Так бы и было translate French
620 parallel translation
То есть так бы и было если бы некоторые современные теории, касающиеся формы нашего мира не оказались бы чудовищно неверны.
Du moins en aurait-il été ainsi, si certaines théories sur la forme de la planète ne s'étaient pas révélées fâcheusement inexactes.
именно так бы и было.
je n ai absolument aucun doute à ce sujet.
Она бы вечно из него вываливалась, и это было бы не так сексуально и нарочито, как у Кристины Хендрикс.
Je déborderais de ce truc Et pas de façon sexy, à la Christina Hendricks.
Так и было бы, если бы мы жили там.
Vous voyez ce que j'ai écrit?
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Mais s'il ne le savait jamais et qu'elle garde ce secret... Ça serait bien, non?
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
C'est pour vous que je prends des pincettes avec votre oncle.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Жаль что у меня есть норковая шуба, я бы могла сделать так же этот стейк изменил всю мою жизнь он был слишком велик для меня одного и я пригласил приятеля его жены тогда не было в городе вот пока мы с ним сидели за столом он рассказывал мне о работе
Si je pouvais avoir un manteau en vison chaque fois que je veux faire ça. Ce steak a changé ma vie. Il était trop gros pour moi, alors j'ai invité un ami.
Так было бы, можно сказать, деликатнее... и мы бы предотвратили повторный скандал.
Ce serait la meilleure chose à faire, pour éviter tout nouveaux soucis.
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
Ils vous bousculent, ils vous injurient! Mieux vaudrait que vous soyez coupable comme moi.
Я сдал свою независимость 10 лет назад. Но не было ещё такого мужчины, который сдал её так легко, как я. И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
J'ai perdu mon indépendance... mais avec joie... et je ne changerais de place avec personne!
В конце концов, это было просто увлечение, оно бы и так прошло.
Le temps arrange tout.
Так или иначе, Том, я часто спрашиваю себя, что было бы если бы я не показала, что недостаточно верю в тебя, в твою способность встретить кризис лицом к лицу и преодолеть его самому.
Vous savez, peut-être ai-je manqué de foi en vous, en votre capacité d'affronter une crise et de la résoudre seul.
Как было бы замечательно, если бы я действительно был таким, как ты описываешь. Так и есть, уверяю вас.
Ce serait merveilleux si c'était vrai!
И это было так больно, как будто бы умерла я сама.
J'ai eu l'impression que j'étais morte, moi aussi.
Сделать бы так, чтобы можно было жить, где я родился и вырос.
On y était nés, on y avait grandi.
Нет, мам. Ну, это погано, с меня и так довольно, мне было бы страшно, немного. - Кто боится?
Je vais te dire ce que tu devrais faire... tu prends un flingue et tu joues le mec tranquille... et dès qu'une gueule enfarinée te regarde de travers, tu sors ton flingue et...
- Ну, это было бы так замечательно и обычно.
Ce serait merveilleusement normal.
- Если бы так и было.
- Si seulement c'était vrai.
И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам? Я бы так и не узнала, как ведут себя приличные люди, если бы не полковник Пикеринг. Это было очень трудно.
Vous avez réussi à vous éduquer auprès de lui?
Лучше бы так и было.
ULYSSE : Ça vaudrait mieux.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Il voyait, avait le sens du goût, souffrait tout autant que vous qui êtes assis là.
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
C'est votre problème, après tout? Et celui de Sam. Faites au mieux pour lui.
А прогнозы погоды - не утешительны, так что у вас не было бы и шанса на этой утлой лодке.
Et la météo est très mauvaise. Vous n'aviez aucune chance.
Согласен, капитан. И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
Il ne vous traiterait pas avec brutalité s'il avait l'intention de libérer l'Enterprise ou vous.
Если бы было так - весь мир стал бы слепым и беззубым.
Ils ont peut-être un plan. Défendons-nous.
И затем,..... когда ему было бы так легко избежать опасности..... он использовал собственное тело..... чтобы подарить мне нормальный мозг...
Et puis, alors qu'il lui aurait été facile de rester hors de danger, il a utilisé son propre corps comme cobaye pour me donner un cerveau plus calme
Если бы я так и сделала, тело было бы еще теплым.
Tu imagines, j'aurais retrouvé le cadavre encore chaud.
И было бы недопустимым, поступать с ним так.
Il ne saurait nuire à l'État.
А у Кафки было бы так : автобус мчится среди полей, и никто не выходит.
Chez Kafka, cet autocar volerait au-dessus des champs.
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
En tout cas, fais ce qu'il faut, reste à l'abri des balles, et reviens-nous entier à la maison, parce que nous t'aimons fort.
Люди видят твой тэг в Куинсе, в центре и в спальных районах - везде. По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно.
Les gens voient ton graf dans le Queens, Uptown, Downtown, partout.
Отказаться врать было бы примерно так же, как сказать именитому коллеге из университета Лаваля... который посвятил годы истории католицизма в Канаде... что он может взять... службы Епископа Бурже,... плотно свернуть их... и медленно засунуть себе в задницу.
Refuser le mensonge serait aller... au prochain congrès voir un éminent collègue de l'Université Laval... qui est passé 20 ans sur l'histoire du catholicisme canadien... et lui dire que, les mandements de Monseigneur Bourget... il peut se les rouler serrés et se les fourrer lentement dans le cul.
Было бы хорошо если так, иначе я пойду и съем ланч за тебя.
Y a intérêt, ou je finis ton assiette!
Ты делаешь это прямо сейчас. И если бы это было не так, ты бы повесил уже трубку.
Sinon, tu me raccrocherais au nez.
Я просто хочу жить с тобой и это было бы так здорово
Je veux vivre avec toi Ce serait chouette
Так и мне было бы спокойней.
- Tant mieux pour moi!
Я просто увидел, что могло произойти и среагировал. Даже не задумывался. Вероятно, всё было бы не так,..
J'ai vu ce qui se passait et J'ai réagi, sans réfléchir.
Ах, так? Конечно, если б не было так поздно, мы бы ушли, чтоб ты знала. Но я просто хотела увидеть тебя и сказать "Приветик!"
Si ce n'était pas si tard, on s'en irait, j'ai voulu seulement dire :
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Puis j'ai cogité, et je me suis dit que ce serait pas mal pour moi.
Было бы по-настоящему вдохновляющим иметь победительницу с политическим кругозором, который выходит за пределы стратегий выбора макияжа и рецептов вишнёвого пирога, не так ли?
Ce serait formidable devoir une gagnante avec une sensibilité politique qui dépasserait le maquillage et les recettes de tartes aux cerises, non?
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать. И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же.
Si c'était le cas, je dirais que les Horne se débrouillaient déjà seuls avant votre naissance et qu'aussi désespérés que l'ont puisse paraître il est probable que l'on continue ainsi durant les années à venir.
И тогда всё было бы в порядке, не так ли, Питер?
Et puis, tout serait okay, Peter, n'est-ce pas?
Ну да, я бы сказал, что точно так и было.
J'estime que c'est une description exacte.
И если бы менты вышли через него на Гризби... и развязали бы Гризби язык, он бы все разболтал. И ей бы пришел конец. Так что ей надо было заткнуть Гризби, но побыстрому.
Et si les flics étaient remontés à Grisby... et s'ils l'avaient fait parler... il aurait craché le morceau... et elle aurait été finie... alors elle devait clouer le bec à Grisby mais vite.
Я говорю, что мне захотелось бы умереть, но чтобы боль и желание смерти постепенно исчезли бы как звезды, которые исчезают на рассвете. Что всё было бы так, как сейчас.
Mais que le chagrin et l'envie de mourir auraient pâli comme les étoiles à l'aube, et que je serais comme aujourd'hui.
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Et une fois arrivé là-bas, puisque j'étais déjà allé si loin, je me suis dit : "Autant faire demi-tour et continuer."
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев. Они убили всех, причастных к проекту пожинателей.
C'est ce que voulaient les T'Lanis et les Kelleruns.
Если бы это было так, передатчик бы работал и нас бы уже тут не было.
Aucun rapport. Si c'était le cas, nous serions tous déjà loin d'ici.
С учетом всего услышанного, я бы хотел, чтобы так и было.
A vous entendre, je préférerais.
Так что с Вашей стороны было бы разумнее всего следовать приказам Прессмана и на этом успокоиться.
Je vous conseille de suivre les ordres et d'en rester là.
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так было не всегда 37
так быстро 360
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так бы и сказал 16
так было бы проще 19
так бывает 265
так было не всегда 37
так быстро 360
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так бы и сказал 16
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
так быть не должно 30
и было бы здорово 18
и было 24
так будет лучше 668
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так будет всегда 48
так было раньше 50
так было 115
так быть не должно 30
и было бы здорово 18
и было 24
так будет лучше 668
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так будет всегда 48