Сил translate French
4,765 parallel translation
Он очень опасный человек, и я изо всех сил пытаюсь защитить тебя.
Il est très dangereux et il y aura tant à faire pour que je puisse te protéger.
Вы придали мне сил.
Je me sens beaucoup plus forte.
Я терпел, сколько достало мне сил. Никто другой не терпит таких страданий, исполняя свой долг.
J'ai enduré autant qu'on peut endurer en accomplissant son devoir.
Мы просто стараемся держаться по мере сил.
Nous essayons juste de faire au mieux.
Я-то уж знаю — видала, как тот грустный официант с перечницей старался изо всех сил, но у него ничего не вышло.
Je sais, car ce malheureux avec le poivrier, il n'y est pas parvenu.
Молод, полон сил.
Frais, jeune.
Пожалуйста, Я не хочу, этих сил.
S'il vous plait, je ne veux pas de ces pouvoirs.
Я пытался изо всех сил защитить её.
J'ai fait de mon mieux pour la protéger.
То что я сделала основано на концентрации, направлении таких сил вокруг меня как гравитация, которая не работает в этом вакууме!
Ce que je fais utilise ma concentration, dirige les forces naturelles qui m'entourent comme la gravité, ce qui ne fonctionne pas dans le vide.
У меня нет на это сил.
Ça m'épuise.
Потому что прямо сейчас я изо всех сил стараюсь сдержаться и не вцепиться зубами тебе в горло.
Je fais tout ce que je peux pour ne pas venir te découper la gorge... avec mes dents.
И вообще не важно, стараешься ли ты изо всех сил или идеально проходишь собеседование или твой отец там учился.
Peu importe si tu travailles comme un acharné ou si tu déchires à ton entretien ou si un de tes parents a étudié là-bas.
Они отнимают много сил.
Ils remuent beaucoup de choses.
Мы стараемся изо всех сил...
On a fait tout ce qu'on a pu avec les...
У жемчужины не должно быть магических сил.
Les perles ne sont pas supposées avoir des pouvoirs magiques.
О, Леди Сил.
Et Lady Syl.
Я не видел Алжернон, но слышал, как она скреблась изо всех сил.
Algernon, je la vois pas, mais ça gratte de tous les bords.
Давайте, шериф, ударьте изо всех сил.
Allez, shérif, Donnez-moi votre meilleur coup.
Это даст вам гораздо больше сил, чем сон.
C'est bien plus revigorant que de dormir!
Нет сил просто думать об этом.
Ça m'épuise rien que d'y penser.
Знаю, сколько сил ты вложил.
Je sais combien tu t'es investis.
Я разработала устройство для взлома, рассчитанное на большой крутящий момент, так что приложитесь к нему изо всех сил.
J'ai dessiné le dispositif d'effraction pour une torsion dur, alors vous le mettez dedans.
Аватар Корра, я поклялся что мы изо всех сил последуем по вашим стопам и привнесем гармонию в мир.
Avatar Korra, nous ferons tout notre possible pour marcher sur tes traces et apporter l'harmonie au monde.
Тебе нужно набраться сил.
Tu as besoin de force.
Это вы на меня не повесите. Слушайте. Я знаю, у меня проблема, и я изо всех сил пытаюсь с ней справиться.
Je sais que j'ai un problème, je le gère du mieux que je peux.
Поверь мне, мне понадобилось больше сил, чем просто смотреть как Оливер тренировался, чтобы он мне доверился.
Il m'a fallu bien plus que de voir Oliver faire des tractions pour que je lui fasse confiance.
Нужно приложить много сил.
Oui, et bien, c'est un effort global.
Ты серьезно думаешь, что мне не хватит сил преодолеть... около десяти скоб?
Tu penses sérieusement que je ne suis pas assez fort pour arracher dix agrafes?
Они много сил вкладывают в это.
Ils font vraiment des efforts.
В своем эксперименте я стараюсь изо всех сил.
Je fais de mon mieux dans cette expérience.
Я даже близко не так продуктивен, каким был раньше, у меня на много меньше сил, я вымотан
Mais, euh... Je ne suis pas presque aussi efficace que je l'étais, mon fusible est beaucoup plus court, je suis épuisé.
Я противилась изо всех сил.
Je me suis battue de toutes mes forces.
Изо всех сил пытались скрыть про наркоту.
Si pressés de taire votre foutue drogue.
Даже если у тебя достаточно сил, тебе бы понадобилась впечатляющая коллекция древних Минойских артефактов, чтобы их сконцентрировать.
Même en imaginant que vous ayez assez de pouvoirs, il vous faudrait une conséquente collection d'artéfacts minoen pour les concentrer.
Теперь в мире больше магии, больше сил от наших жертвоприношений.
Il y a plus de magie dans le monde, plus de pouvoir pour nos sacrifices.
Когда я набрался сил заговорить, я спросил его узнал ли он меня, он кивнул головой.
Quand je fus assez remis pour parler, je lui ai demandé s'il me reconnaissait, et il a hoché la tête.
Пакистанцы обосновывали свою просьбу тем, что нужно изменить баланс военных сил, а также это улучшит стратегическую ситуацию в стране, в обороне и в Белом Доме...
les Pakistanais plaident pour une égalité militaire et amélioré le status quo stratégique ici, à la Défense et à la Maison Blanche...
Вы осквернили церковь, и теперь... у вас достаточно сил, чтобы вызвать зло.
Ton église profanée a tous les pouvoirs du mal dont tu as besoin, mon pote. Vous avez besoin de la foi pour faire apparaitre le mal.
Я без сил.
Je n'ai rien.
Мы потратили много сил, чтобы так и было.
Nous sommes allez très loin pour nous en assurer.
Прости. Я стараюсь изо всех сил.
J'essaie, je suis désolé.
Мейбл потратила много сил на них.
Mabel a travaillé vraiment dur là dessus.
3 недели назад один из наших экспериментальных экзоскелетов, разработанных для увеличения сил пехоты в будущем, был похищен из одной из наших лабораторий.
Il ya 3 semaines, un de nos exosquelettes experimentales concu pour augmenter la resistance des fantassins du futur a ete vole dans l'un de nos laboratoires de recherche.
И если все это знакомо тебе, Я не хочу, чтобы он знал, что у меня нет сил.
Et si tout est pareil pour toi, je ne veux pas qu'il sache que je suis dans la police pour le moment.
Мы были на исходе последних сил, когда нашли этот грузовик сладкого оружия.
On était à pied quand on est tombé sur ce camion rempli d'armes en train d'être attaqué.
И у тебя нет сил, чтобы защититься от него.
Et tu es incapable de te défendre contre lui.
Твоё выражение лица говорит о том, что ты хочешь поговорить со мной по душам. А у меня нет на это сил.
T'as le regard que t'as quand tu veux que j'ai une conversation émotionnelle que j'ai pas envie d'avoir.
И любой кошмар лишь придаст нам сил.
Que quelque chose d'aussi horrible nous rendrait plus fort.
Вот, что придаёт мне сил.
Pour me soutenir.
Я столько сил потратила, чтобы достичь того, что у меня есть.
J'ai travaillé si dur pour en arriver là.
Вы оба изо всех сил стараетесь быть сильными.
Vous travaillez si durement pour être forts.
сильная женщина 28
сила течёт во мне 17
сила воли 27
сильный ветер 16
сильно 504
сильный 215
сильная 132
сильный человек 16
сильнее 816
сила 478
сила течёт во мне 17
сила воли 27
сильный ветер 16
сильно 504
сильный 215
сильная 132
сильный человек 16
сильнее 816
сила 478
сильные руки 22
сильные 66
сильно сказано 42
сильным 40
сильней 77
силач 43
сильной 41
сильная штука 19
сильное 42
сильное кровотечение 27
сильные 66
сильно сказано 42
сильным 40
сильней 77
силач 43
сильной 41
сильная штука 19
сильное 42
сильное кровотечение 27
сильно сомневаюсь 75
сильны 16
сильного 16
сильна 19
силы 137
сильвестр 127
сильно болит 60
сильвия 546
сила привычки 46
силе 16
сильны 16
сильного 16
сильна 19
силы 137
сильвестр 127
сильно болит 60
сильвия 546
сила привычки 46
силе 16