English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Ты даже не понимаешь

Ты даже не понимаешь translate French

123 parallel translation
Мелани, ты даже не понимаешь, что она сделала!
Tu ne comprends pas?
Лоуренс, ты даже не понимаешь, насколько испытывал Его.
Etes-vous conscient de l'avoir mis à l'épreuve?
- Ты ещё не такая взрослая. - Да, не такая. Ты даже не понимаешь, о чём говоришь.
Tu sais même pas d'quoi tu parles.
- Ты даже не понимаешь это?
T'as pas compris? Quoi?
Ты даже не понимаешь, что тебя мучает жажда.
On ne se rend pas compte de la soif. Qu'est-ce que c'est?
Ты даже не понимаешь, что это празднование. Ты не знаешь что происходит.
Se rend-on bien compte qu'il y a une fête?
А ты даже не понимаешь зачем это делать.
Ça nous dépasse. Et d'abord, pourquoi le fait-on?
Ты даже не понимаешь, чего ты просишь...
Tu sais pas ce que tu demandes.
Ты даже не понимаешь насколько ты нуждаешься в Мэри.
Vous ne réalisez même pas combien vous avez besoin de Marie.
- Ты даже не понимаешь, о чём говоришь.
Tu ne sais pas de quoi tu parles. - Merci.
Дерек ненавидит тебя, а ты даже не понимаешь это.
Derek te hais et tu réalises même pas.
Ты даже не понимаешь о чем говоришь.
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
Если ты мил и похотлив, ты счастлив. Ты даже не понимаешь, зачем живешь.
Mais ils ne savent pas qui ils sont et pourquoi ils sont en vie!
Келсо, ты даже не понимаешь, что такое наваждение.
Tu emploies un mot que tu comprends pas.
Ты даже не понимаешь, то, что ты сделала неправильно.
Tu ne vois même pas que ce que tu as fait était mal.
Слушай, ты даже не понимаешь, то, что ты сделала неправильно!
Ecoute, tu ne vois même pas que ce que tu as fait était mal. C'est quoi ton problème?
Пусть ты даже не понимаешь, насколько ты неправ, я все равно обещаю говорить от сердца, выступая на твоих похоронах.
Si tu ne vois pas que c'est mal, je te promets de faire un beau discours à ton enterrement.
- Пошел ты, йо. Ты даже не понимаешь, что делаешь.
- Va te faire foutre, yo, tu sais même pas ce que tu fais.
Ты даже не понимаешь, насколько это чертовски хреновая ситуация, да?
Tu n'as même pas réalisé le bordel incroyable de la situation, hein?
Столько всего связано с тобой, чего ты даже не понимаешь.
Il y a tant de choses sur toi que tu ne comprends même pas.
Ты даже не понимаешь, что ты сделал неправильно, потому что ты не имеешь представления о чём-то, в чем ты не специалист!
Tu comprends même pas ce que tu as fait de mal parce que tu peux pas concevoir de pas être un expert en tout!
Он всегда был на посылках у старика ( Кули ) и я даже не мог составить ему компанию, если ты понимаешь о чём я.
Le vieux s'acharnait contre lui et on ne risquait pas de faire équipe. Mais je sais aussi que Dan était à Tokyo pour une affaire officielle quoi qu'en dise Cooly. Je sais.
буйвол или как там тебя, не неси чушь ты не понимаешь возможности стать лучшим бойцом, даже сильнее Риу?
Buffalo Bill, allez vous faire soigner. Je pensais que dépasser la force de ce Ryu vous séduirait.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Ты даже не знаешь, в чем состоит вопрос. Почему бы тебе не оставить меня в покое. Если ты будешь так поступать, я не смогу оставить тебя в покое, как ты не понимаешь?
Désolé, mais je ne veux pas que ça recommence.
Ты даже не понимаешь, как это любить безнадежно.
Tu es timide?
Даже ты не понимаешь.
Même vous, vous ne comprenez pas.
Ты понимаешь, что твоя собственная имунная система разрушает твой мозг и я даже не знаю почему?
Que ton système immunitaire est en train de détruire ton cerveau... et que je ne sais pas pourquoi.
Ты даже сама себя не понимаешь.
Personne. Ni ta mère, ni moi.
Ты даже мужа своего не понимаешь.
Vous ne comprenez même plus votre mari.
У тебя самая невероятная девушка на свете и ты даже этого не понимаешь.
Elle est incroyable et tu ne t'en aperçois pas.
Ты, засранец, даже экзамены на адвоката ещё не сдал, так что ты вообще понимаешь в законах?
Espèce de merde, tu n'as pas encore passé l'examen du barreau. Que connais-tu des lois?
- Ты даже не понимаешь, о чем говоришь.
- Tu ne sais pas ce que tu dis.
Ты понимаешь меня? Не верил в то, что здесь каждый получает и третью, и даже четвертую возможность показать на что он способен.
Là, tu peux aussi être un lâche et blesser des personnes.
Даже я не стал бы мешаться с этим дерьмом. Ты это понимаешь?
tu piges?
Даже не помню, когда ты смотрел мне в глаза в ответ на мой взгляд! .. Понимаешь, тебя и вправду не было со мной последние два года!
Je ne crois pas t'avoir vu me regarder dans les yeux, vraiment, ces deux dernières années.
Я только не понимаю, как может быть так. Ты чувствуешь, что знаешь кого-то абсолютно всего, знаешь о нём всё и вдруг неожиданно понимаешь что даже не знаешь, на каком он континенте.
C'est juste que je ne comprend pas comment tu peux avoir l'impression de connaitre si bien des personnes, comme si tu savais tout sur elles, et qu'aussi soudainement
Ты даже нас не понимаешь.
Tu ne nous comprends pas.
И я надеюсь, ты понимаешь это, даже если никогда не узнаешь остального!
Alors j'espère que tu sais ça, si tu n'en sais jamais plus!
Ты даже и не понимаешь, что происходит.
Tu n'as aucune idée de ce qui se passe.
ѕотому что чем старше € становлюсь, тем туманнее мои воспоминани €, словно € не могу... даже не знаю... словно ты больше не понимаешь, что такое правда.
Parce qu'avec l'âge, les souvenirs deviennent flous et je ne parviens plus à... Je sais pas, je ne sais plus ce qui est vrai.
Ты должен следовать за мной, даже если ты этого не понимаешь.
Tu dois suivre mon chemin, tu ne le comprends pas encore.
Понимаешь, ты должен учитывать, что в 1985-м я еще даже не родился, старичок.
Tu dois te souvenir que je n'étais même pas encore né, en 85.
Я бы отдала все. чтобы не быть здесь Ты понимаешь, чтобы, чтобы моя жизнь была такой, как я планировала чтобы даже иметь время спросить "а как же я"?
Je donnerais tout l'or du monde pour ne pas être là, pour que ma vie se passe comme je l'avais prévu, pour avoir le temps de me demander : "Et moi"?
Как ты не понимаешь, что слова твои будут жечь меня, как горячий утюг, так что я буду помнить их, даже когда ты прекратишь своё существование?
Ne savez-vous pas que vos paroles vont se graver dans ma mémoire en lettres de feu et me rongeront éternellement quand vous m'aurez quitté?
Нет! И даже не понимаешь, что ты не понимаешь!
Non, tu ne comprends même pas que tu ne comprends pas.
Но в сердце, ты понимаешь, что он даже не помнит тебя.
Mais au fond de votre cœur vous savez qu'il ne se souviendra plus de vous.
Даже ты более удручен чем всегда, и это ненормально Ты это не понимаешь. это другое.
Même toi, tu déprimes plus que d'habitude, c'est pas rien.
А в том, что ты чувствешь, глядя на нее, но ты ведь... даже не понимаешь, о чем я.
{ \ pos ( 192,230 ) } mais de sensation. { \ pos ( 192,230 ) } Tu sais pas de quoi je parle.
Я даже не думаю, что ты понимаешь, что я чувствую по отношению к этому ребенку, и чувствуешь ли ты вообще что-то.
Je ne crois pas même que tu saches comment tu te sents vraiment concernant par cet enfant ou si tu ressents réellement rien du tout.
Ты хоть понимаешь, что мы даже не знаем имен друг друга?
Vous réalisez qu'on ne connaît même pas nos prénoms?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]