English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Спустя столько времени

Спустя столько времени translate French

50 parallel translation
Чего это вы спустя столько времени вспомнили обо мне? Вы что, не знаете, что я больше не ворую?
Vous avez bonne mémoire pour vous souvenir de moi, mais vous avez oublié que j'ai quitté le métier!
Спустя столько времени снова вместе.
Qui aurait cru qu'on serait tous réunis après tant d'années.
Я тогда был мальчиком на посылках, но даже спустя столько времени, я прекрасно помню.
J'étais jeune groom à l'époque.. mais je me rappelle, même après tant d'années.
Приятно сидеть вместе за этим столом спустя столько времени.
Quel bonheur de se retrouver autour de cette table après si longtemps!
Спустя столько времени...
Après si longtemps...
Спустя столько времени мы наконец поняли, что у нас есть действительно кое-что общее.
Donc, après tout ce temps, nous nous apercevons qu'à bien des égards nous nous ressemblons.
Даже спустя столько времени, мне все-равно интересно. Я уверен, что если бы мы поцеловались...
La magie des choses s'amplifie avec le temps.
Ты вернулся сюда спустя столько времени.
Tu reviens ici après tout ce temps.
Почему, спустя столько времени, я тебе понадобился?
Pourquoi me faire venir aujourd'hui? Après une si longue absence.
Мне интересно, почему, спустя столько времени, он до сих пор не женился на Мадж?
Je me demande pourquoi il n'a toujours pas épousé Madge?
Спустя столько времени Бог мой!
Après si longtemps, Mon Dieu!
- Почему сейчас, спустя столько времени?
- Pourquoi après tout ce temps?
Что она просто так найдётся, спустя столько времени...
Qu'elle réapparaisse après tout ce temps.
Спустя столько времени...
Après tout ce temps.
Спустя столько времени тебе обязательно есть что мне сказать.
Après tout ce temps, tu dois bien avoir un truc à me dire.
Мы сидим здесь, спустя столько времени, два старых бродяги, отец и сын... Спасибо.
Après tout ce temps, voilà deux voyageurs, père et fils.
И вот, спустя столько времени, и рискуя потерять селезёнку, наконец-то, я чувствую себя снова мальчишкой!
Et voilà, après si longtemps, et après avoir failli y laisser ma rate, finalement, encore une fois, je me sens adolescent.
- Спустя столько времени мы должны все забыть.
- Après un moment, nous devrons la laisser partir.
Почему я всё ещё вижусь с тобой спустя... спустя столько времени?
Pourquoi je te vois maintenant... après tout ce temps?
Спустя столько времени!
Après tout ce temps!
Просто я думала, что Стив наконец-то приехал, чтобы поговорить обо всем этом спустя столько времени.
J'ai juste pensé que Steve était finalement ici pour parler de tout après tout ce temps.
Я думала, что спустя столько времени, она должна бы выглядеть хуже.
Après tout ce temps, je pensais qu'elle aurait l'air pire.
Мне никогда не надоест рассказывать нашу историю, даже спустя столько времени.
Après tout ce temps, je ne suis jamais lassé de raconter cette histoire.
Непривычно возвращаться сюда спустя столько времени.
C'est étrange de revenir après tout ce temps.
Что может быть важным спустя столько времени?
Qu'est ce qui pourrait être tellement important après tout ce temps?
Мы только что нашли друг друга спустя столько времени.
Et nous venons juste de nous retrouver après tout ce temps.
Я действительно думала, что она собирается сделать это спустя столько времени.
Je pensais vraiment qu'elle allait s'en tirer cette fois-ci.
Я предположил, что спустя столько времени гниения в гробу, наш старший брат будет немного голоден.
J'ai pensé qu'après tant de temps à se déssécher dans un cercueil, mon grand frère pourrait être un peu affamé...
Наконец, спустя столько времени.
Enfin, après tout ce temps.
Даже спустя столько времени, когда звонит телефон, или стучат в дверь, я думаю, это должна быть она.
Même après tout ce temps, à chaque sonnerie du téléphone, ou quand on frappe à la porte, je crois que c'est elle.
Даже сейчас, спустя столько времени, мы ещё боремся.
Même maintenant, après tout ce temps, nous sommes toujours en difficulté.
Спустя столько времени?
Après tout ce temps?
Спустя столько времени все еще не можешь, так, Джек?
Après tout ce temps, tu ne peux toujours pas, hein Jack?
Я приняла твое приглашение только потому что думала, спустя столько времени может быть ты удивишь меня но моя мать была права, не так ли?
J'ai accepté de venir uniquement parce qu'après tout ce temps, j'ai pensé que peut-être tu me surprendrais, mais mère avait raison n'est-ce pas?
Так внезапно, спустя столько времени?
Oh, soudainement, après tout ce temps? Oui!
Спустя столько времени, после всего, через что мы прошли.
Après tout ce temps, après tout ce que nous avons vécu.
Спустя столько времени ты всё равно не понял, какая я.
Après tout ce temps, tu ne sais toujours pas qui je suis.
Что привело тебя спустя столько времени?
Alors, qu'est ce qui t'amène après tout ce temps.
А полиция Лос-Анджелеса, спустя столько времени, так и не может подтвердить, что он был в Лос-Анджелесе!
La police de Los Angeles mène son enquête depuis un bon moment, et ils n'ont jamais pu prouver qu'il était à Los Angeles!
Почему вас это заботит сейчас, спустя столько времени?
Pourquoi vous intéressez-vous à ça autant d'années après...
Наконец. Спустя столько времени!
Enfin!
Увидеть его спустя столько времени?
Le voir après tout ce temps?
Очень рад вас видеть, мистер Бакет, спустя столько времени.
C'est bon de vous voir, M. Bucket, après si longtemps.
Спустя столько времени, ты всё ещё её не знаешь?
Après tout ce temps, tu ne la connais toujours pas?
Спустя столько времени, лишь на шаг ближе...
Après tout ce temps, si près du but...
Полагаю, спустя столько времени. я ожидала большего от тебя.
Après tout ce temps, j'en attendais plus de vous.
- Поразительно, спустя столько времени ты...
Après tout ce temps...
Худшее, это то, что даже спустя столько времени, они все еще стыдятся участия в хоре.
On est heureux que Rachel nous représente seule. En fait, on préfère.
Явился обратно столько времени спустя и говоришь "привет"?
Tu te pointes après des semaines et tu dis : "Salut"?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]