English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Ты всегда такой

Ты всегда такой translate French

258 parallel translation
Прошу тебя, дорогая Джулия, не будь ты всегда такой поучительной.
N'explique pas toujours tout!
Что ты всегда такой упрямый.
Toujours prêt â encorner!
Ты всегда такой занятой.
Tu es toujours occupé.
Никак не могу понять, друг, чего ты всегда такой жизнерадостный.
Il y a un truc que je supporte pas chez toi vieux, c'est que t'es toujours content.
Ты всегда такой серьезный?
Tu es toujours aussi sérieux?
Но ты всегда такой мрачный...
Mais vous êtes si sombre!
Ты всегда такой довольный? Кронауэр!
T'es toujours aussi tonique?
- Ты всегда такой невинный, такой милый.
- Tu n'as jamais été innocent!
Ты всегда такой уверенный в себе?
- Toujours si sûr de vous?
Ты всегда такой злой?
Vous êtes toujours si énervé?
Карчи, почему ты всегда такой грубый?
Pourquoi tu es toujours aussi rustre?
- Ну почему ты всегда такой противный?
- Toujours aussi mufle? - Oh, gonfle pas!
Ты всегда такой?
Vous êtes toujours comme ça?
- Почему ты всегда такой ярый защитник правил?
Pourquoi tu es si pointilleux?
Но мне так нравится. Ты всегда такой вспыльчивый!
J'aime me moquer de toi parce que tu te fâches vite.
Ты всегда такой душка.
T'es le plus mimi du monde.
Почему ты всегда такой жестокий?
- Calme-toi.
- Ты всегда такой нервный? - Да.
- T'es toujours aussi nerveux?
- Ты всегда такой хмурной?
- Tu es toujours aussi grognon?
Ты всегда такой сентиментальный?
Vous êtes toujours aussi sentimental?
- Ты всегда такой противный?
- T'es toujours aussi odieux?
Просто оставайся такой, какой ты была всегда, умной и прелестной.
Reste telle que tu es : Saine et adorable.
Для тысячи людей ты всегда будешь такой молодой, как пожелаешь.
Pour ton public, tu es aussi jeune que tu veux.
Это недопустимо, чтобы такой парень как ты, у которого есть всё, что он хочет, был всегда недоволен. Капризничал всегда, как девочка.
Il est inadmissible qu'un garçon comme toi, qui a tout ne soit jamais content, toujours nerveux comme un pleurnichard.
Ты всегда была такой славной девочкой.
Ta joue est toute rouge, cocotte.
- Ты всегда был ненормальным. И все еще такой.
Tu as toujours été malade et tu l'es toujours.
"Я знаю, я прошу слишком многого. " Но ты ведь всегда была такой здравомыслящей в этих делах. " И ты знаешь как надо держаться.
Je sais que c'est te demander beaucoup mais tu es toujours si lucide concernant ces choses et tu sais être ferme.
Такой сексуальной женщине, как ты, следует всегда быть расслабленной. Как красивой пушистой урчащей кошке.
Une femme sexy comme toi devrait toujours être décontractée... comme une belle... riche... ronronnante... chatte.
Ты такой мужик, который всегда срубит доллар в этом бизнесе.
Tu es le genre de mec qui feras toujours du bel argent dans le show-business.
Он всегда такой перед тем, как изобрести что-нибудь. Ты же его знаешь.
Tu le connais, c'est toujours comme ça avant une invention.
Ты всегда был такой? Или война с тобой это сделала?
Tu as toujours été comme ça, ou c'est à cause de la guerre?
Ты всё такой же амбициозный, каким всегда был.
Toujours cette ambition qui vous dévore.
Мэри, ты такая отзывчивая девушка. Ты всегда была такой.
Mary, tu es une fille si tendre.
Нет, ты всегда была такой.
T'as toujours été délirante.
Ты сегодня не такой, как всегда.
Tu n'as jamais été comme ça.
Я просто уверен, ты всегда мечтал о такой возможности - доказать, что ты прирождённый лидер, а не бледная копия своего отца.
Je suis sûr que tu en as toujours rêvé... Montre à tous que tu es le dirigeant et non la pâle copie de ton père.
Ты такой же, как всегда.
Tu n'as pas changé.
Мне всегда чертовски везло. Ты такой родилась или тебе по голове чем стукнули?
Tu es née comme ça ou on t'a fait tomber sur la tête?
Это всегда как, "Ох, ты мне как сестра" или "О, ты - такой хороший друг".
Je suis toujours la petite soeur ou la bonne copine.
Ты всегда была такой миленькой умной девочкой.
Tu étais une petite fille si intelligente.
Держи меня так, как будто ты никогда меня не отпустишь. Джон Денвер - выпускник EST - Тренинги длились 2 выходных и это был совершенно невероятный опыт в моей жизни, и я всегда буду благодарен за такой опыт.
Nous voulions savoir qui nous sommes, les choses avancent quand nous en savons plus sur nous-mêmes, et nous voulions trouver ce qui nous motive et savoir comment nous nous découvrions nous-mêmes.
Скажи, ты всегда был такой капризный в еде?
Tu as toujours été aussi difficile?
Ты всегда был такой.
Tu n'as pas changé...
С этого момента ты сможешь жить такой жизнью, какой всегда хотела.
Tu pourras vivre la vie dont tu as toujours rêvé.
Ты всегда такой была.
Tu sais, tu as toujours été comme ça,
В глубине души ты веришь мне, потому знаешь, что я всегда была какой-то не такой.
Tu me crois, car au fond de toi, tu as toujours su que j'avais quelque chose de particulier.
Ты знаешь, меня всегда удивляло, почему такой богатый парень как ты, не может купить себе парик.
Tu sais, j'ai toujours pensé... qu'un garçon qui a tout l'argent du monde... pouvait se payer un joli postiche.
Да ладно тебе, неужели ты всегда была такой послушной девочкой?
Allez, tu n'as jamais dérogé à tes devoirs?
Потом мы сняли с тебя одежду, и ты издал такой скулящий щенячий звук, который так всегда любил тренер.
Après on t'a déshabillé... Tu as geint comme un chiot, il adorait ça. Souvent, on faisait ce truc.
Я имею в виду, что вы всегда подразумеваете : "Ты превратил меня в жирную корову и не имеешь права бросить меня такой".
- J'ai fait de toi une vache, j'ai pas le droit de te quitter.
Ты знаешь, я всегда задавался вопросом, есть ли еще такой как я, и это, оказывается, ты - Кукурузный Джимми Крак, только что из фермы.
Tu sais, je me suis toujours demandé s'il y avait quelqu'un d'autre comme moi ici, et il semble que ce sois toi, Jimmy Crack Corn, en direct de la ferme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]