English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Спустя годы

Спустя годы translate French

172 parallel translation
Спустя годы я поняла, что не хочу быть супругой легенды.
J'ai compris que je ne voulais pas être l'épouse d'une légende.
Пустыни зацветут... Развитие атомной энергии начнется позже, космические полеты - спустя годы.
L'énergie atomique et le voyage spatial sont pour bientôt.
Потом, спустя годы, природа создала естественные иммунизаторы в пище, воде и в почве.
La nature a développé des défenses immunitaires dans la nourriture, l'eau et la terre.
Запомните эту ночь и великую победу чтобы спустя годы вы могли сказать :
Souvenez-vous bien de cette nuit... de cette grande victoire... afin qu'à l'avenir, vous puissiez dire :
Позвольте спросить, если, спустя годы, боретиумная терапия спасет жизнь того, кого Вы любите, будете ли Вы по прежнему обвинять меня?
Je vais vous dire une chose. Imaginez qu'un jour, le borathium puisse sauver une personne que vous aimez, me condamneriez-vous?
Спустя годы опытов, я вижу, что были многие кто хотел бы восстановить свои воспоминания, им не хватило смелости, чтобы сделать этот шаг.
Seulement, j'ai constaté que beaucoup voulaient recourir à cette expérience, mais avaient peur d'aller de l'avant.
И, спустя годы, он делал на них деньги.
Il a toujours fait du fric avec.
Судьба свела меня с этой несчастной женщиной спустя годы.
J'allais rencontrer cette jeune femme blessée... maintes années plus tard.
Корейско-Американский адвокат, будучи усыновленной в США., спустя годы ищет свою настоящую мать.
Une avocate américano-coréenne recherche sa mère biologique des années après son adoption aux U.S.A.
Спустя годы доктор мне скажет, что мой умственный коэффициент 48 %, и что таких, как я называют "умственно отсталыми."
Plus tard, un médecin me dira que j'ai un Q.I. de 48 et que je suis ce qu'on appelle un retardé mental.
Спустя годы эти ключи терялись или забывались, пока не остался лишь один - это и было тайной, которую Чарльз Кэрролл вверил Томасу Гейтсу.
Avec le temps, les indices se perdirent jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un. Et c'est le secret que Charles Carroll confia au jeune Thomas Gates.
Спустя годы, наши предки обратились в ислам. Они воздвигли Аллаху эту мечеть возле могилы первого короля.
Des années plus tard, nos ancêtres ont embrassé l'ISLAM... et édifié cette mosquée, maison de Allah... près de la tombe du premier roi.
И спустя годы, после того как наигралась и поняла какие на самом деле так называемые "красавцы", она пошла к такому...
Et des années plus tard, après avoir batifolé dans les champs et compris que les "canons" ne la satisfaisaient pas, elle sort enfin avec quelqu'un qui a l'air...
Я хочу, чтобы спустя годы
Un jour, Danielle y repensera.
Знаете, спустя годы, мои любимые моменты из Family Guy - это музыкальные номера.
Parmis mes moments préférés de Family Guy, il y a les numéros musicaux.
Решения, принятые теперь могут измениться. Спустя годы и годы многотрудной работы.
Les choix faits maintenant ne peuvent être changés qu'au prix d'intenses efforts.
И гомосексуальность была названа лишь спустя годы после того, как это было написано.
Et le mot homosexualité n'existait pas au moment où ça a été écrit.
Но я думала об этом спустя годы, и...
J'y ai repensé pendant des années.
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
Quand il revint avec une armée de mercenaires, ces mêmes citoyens lui ouvrirent les portes de la ville et ne bronchèrent pas quand il exécuta les dirigeants.
Годы спустя... когда ты будешь говорить об этом... а ты будешь...
Plus tard, quand vous parlerez de ceci,
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
La scène de violence qui le poursuit, et dont la signification ne lui apparut que des années plus tard, s'est produite sur la jetée principale d'Orly, l'aéroport parisien, il y a bien longtemps, avant la 3e guerre mondiale.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
D'ici à quelques années, j'espère que vous penserez avoir bien voté.
Годы спустя эти люди гибли от рака и лейкемии - страшнейших последствий этого взрыва...
Pour bien des années, ces gens allaient souffrir de leucémie et de cancer... à cause des damages collatéraux de l'explosion.
Я видел его только годы спустя, уже потрепанного жизнью.
Je ne l'ai jamais vu qu'épuisé par la vie
Спустя многие годы... молодое поколение будет вас расспрашивать... об этом дне с трепетом.
Dans des années... la jeunesse demandera avec admiration... qu'on lui raconte ce jour.
Я просто не могу поверить, что снова встретилась с тобой, спустя все эти годы.
HERITAGE - Je n'arrive pas à y croire. - Après toutes ces années.
Только годы спустя я действительно понял насколько Чарльз был зациклен на "Острове Сокровищ"
J'ai mis des années à réaliser combien Charles était obsédé par L'Ile au trésor.
Годы спустя, когда я видел минбарца, мне приходилось бороться с желанием придушить его.
Pendant des années, la seule vue d'un Minbari me donnait envie de tuer.
Иногда в детстве, с нами случаются такие вещи, которые могут заставить нас страдать, спустя многие годы.
Certaines blessures de la petite enfance mettent longtemps à se refermer.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Longtemps après... j'ai appris que le pauvre rentrait chez lui... et pleurait avant de s'endormir.
Спустя многие годы, когда вы будете обо мне думать, вы скажете :
dans des années, quand vous penserez à moi, vous direz :
- Спустя многие годы. - Уфф?
- dans des années?
Даже годы спустя, она все еще помнит это.
Des années plus tard, elle s'en souvenait encore.
Спустя все эти годы... мы уже было начали думать, что вы никогда не приедете.
Après toutes ces années, nous craignions que vous ne veniez plus.
Она только случайно увидела его годы спустя.
Ensuite, elle ne l'a revu qu'occasionnellement.
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
Ont-ils vu ton physique après toutes ces années?
- Почему? Дадим каждому из них по половинке медальона. И годы спустя они найдут друг друга и воссоединятся.
On pourrait leur donner à chacun la moitié d'un médaillon... et des années plus tard ils se retrouveront... et seront réunis.
Но годы спустя, когда он вернулся в свой город, он добился своей мечты... он был танцором в Балете Нью-Йорка.
Mais, des années plus tard, il est revenu en ville et il avait accompli son rêve... il était un danseur dans le ballet de New York.
Я видел вас годы спустя.
Je vous ai vu dans des années.
Годы спустя мать разыскала девочку и пришла к ней увидеться.
Des années plus tard, la mère retrouva la trace de sa fille... - et elle vint la voir.
Спустя все эти годы.
Après toutes ces années.
Пусть это письмо будет для тебя маленькой путеводной звездочкой, крошечным светлячком, который поможет осветить твой путь спустя многие годы.
Que cette lettre soit un petit guide "une petite luciole pour te guider sur ton chemin pour les années à venir."
Спустя многие годы поисков мне кажется, я, наконец-то, узнал, где находится Шай Шен.
Après des années de recherche, nous avons trouvé Shy Shen.
Годы спустя я нашел его : Я хотел, чтобы он видел, что я до сих пор живой, но тот уже сам скончался.
Des années plus tard, je voulus lui dire que j'avais survécu.
У тебя хороший вкус, даже годы спустя.
Tu avais déjà l'œil, à l'époque.
Вообще-то, мне было совсем не смешно. В смысле, может только годы спустя.
Sauf que, même des années après, je n'avais pas compris la blague.
Это не в далёком будущем, годы спустя... это сейчас.
Ce n'est pas dans des années... C'est maintenant.
Вот только годы спустя они стали разлагаться. а затем - страшное - разлагаться начал ты.
Sauf que des années après, ils ont commencé à se dissoudre, et alors, grave, vous avez commencé à vous dissoudre.
Свинец начинает разлагаться только годы спустя.
Le plomb n'a pu commencer à se dissoudre que des années après.
Диего приехал на стадион "Бока" 24 годы спустя уже неиграющим футболистом, с факелом, слабое пламя которого чуть освещало путь возвращения из преисподни наркомании обратно к его поклонникам.
Diego arrive dans le stade, 24 ans après, en footballeur retraité, une torche à la main, éclairant timidement la route de son retour de l'enfer de la narco-dépendance, et celle des retrouvailles avec ses fans.
Спустя все эти годы многое из услышанного забылось, а вопросы так и остались без ответов.
Même après tant d'années, bien des mystères demeurent, et d'innombrables questions restent sans réponse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]