que je le voulais?
Это потому что, я была без сознания или в шоке или еще что-то.
Que j'étais inconsciente, sous le choc ou quelque chose.
Детектив, если я буду докладывать что-то, это потому что я решил что это должно быть доложено.
- Inspecteur, si je rapporte quelque chose, c'est parce que j'ai décidé que ça doit être signalé.
Это неэффективно, потому что в Тегеране его заменят на кого-то вроде него же, только мы им не сможем управлять.
C'est inefficace, car à Téhéran, il sera remplacé par un autre comme lui qu'on ne peut contrôler.
Все это началось, потому что мы думали, что Грэму нужно чем-то заняться, но я начинаю думать, что, возможно, это нужно нам.
Tout ça a commencé parce qu'on trouvait que Graham avait besoin de quelque chose, mais je commence à penser qu'il s'agissait de nous.
Я переспала с Джеком, потому что думала, что это как-то поможет отложить нашу свадьбу.
J'ai couché avec Jack parce que j'ai pensé en quelques sorte que ça pourrait repousser notre mariage.
С каким то мужчиной, мне нужен совет сейчас, и я не могу поговорить с моей мамой. и папой, потому что я не думаю, что это понравится Грэйс
Allez, j'ai besoin de conseils ici, et je ne peux pas en parler à ma mère et à mon père parceque je ne crois pas qu'ils aiment Grace.
Скажи-ка это весам в ванной, потому что кто-то из вас лжет.
Vraiment? Dis-le à la balance, car une de vous deux ment.
Это не то, что ты думаешь, Финн, потому что... ммм
Ce n'est pas ce que tu crois, Finn, parce que...
Я надеюсь, что это так, потому что, если вы, девочки, хоть как то в этом замешаны это очень навредит делу твоей матери.
J'espère que non, car si vous êtes impliquées d'une façon ça alourdira le dossier de ta mère.
Мы расстаемся, потому что.. это должно было случиться по какой то причине и я не могу смотреть на тебя и мне интересно, когда ты смотришь не меня ты видишь ту девушку, в которую ты влюбился до того как это случилось.
On se sépare tous les deux car... ça a dû arriver pour une raison, et je ne peux pas te regarder en me demandant si quand tu me regardes tu vois la fille dont tu es tombé amoureux avant que ça n'arrive.
... горячим мужчиной, которая заслуживает только самого лучшего в жизни, потому что самое лучшее - это то, что Кэлли пробуждает в каждом из нас.
sexy nouveau mec, qui ne mérite rien que le meilleur dans sa vie, parce que le meilleur est ce que Callie nous apporte à tous.
Я это сделала не потому, что меня кто-то просил, Луис.
Je ne l'ai pas fait parce que quelqu'un me l'a demandé, Louis.
Потому что если бы я знал, что это случится, то не пришел бы тем вечером.
Parce que si j'avais su que ça se passerai comme ça je ne serai jamais venu chez toi.
Я ждала смерти его матери потому что это было правильно. Я не хотела уходить от него пока он переживает что то подобное.
J'attendais que sa mère meure parce que c'était plus convenable.
"ой, это был несчастный случай", но я-то знаю, потому что я видел тогда твой взгляд, инстинкт убийцы.
"oh, c'était un accident," mais je le sais mieux que ça, Parce que j'ai vu ce regard dans tes yeux, cet instinct de tueur.
Если кто-нибудь спрятал еще что-то Пришло время доставать это Потому что это все, что у нас сейчас есть
Si quelqu'un d'autre cache des trucs, c'est le moment de les ramener, parce que c'est tout ce qu'on a.
Это было действительно здорово наконец-то получить возможность помыться и снова почувствовать себя чистой и человеком, потому что я была такая грязная, и...
Ça fait du bien de pouvoir enfin se laver et de se sentir propre et humain parce que j'étais sale, et...
Я не думаю, что сейчас это то о чем мы должны думать, потому что это нам не поможет.
Je pense pas que ce soit le bon état d'esprit à avoir en ce moment, parce que ça n'aide pas.
Он предположил что там может быть поводок прикрепленный к тигру и кто то прячется и следит за тигром, потому что это "часть шоу", их попытка напугать нас.
Il a suggéré que ça pourrait être une laisse attachée au tigre avec quelqu'un caché quelque part, parce que ca fait parti du "jeu" dans lequel ils essaient de nous effrayer.
Нет, не знаете, потому что вы все суетитесь, делаете это, делаете то, но для меня, мир полностью перестал вращаться, и я просто... застрял в этом ужасном мгновении, в этой ужасной ошибке.
Non, vous ne le savez pas? Parce ce que vous êtes tous en train de courir, à faire ci et à faire ça, mais pour moi, le monde s'est complètement arrêté de tourner, et je suis juste... coincé dans cet horrible moment, cet unique et terrible erreur.
Да, жалкие мемуары гейши, потому что я занимаю определенное место в иерархии МакКинли и вы все занимаете разные, но все-таки меньшие места в этой иерархии, И до того, как вы взорветесь из-за того, что я сказала "иерархии", прыгая вверх и вниз на диване Опры, объявляя мою вечную любовь к кому-то.
Oui, mémoires d'une geisha nulle, parce que j'occupe une certaine place dans la hiérarchie de McKinley, et que vous occupez tous une place moins importante dans cette hiérarchie, et avant d'exploser cette hierarchie en sautant sur le canapé d'Oprah,
Эм... но всё это типа меняется в последнее время потому что, вообще-то, у меня обнаружили рак.
( Rires ) Hum... Mais tout a changé récemment, parce que, actuellement, j'ai un cancer.
Ну, кому-то нужно сунуться потому что это нужно сделать!
Bon, quelqu'un doit s'en mêler, parce que le jour de la photo était marrant en soit.
Потому что это не какая-то там бутылка.
Car ce n'est n'importe quelle bouteille.
И, как мать ребенка, я должен уважать то, что ты не хотела подписывать эту поправку, потому что ты не считала, что это в лучших интересах ребенка.
Et, en tant que mère, je dois respecter le fait que tu ne veuilles pas signer cet amendement parce que tu ne pensais pas que ce soit dans le meilleur intérêt de l'enfant.
Только потому что вам не нравится то, что вы читаете, мистер Дюрант, это не становится неправдой.
Juste parce que aimez pas ce que ce que vous lisez, Mr. Durant, ça ne veut pas dire que ce n'est pas la vérité.
Потому что это именно то кто он есть.
Parce qu'en gros, c'est ce qu'il est.
В смысле, может, Олвин нашла ложные воспоминания так быстро, потому что это было что-то из области ее эрудиции.
Je veux dire, peut-être que Alwyn a trouvé un souvenir erroné en un rien de temps parce que c'était dans son domaine de compétence.
Потому как это то, что Клаус делает.
C'est ce que Klaus fait.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что мы 187
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что кто 310
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что мы 187
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что кто 310