Спустя какое translate French
65 parallel translation
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
Il n'est pas resté grand-chose.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Tu verras les choses différemment, et après quelque temps, tu sauras.
Они выпустят его спустя какое-то время.
Ils vont le relâcher.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Je pense qu'à un moment, quand tu dépasses ça... Tu commences à apprécier la clarté... tu vois, l'autorité.
И спустя какое-то время я нашёл её...
Et quand je l'ai trouvée...
А спустя какое-то время... Вообще не придется никуда ее водить.
Bientôt, vous n'aurez plus besoin de l'emmener nulle part.
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны.
Quand vous êtes marié longtemps, les hauts talons c'est vital.
Единственной проблемой было то, что спустя какое-то время... боссы заметили, что чемодан стал чуть полегче.
Mais au bout d'un moment, les boss ont remarqué que les valises devenaient légères.
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
de faire comme si j'écrivais à quelqu'un. Au bout d'un moment, j'ai imaginé comment il pourrait être...
Вот именно! Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время. - Но это было в самом начале...
Il y a une dérive avec le temps, mais c'était au début!
Да, то есть, спустя какое-то время я начал чувствовать себя пурпурным телепузиком.
A la longue... On se sent comme un Teletubby mauve.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Je suis un modèle défectueux et il faut m'avoir fréquentée un peu pour le savoir.
И спустя какое-то время она не могла больше сдерживаться... и вы могли прямо почувствовать, как что-то растёт, нарастает в ней.
Et après un moment elle ne pouvait plus tenir... et tu pouvais le sentir grandir et grandir en elle.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
J'lui ai dit qu'on avait vendu les appareils. Et au bout d'un moment, il a arrêté de gueuler.
Потому, что спустя какое-то время все они потихоньку соскакивали.
Parce que... ils se cassent tous.
- Ладно, слушайте, спустя какое-то время нам позвонила Карен.
D'accord, écoutez, Karen nous a téléphonés plus tard.
Пока что в сосуде вода... спустя какое-то время сосуд наполниться кислотой.
Si le réservoir est rempli d'eau, il sera bientôt assis dans de l'acide.
И спустя какое-то время она почувствовала себя нелюбимой или недостойной.
Mais au bout d'un moment, elle s'est sentie mal aimée ou indigne.
Спустя какое-то время, возможно, очень скоро...
À un moment peut-être, pour un bref moment...
Я все еще тебя узнаю, и я уверена, спустя какое-то время, я смогу думать о тебе, как о достойном члене нашей...
Je veux vous connaître, et je suis sûre qu'avec le temps, j'arriverai à vous considérer comme un membre de notre...
Спустя какое-то время я стал спускаться к завтраку, а он не говорил мне ни слова, просто отвозил в школу.
J'ai commencé à descendre pour le petit-déjeuner, et il ne me disait pas un mot. Il m'emmenait à l'école.
Что это значит? Ты сливаешь сам у себя пол-литра крови, хранишь её в холодильнике, а спустя какое-то время вливаешь обратно.
- Tu te prélèves du sang, et tu te le réinjectes quelques jours plus tard.
только спустя какое-то время я понял, как это...
C'est plus tard que j'ai...
Но спустя какое-то время, он убегал от всего и замыкался в себе.
Mais au bout d'un moment, il ne trouve plus rien pour rester stupide.
И спустя какое-то время, я понял...
Après un moment, j'ai su...
К этому привыкаешь. К тому же, у меня есть мотоцикл, и если мне где-то не нравится, спустя какое-то время...
Et puis, j'avais ma moto, donc si je n'aimais pas un endroit après un moment...
Спустя какое-то время я наконец-то поняла, что у него была причина здесь быть.
Après un moment, j'ai finalement réalisé. Qu'il étais là pour une raison.
Ты знаешь, ты перестанешь их замечать спустя какое-то время.
Après quelque temps, tu le sentiras même plus.
Спустя какое-то время.
Il m'a fallu du temps.
Бев сделал немного хороших вложений, верите вы или нет В его завещании были деньги для вас, но Мы обговорили это спустя какое-то время
Croyez le ou non, Beverly avait fait de très bons investissements, et il y avait un peu d'argent pour vous les filles dans son testament, mais... on en a discuté ensemble quelques mois plus tard et on a décidé pour finir que tout me reviendrait, à moi.
Спустя какое-то время начинается тоска.
A la longue, on finit par s'ennuyer.
— Правда? Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
Après ça, je peux repérer un camé à mille lieues à la ronde rien que par sa démarche.
Спустя какое-то время Люк вернулся в офис.
Après un moment, Luc est revenu travailler.
Спустя какое-то время люди стали задавать вопросы.
Après un moment, les gens ont commencé à poser des questions.
А потом, ну спустя какое то время, думаю, снова в кафе.
Puis plus tard, brièvement, et, je suppose, encore dans la cafétéria.
Спустя какое время у тебя будет необходимая сумма?
Pour économiser de l'argent. Et combien de temps ça te prendra pour avoir les fonds nécessaires?
Но спустя какое-то время конвульсии Сьюзан стали ухудшаться.
Mais après un moment, sa femme Susan tremblait et n'était pas bien.
Спустя какое-то время после этого, его бросила жена.
Sa femme l'a quitté peu après.
Я помню, однажды моя сестра была очень чем-то расстроена и отец уложил ее в кровать, и вышел из комнаты, и погасил свет, и моя сестра всхлипывала в кровати, и спустя какое-то время..
Je me rappelle une fois ou ma soeur était très en colère à propos d'un truc, et mon père l'a couché et a quitté la chambre en eteignant la lumière, et ma soeur sanglotait dans son lit, et après un moment... Nous étions très jeunes.
Послушай... Дженни, в любых отношениях, нормальное дело, когда в спальне наступает затишье спустя какое-то время.
Ecoute, Jenny, dans toutes les relations, c'est normal qu'il y ait un passage plus calme dans la chambre après un moment.
И спустя какое-то время...
Au bout d'un moment,
И спустя какое-то время, после бесплодных попыток ей помочь, мне пришлось сдаться.
Et au bout d'un moment... à tenter de l'aider... j'ai abandonné.
- Но, может, спустя какое-то время...
- Peut-être dans quelque temps.
Спустя какое-то время я услышала стук в дверь.
Peu après, on a frappé à ma porte.
Спустя какое-то время, я поняла, - бесполезно бороться за ее внимание.
Au bout d'un moment, j'ai réalisé que cela ne servait à rien de se battre pour son attention.
Спустя какое-то время, я узнал его получше, он был хорошим человеком.
Avec le temps, j'ai appris à le connaître, c'était un brave homme.
КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ СПУСТЯ...
Peu de temps après...
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
Après un moment, ça n'en vaut plus la peine.
И только какое-то время спустя мы обратили внимание на работы Джозефа и Швейцарскую Типографию 60х.
C'est après, que nous avons vu le travail de Josef et la typographie suisse des années 60.
Какое-то время спустя...
QUELQUE TEMPS APRES...
Потом уходят одни спустя какое-то время.
Elles arrivent seules.
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39
какое удовольствие 36
какое предложение 39
какое же 36
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39
какое удовольствие 36
какое предложение 39
какое же 36