Типа меня translate French
644 parallel translation
То есть, старики типа меня, вскормленные в горных селеньях? ..
Les vieux qui, comme moi, ont grandi dans les montagnes?
Что плохого в мужчинах типа меня?
Qu'ont-ils de si terrible?
Революционные политические лидеры типа меня попадают за решетку, чтобы помалкивать. А какое политическое преступление ты совершил?
Les dirigeants révolutionnaires comme moi... on les incarcère pour qu'ils se taisent.
С тех пор, как запретили опыты на животных у ребят типа меня поперла фишка.
- D'un chercheur. Depuis que les tests sur les animaux sont interdits, j'ai ma chance.
Теперь же Фабрика просто назначает вознаграждение за головы преступников и отдает наемным воинам-охотникам типа меня всю грязную работу.
Maintenant, le consortium offre des primes à ceux qui les éliminent. Comme moi. Je ne suis pas le seul, tu sais.
Говорил по телеaону с какими-то людьми, с ребятами типа меня.
J'ai parlé á des gens par téléphone, des types comme moi.
Последнее место на планете для парней типа меня.
Le dernier endroit sur la planète pour un mec comme moi.
Поеду, потусуюсь со стильными головами, типа меня, которые ценят утонченное : поэзию, философию, шляпы.
Je vais rejoindre des têtes bien faites comme moi, qui apprécient... la poésie, la philosophie et les chapeaux.
Кажется еще вчера я видел стариков типа меня, и удивлялся, почему они до сих пор помешаны на этой игре.
Pas plus tard qu'hier, je voyais des petits vieux et je me demandais pourquoi ils pratiquaient ce sport bizarre.
Нет, сестра типа меня может различать такие вещи.
Une Noire comme moi sent ces choses-là.
Я скажу, что. Меня, типа, позвали.
On m'a invité!
Женщины типа тебя сводят меня с ума!
Je déteste les femmes comme toi.
Вы должны, типа, простить меня за постель.
Ben, faudra excuser le lit.
Мои акции падают. У меня плохо с наличными или типа того.
Je n'ai pas de flux monétaire.
Меня никогда не бывает не того типа.
Ça ne m'est jamais arrivé.
Я умно поступил, въехав в эти апартаменты потому что, ну типа, если у меня окончательно крыша съедет
Sur la lame du rasoir. J'ai bien fait de me faire admettre ici.
Типа, лично для меня граница - "золотой дождь".
Ma limite, c'est la pluie dorée.
Меня похитили. Клянусь, два типа!
Je me suis fait enlever par deux types.
В самом деле, то что она любит не меня, а такого типа, как Анри, не то что заставляет меня ревновать, но унижает её настолько, что я не могу её любить.
Même qu'elle ne m'aime pas, mais un type comme Henri pas que ça me rende jaloux, mais ça la rabaisse au dessous du niveau où je peux l'aimer.
Во время кошмара, я ухвачусь за этого типа. А ты, когда увидишь, что я с кем-то борюсь, разбудишь меня.
J'attrape le type, tu me vois me débattre et tu me réveilles.
Я победитель потому, что у меня есть сила и скорость. Типа как у лошади на скачках.
Je gagne parce que je suis fort et rapide, comme un cheval de course.
- У меня есть несколько... пластикового типа, из деревни.
- J'en ai. Ils sont du village. En plastique.
Типа : "Ух ты, детка, кажется, теперь меня трахнули".
Je suis en plein cirage! Deux New-Yorkais.
- Типа затащить меня в постель?
- Comme faire l'amour avec moi?
- Мне не нужны люди типа тебя которые смотрят на меня, задрав свой нос.
Vous avez tort de me traiter ainsi.
У меня от этого типа мурашки бегают.
Ma chemise a rétréci, ou j'ai la chair de poule?
у него на меня зуб с тех пор, как я типа задавил его собаку.
Il en a après moi depuis que j'ai un peu écrasé son chien.
Меня назвали Лесли, но мне нравятся имена с красивым значением. Знаешь, типа, Мария, в честь Девы Марии. Энджел или Линда, что означает "красивая" на испанском.
Mon vrai prénom est Leslie, mais j'aime utiliser des prénoms, qui ont une signification comme Marie... pour la Vierge Marie, ou Ange, ou Linda, qui sonnent mieux en Espagnol.
Я в поле, так? И, типа, прилетает такой ястреб... и цепляет меня клювом, так? А потом летит со мной, типа, над всем миром, так что я вижу все.
Je suis dans un champ, et un faucun arrive et il me soulève dans son bec et il m'emmène tout autour de la terre et je vois tout
А потом, типа, он улетает со мной из страны... и, типа, мы поднимаемся к Северному полюсу, и он роняет меня... в снег. И я просто лежу там... голый.
J'aime quand il m'emmène hors du pays et quand nous passons au-dessus du Pôle Nord il me laisse tomber dans la neige et je reste là, tout nu.
Типа, приглаживаю брови, чтобы были прямые, поправляю волосы, чтобы стояли четко, убеждаюсь, что у меня не воняет изо рта.
J'ai vérifié si mes sourcils étaient droits, si mes cheveux étaient plaqués, gominés, et mon haleine.
типа продюссирования... записи, всего подобного... гораздо лучше, чем это делаю я, они имели бы оборудование получше. Но всё же, единственный способ сделать что-нибудь хорошо... в том, чтобы делать это всё время. Итак, это пожизненная обязанность для меня.
- produire, enregistrer, etc. - beaucoup mieux que moi, avec du meilleur matos, mais quand même, le seul moyen de devenir bon, c'est de pratiquer, donc je m'acquitterai de cette corvée à vie!
И тогда "Vanity Fair" сделала рекламу... с людьми типа Joan Rivers, носящими гранж одежду... это было единственным моментом для меня, когда... это стало просто невыносимым.
avec Joan Rivers en tenue grunge, c'est le seul moment que j'aie trouvé, jusqu'à présent, à la limite de l'insupportable.
Я был... это впечатлило меня настолько... что я всерьёз намеревался забить на всё... и быть фермером или что-то типа того.
Ça m'a tellement secoué que j'ai failli tout laisser tomber pour me faire fermier ou je ne sais quoi.
Начинает на меня глазеть. Прямо, блядь, на меня зырит. Типа, как хочет сказать :
Il me regarde, le mec, il me mate droit dans les yeux, genre : "Viens te battre."
Там не говорили по-английски, поэтому Джей полез в бутылку... типа "всё, хватит доставать меня, я не говорю по-французски."
Jay a fait : " Arrêtez de m'emmerder parce que
Я надеюсь, ты не поймешь меня неправильно. Я знаю, что вы с Мэл, типа... Вот именно, что "типа".
Ne le prends pas mal... mais... je sais que toi et Mel, je ne sais pas...
Ну, типа, я плохо себя чувствую, но я думаю, что должна чувствовать себя еще хуже, и то, что я не чувствую себя хуже, заставляет меня чувствовать себя ужасно снова и снова.
Tu vois, je suis triste, mais normalement, ça devrait être pire. Et de savoir ça, ça me rend horriblement triste.
Ты не можешь просто поцеловать меня, и, типа, всё прошло.
Ce n'est pas en m'embrassant que ça s'effacera!
Если я говорю вам, "Я ненавижу, когда вы заставляете меня сделать всякое"... возможно, вы могли бы признать мои чувства, сказав что-то типа...
C'est pas grave. Ray, quand je vous dis : "J'aime pas quand tu me commandes", vous pourriez prendre ça en considération en disant :
Нет. Просто видеть, как ты танцуешь, может возбудить меня до такой степени, что я не смогу себя контролировать, и я прямо здесь, на полу, разражусь стонами типа :
Te voir danser m'excite au point de perdre le contrôle...
У меня все равно будет что-то типа вечеринки.
Je fais une sorte de petite soirée.
Леди, меня зовут Улисс Эверетт Мак-Гилл, и, ну, вы трое, леди, типа, самые красивые...
Mesdames, je m'appelle Ulysse Everett McGill. Vous êtes toutes les trois certainement...
Это как восстановить яйца из омлета или типа того, но у меня есть ухо.
C'est comment débrouiller des œufs brouillés, mais j'ai eu une oreille.
Что-то типа потустороннего суда, они могут спасти меня и мою дочь.
Une cour de l'au-delà. Ils sont censés me sauver, moi et mon bébé.
Она, типа, вся такая развязная... всем своим видом показывающая " О, посмотрите на меня. Я чертовски крутая.
C'est une garce à grand décolleté qui se balade en disant : " Regardez, je suis mégacool.
В отличии от меня, она типа не любительница тусовок, и, в отличии от меня, она не из панков.
Elle se tient pas au courant de ce qui se passe, moi si. C'est pas une punk, moi si.
У меня нет определённого типа.
- J'ai pas de type. Mademoiselle...
- Типа тебя и меня, да?
- Comme toi et moi?
У меня не хватит монет на злачные места типа этого.
J'ai pas de quoi me payer ces endroits.
У меня руки типа горячие. Извини. Ничего.
J'ai les mains chaudes, désolé.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня что 106
меня пугает 33
меняется 37
меня волнует 107
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меня что 106
меня пугает 33
меняется 37
меня волнует 107