English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Ты всегда такой

Ты всегда такой translate Turkish

267 parallel translation
Ты всегда такой щедрый?
Hep bu kadar cömert misin?
Прошу тебя, дорогая Джулия, не будь ты всегда такой поучительной.
Lütfen Giulia, her zaman böyle kalıplarla konuşmaya gerek yok.
Что ты всегда такой упрямый.
Her zaman boynuz vurmaya hazır!
Никак не могу понять, друг, чего ты всегда такой жизнерадостный.
Sende dayanamadığım şey dostum, sürekli neşeli olman.
Ты всегда такой серьезный?
Hep bu kadar ciddi misin?
Но ты всегда такой мрачный...
Ama yüzün öyle karanlık ki!
Ты всегда такой довольный? Кронауэр!
Her zaman bu kadar mutlu musun?
- Ты всегда такой невинный, такой милый.
- Asla masum olmadın, şekerim.
Ты всегда такой уверенный в себе?
Her zaman bu kadar kendinden emin misindir?
Карчи, почему ты всегда такой грубый?
Karchy, neden sürekli böyle kaba konuşuyorsun? Ne?
- Ну почему ты всегда такой противный?
- Hep kaba olman şart mı? - Kes sesini!
Ты всегда такой?
Hep böyle misindir?
- Почему ты всегда такой ярый защитник правил?
- Neden böyle inatçı birisin?
Почему ты всегда такой жестокий?
Niye yumuşamıyorsun?
- Ты всегда такой нервный? - Да.
Hep böyle gergin misindir?
- Ты всегда такой хмурной?
- Hep böyle mızmız mıydın?
Ты всегда такой сентиментальный?
Hep böyle duygusal mısın?
Ты всегда такой была.
Biliyor musun, sen hep böyleydin.
Ты всегда такой?
Bu hep böyle mi?
Ты всегда давал мне всё, ты такой добрый!
Bana her daim istediğimi verdin. Öyle iyisin ki!
Для тысячи людей ты всегда будешь такой молодой, как пожелаешь.
Binlerce insana göre sen istediğin kadar gençsin.
Это недопустимо, чтобы такой парень как ты, у которого есть всё, что он хочет, был всегда недоволен. Капризничал всегда, как девочка.
Senin gibi her şeye sahip bir çocuk için böyle sorular sormak ve sürekli... gergin ve mutsuz bir mızmız olmak son derece terbiyesiz bir davranış!
Я всегда думала, что ты такой
Ben her zaman sadece bunu hayal ettim.
Я всегда думала, что ты такой.
Böyle durumlarda daima düşün müşümdür.
Ты всегда воешь, как дикий зверь. Но я не такой, как все.
Ama ben diğerlerinden farklıyım.
- Ты всегда был ненормальным. И все еще такой.
Her zaman deliydin, halen de öylesin.
" Но ты ведь всегда была такой здравомыслящей в этих делах.
"Ama sen bu tip konularda her zaman mantıklı olmuşsundur."
Такой сексуальной женщине, как ты, следует всегда быть расслабленной.
Senin gibi seksi bir kadın hep rahatlatılmalı.
Ты такой мужик, который всегда срубит доллар в этом бизнесе.
Sen bu işten çok para kazanacak birisin.
Ты всегда такой злой?
Hep böyle öfkeli misindir?
- Они всегда говорят это, не так ли? "Почему ты такой злой"?
Hep bunu diyorlar, değil mi? "Neden böyle kızgınsın?" Bizi anlamıyorlar.
Ты всегда был такой?
- Her zaman böyle miydin?
Ты всё такой же амбициозный, каким всегда был.
Hala hırslısın.
Нет, ты всегда была такой.
Hayır, sen her zaman deliydin.
Ты сегодня не такой, как всегда.
- Genelde böyle değilsin. Neden?
Я просто уверен, ты всегда мечтал о такой возможности - доказать, что ты прирождённый лидер, а не бледная копия своего отца.
Eminim, kendinin gerçek ve doğal bir lider olduğunu göstermek için hayatın boyunca böyle bir şans bekledin, zayıf olan baban gibi değil.
Часть меня хотела бы всегда, чтобы ты была такой опасной.
Bir parçam senin sonsuza dek kendini güvensiz hissetmeni istiyor.
Пожалуй я всегда знал что не смогу долго удержать такой приз как ты.
Galiba sonsuza dek seni elimde tutamayacağımı biliyordum.
Бог мой Конечно же, Портер Ты такой же, как всегда
Tanrım. Esprili Porter. Hala aynısın, değil mi?
Получил все призы. Ты всегда была такой, родилась такой?
Lanet olası yarım akıllı, dilsiz yetim kaldı bana.
Это всегда как, "Ох, ты мне как сестра" или "О, ты - такой хороший друг".
"Benim için kardeş gibisin," ya da "Ne kadar iyi bir arkadaşsın," derler.
Ты всегда была такой миленькой умной девочкой.
Hep küçük akıllı kız oldun.
Серьезно? А я думала, что ты поддер - жишь Джен. Ты всегда хотел, чтобы у нее был кто-то такой, как Доусон.
Jen'in Dawson gibi biriyle birlikte olmasına sevineceğini sanırdım.
Я хочу быть такой же, как ты, всегда поступать правильно...
Tıpkı senin gibi olacağım ve hep en doğru şeyi yapacağım.
Скажи, ты всегда был такой капризный в еде?
Herzaman böyle tat konusunda seçici miydin?
Ты всегда был такой. Изводил отца своими выдумками.
Çocukken de böyleydin..... büyük saçmalıklarınla babana yıllarca eziyet çektirdin!
С этого момента ты сможешь жить такой жизнью, какой всегда хотела.
Bu saniyeden itibaren her zaman istediğin hayatı yaşayabilirsin.
В глубине души ты веришь мне, потому знаешь, что я всегда была какой-то не такой. Что-то во мне всегда было необычным.
Çünkü bilinç altında, benimle ilgili hep farklı birşeyler oldu normalde adını koyamadığın, tamamlanmamış birşeyler.
Ты знаешь, меня всегда удивляло, почему такой богатый парень как ты, не может купить себе парик.
Hep merak etmişimdir o kadar çok parası olan bir çocuğun neden iyi bir peruk almadığını.
Да ладно тебе, неужели ты всегда была такой послушной девочкой?
- Yapamam. - Hadi.
Потом мы сняли с тебя одежду, и ты издал такой скулящий щенячий звук, который так всегда любил тренер.
Böylece giysilerini çıkarttık ve sen, koçun hep sevdiği hıçrıkan köpek yavrusu sesini çıkarttın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]